His delegation strongly opposed the use of the NPT review process to undertake negotiations on issues that should be addressed elsewhere; it likewise opposed the establishment of new mechanisms, as mentioned in the paragraph on the resolution on the Middle East. |
Его делегация категорически возражает против использования процесса рассмотрения действия Договора для проведения переговоров по вопросам, которые надлежит обсуждать на других форумах; она также возражает против создания новых механизмов, о которых упоминается в пункте, посвященном резолюции по Ближнему Востоку. |
There are however some questions which in the secretariat's opinion should be brought to the Committee's attention, as requiring either decision by the Committee or formal endorsement of proposals made elsewhere. |
В то же время имеются некоторые вопросы, на которые, по мнению секретариата, следует обратить внимание Комитета, поскольку они требуют либо принятия Комитетом решения, либо официального утверждения предложений, сделанных на других форумах. |
While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. |
Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
It agreed with the Commission that work on the topic of protection of the atmosphere should proceed in a manner that did not impede political negotiations elsewhere, given that the intended outcome of the Commission's work on that topic would be draft guidelines. |
Она согласна с Комиссией в том, что работа по теме защиты атмосферы должна проводиться, не мешая политическим переговорам на других форумах, с учетом того, что предполагаемым итогом работы Комиссии по этой теме будет разработка проекта руководящих принципов. |
Do they realize that by undermining the Conference on Disarmament to pursue elsewhere the negotiations on one item on the Conference's agenda, they are opening up the possibility of negotiating other agenda items in alternative venues as well? |
Понимают ли они, что, подрывая Конференцию по разоружению, с тем чтобы проводить на других форумах переговоры по определенному пункту повестки дня Конференции, они создают возможность того, что на альтернативных форумах могут вестись переговоры и по другим пунктам повестки дня? |
As I said elsewhere, the Bahamas believes that this is not just about a legal obligation; the situation in Haiti presents a moral call to action. |
Как я уже говорил, выступая в других форумах, по мнению Багамских Островов, речь идет не просто о юридическом обязательстве. |
It was also pointed out that there was a need to differentiate between Internet governance and the broader ICT4D agenda that was being discussed elsewhere in the WSIS follow-up process. |
Также отмечалось, что необходимо проводить различие между управлением Интернетом и более широкой повесткой дня "ИКТ для развития", которая обсуждается на других форумах в рамках последующего процесса ВВИО. |
Others are being dealt with, and may be better dealt with, elsewhere. |
Что же касается других, то ими уже занимаются на других форумах, да так оно, быть может, и лучше. |
In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. |
В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах. |
One representative said that it was necessary to make progress in the current forum before action elsewhere could be considered. |
Один представитель заявил, что необходимо добиться прогресса на нынешнем форуме, прежде чем думать над принятием мер на каких-либо других форумах. |
And, as my delegation has already underlined many times here at the United Nations and in similar forums elsewhere, it is also a moral question because the causes of the epidemic clearly reflect a serious crisis of values. |
Как уже неоднократно подчеркивала моя делегация здесь, в Организации Объединенных Наций, и в других форумах, это также и нравственная проблема, ибо причины эпидемии наглядно свидетельствуют о серьезном кризисе ценностей. |