While support was expressed in favour of the principles embodied in paragraphs (1) and (2), a number of suggestions were made with regard to their exact formulation. |
Хотя принципы, закрепленные в пунктах 1 и 2, получили поддержку, был внесен ряд предложений с целью уточнения их формулировок. |
The Committee has concluded that the norms of non-discriminatory access to public service and political office embodied in article 25 of the Covenant do not preclude Belgium from requiring the inclusion of at least four members of each gender on its High Council of Justice. |
Комитет пришел к выводу том, что нормы недискриминационного доступа к государственной службе и политическим должностям, закрепленные в статье 25 Пакта, не лишают Бельгию возможности требовать включения, по меньшей мере, четырех представителей каждого пола в состав Высшего совета правосудия. |
In the space of 20 years many Member States have incorporated the principles embodied in the Rio Declaration into national legislation either through constitutional provisions or general provisions in sectoral laws. |
На протяжении 20 лет многие государства-члены включили принципы, закрепленные в Рио-де-Жанейрской декларации, в свое национальное законодательство либо в виде положений конституции или общих положений отраслевого права. |
It called on those States that had yet to sign the Treaty to adopt the standards and practices embodied in the Treaty and the broader nuclear non-proliferation regime. |
Оно призывает те государства, которые пока не подписали Договор, принять закрепленные в Договоре нормы и практику и установить более широкий режим нераспространения ядерного оружия. |
Under the Irish system solicitors and barristers could not refuse to defend a person wishing to assert rights embodied in the Constitution or in the international instruments to which Ireland was a party. |
Системой солиситоров и барристеров предусматривается, что последние не могут отказаться от защиты лица, которое желает сослаться на права, закрепленные в Конституции или международных договорах, участником которых является Ирландия. |
A list indicating for each article of the Covenant the corresponding provisions of domestic law would help the Committee to ascertain whether the rights embodied in the Covenant were indeed covered. |
Список с указанием для каждой статьи Пакта соответствующих норм в ирландском законодательстве помог бы Комитету дать оценку того, охвачены ли национальным законодательством права, закрепленные в Пакте. |
Ms. Richards (Jamaica) said that her country welcomed the fact that, at the Rio+20 Conference, the international community had reaffirmed its commitments to small island developing States, as embodied in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что ее страна приветствует тот факт, что на Конференции «Рио+20» международное сообщество вновь подтвердило свои обязательства перед малыми островными развивающимися государствами, закрепленные в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии. |
On 8 May 2007, President Higgins also addressed a letter to the Secretary General, in which she stressed the "serious legal consequences that would arise from the adoption of that resolution, namely, a violation of principles embodied in the United Nations Charter". |
8 мая 2007 года Председатель Хиггинс направила также письмо Генеральному секретарю, в котором она подчеркнула, что «принятие этой резолюции будет иметь серьезные правовые последствия, а именно будут нарушены принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций». |
In reply, it was noted that the standards embodied by the rules on transparency were new, and that all States could not be expected to be ready to apply those standards at the present time. |
В ответ на это было замечено, что стандарты, закрепленные в правилах о прозрачности, являются новыми и что нельзя ожидать, что все государства готовы к их применению в настоящее время. |
However, given the disparity of State practice and the divergence of views expressed with regard to provisional application as an autonomous institution of public international law, there seemed to be no reason to believe that the rules embodied in article 25 reflected customary international law. |
Вместе с тем, учитывая различия в практике государств и расхождение во мнениях относительно временного применения в качестве обособленного института международного публичного права, представляется, что нет причин полагать, что нормы, закрепленные в статье 25, отражают обычное международное право. |
The Department for the Protection of Fundamental Rights attached to the Public Prosecution Service has as its overall objective to defend and protect the guarantees and fundamental rights embodied in national and international legal provisions. |
Основная задача Управления Прокуратуры по вопросам защиты основополагающих прав состоит в том, чтобы защищать и отстаивать основополагающие гарантии и права, закрепленные в национальных и международных нормативно-правовых актах. |
These principles embodied in the Constitution have been incorporated in the current legal system by implementing the rights of indigenous peoples and communities and by recognising the laws, conventions, pacts and treaties validly signed and ratified by the Republic. |
Эти принципы, закрепленные в КБРВ, конкретизируются в действующей нормативно-правовой базе, в которой получили свое развитие права коренных народов и общин коренного населения, равно как и благодаря признанию законов и конвенций, договоров и соглашений, должным образом подписанных и ратифицированных Республикой. |
With regard to draft article 9, on grounds for expulsion, the grounds embodied in international conventions and international case law appeared to be limited to public order and national security. |
Что касается проекта статьи 9 об основаниях для высылки, то основания, закрепленные в международных конвенциях и международном прецедентном праве, похоже, ограничиваются сферами общественного порядка и национальной безопасности. |
Safeguards related to derogation, as embodied in article 4 of the Covenant, were based on the principles of legality and the rule of law inherent in the Covenant as a whole. |
Гарантии, закрепленные в статье 4 Пакта в связи с отступлениями, основаны на принципах законности и господства права, которые характерны для Пакта в целом. |
The 2003 Constitution as amended to date recognizes and respects the values and principles embodied in international human rights instruments and all international instruments prohibiting racial discrimination which Rwanda has signed and ratified. |
В настоящее время Конституция 2003 года с внесенными в нее поправками признает и уважает ценности и принципы, закрепленные в международных документах о правах человека и во всех международных документах, запрещающих расовую дискриминацию, которые Руанда подписала и ратифицировала. |
Ms. Geels said that New Zealand called on all States to work together to ensure that the human rights standards embodied in the core human rights treaties were not only accepted but also implemented. |
Г-жа Джилз говорит, что Новая Зеландия призывает все государства к сотрудничеству, с тем чтобы нормы в области прав человека, закрепленные в основных договорных документах по правам человека, не только получили признание, но и были реализованы на практике. |
Thus, the programme of work envisaged in this proposal reflects all the legislative mandates embodied in the medium-term plan for the period 1992-1997 and subsequent resolutions of the General Assembly, and is consistent with the priorities identified by the Assembly. |
Поэтому предусматриваемая этими предложениями программа работы отражает все мандаты, закрепленные в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов, и последующие резолюции Генеральной Ассамблеи и соответствует приоритетам, которые установлены Ассамблеей. |
The members of the Conference on Security and Cooperation who participated in the drafting of the Final Act were generally of the view that the principles embodied in the decalogue were in full conformity with the law of the Charter of the United Nations. |
Государства, которые участвовали в составлении Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, в целом придерживались мнения, что принципы, закрепленные в Декларации принципов, полностью соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
A number of United Nations reports and studies elucidated the impact of scientific and technological developments on the rights proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and embodied in the International Covenants on Human Rights. |
Ряд докладов и исследований Организации Объединенных Наций проливают свет на вопросы влияния научно-технического прогресса на права, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека и закрепленные в международных пактах о правах человека. |
Furthermore, the rights of persons with disabilities, embodied in international instruments, are complemented by the rights and guarantees recognized in the National Constitution, recently reformed in 1994. |
Помимо этого, права инвалидов, закрепленные в международно-правовых документах, дополнены правами и гарантиями, предусмотренными в национальной конституции, которая недавно, в 1994 году, была изменена. |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil), replying to points raised, said that state constitutions could in no way restrict any of the rights embodied in the Federal Constitution, but could go beyond them by providing more specific protection. |
Г-н ВЕРН САБОЯ (Бразилия), отвечая на поставленные вопросы, указывает, что конституции штатов не могут ограничивать права, закрепленные в Федеральной конституции, но могут расширять их посредством обеспечения более конкретной защиты. |
It was generally felt it should be made clear that the principles embodied in draft article x were applicable not only to maritime transport but also to transport of goods by other means, such as road, railroad and multimodal transport. |
Комиссия в целом сочла необходимым разъяснить, что принципы, закрепленные в проекте статьи х, применимы не только к морской перевозке грузов, но и к иным видам грузовых перевозок, таким, как автомобильные, железнодорожные и смешанные перевозки. |
What fundamental human rights and freedoms embodied in the Declaration have been reaffirmed in the human rights conventions adopted by the United Nations? |
Какие основные права и свободы человека, закрепленные в Декларации, нашли подтверждение в принятых Организацией Объединенных Наций конвенциях по правам человека? |
Recognizing that the fundamental principles and rights embodied in those Conventions have provided a resilient protection regime within which millions of refugees have been able to find safety from armed conflicts and persecution, |
признавая, что основополагающие принципы и права, закрепленные в этих конвенциях, обеспечивают жизнеспособный режим защиты, благодаря которому миллионы беженцев смогли спастись от вооруженных конфликтов и преследования, |
The report focuses on the 13 practical steps of the 2000 Final Document, which is the most recent elaboration of the obligations embodied in article VI and the "Principles and Objectives". |
Основное внимание в докладе уделено 13 практическим шагам, намеченным в Заключительном документе Конференции 2000 года, который является самым последим документом, развивающим обязательства, закрепленные в статье VI и в «Принципах и целях». |