(c) Suitable conditions for the benefit of peoples, with a view to eliminating manifestations of underdevelopment, such as disease, poverty and ignorance; |
с) необходимость создания надлежащих условий для улучшения условий жизни народов, с тем чтобы, в конечном счете, устранить такие проявления недостаточного развития, как болезни, нищета и невежество; |
CESCR recommended introducing legislative amendments to eliminate all forms of discrimination against women; increasing their representation in public office and decision-making positions; reducing the wage gap and eliminating stereotypical attitudes and traditional norms about women and men. |
КЭСКП рекомендовал ввести законодательные поправки для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, повысить представленность женщин на государственных и директивных должностях, сократить различия в оплате труда мужчин и женщин и устранить стереотипные взгляды и традиционные нормы в отношении женщин и мужчин. |
reformed travel authorization and claims processes to bring UNHCR into line with United Nations Joint Inspection Unit recommendations for travel, thereby significantly reducing steps in these processes and eliminating the Headquarters travel claims backlog; |
реорганизация процессов оформления командировочного удостоверения и расчетов за командировки для приведения практики УВКБ в соответствие с рекомендациями Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций применительно к проездным расходам, которая позволила значительно уменьшить число этапов такого оформления и устранить накопившиеся нерассмотренные заявления на оплату командировочных сумм в штаб-квартире; |
Eliminating waste and inefficiency, through better management and accountability, essential though it may be, will never be a substitute for ensuring adequate and regular funding. |
Хотя безусловно важно устранить бесполезные и неэффективные виды деятельности за счет лучшего управления и отчетности, эти меры не могут заменить собой обеспечение адекватного и регулярного финансирования. |
(a) Eliminating the de facto disparities faced by women in education and vocational training, access to employment, career development, professional life and periods of mobility; |
а) устранить фактическое неравенство женщин в сферах школьного и профессионального образования, доступа к трудовой деятельности, продвижения по работе, профессиональной жизни и при перемене места работы; |
This will include quantifiable, credible, and effective measures for eliminating conflict-of-interest issues. |
Это предлагает, в частности, проведение поддающихся количественной оценке и пользующихся доверием мер, которые позволят устранить проблему конфликта интересов. |
The agrarian reform shall aim at eliminating large idle estates and shall be carried out primarily with land of the State. |
В ходе земельной реформы планировалось устранить крупные неиспользуемые угодья, в первую очередь, принадлежащие государству. |
This cooperation will allow organizations to utilize the pre-qualification process conducted by other organizations, thereby eliminating duplication of administrative effort and making the whole registration process more efficient and timely. |
Такое сотрудничество позволит организациям пользоваться результатами вводимого другими организациями предварительного отбора поставщиков и тем самым устранить дублирование в области административной деятельности, повысить эффективность процесса регистрации в целом и ускорить этот процесс. |
The environment and health process aims at eliminating significant environmental threats to health. |
Охрана окружающей среды и здоровья призвана устранить серьезные угрозы здоровью со стороны окружающей среды. |
It might also recommend the exploration of all possible ways of catching up on the backlog and eliminating the delay in issuing the French version. |
Можно было бы также рекомендовать изучить все средства для того, чтобы устранить задолженность по выпуску и наверстать накопившееся отставание в издании этих документов на французском языке. |
Generating sufficient political support to enact reforms that can survive the opposition of vested interests requires attempting to deregulate the entire economy simultaneously, not select industries, one by one. The key to eliminating inefficient, unproductive subsidies to minorities is to implement tax reductions for all. |
Ключевой момент, который поможет устранить неэффективные непродуктивные субсидии, которые выделяются меньшинствам, заключается в том, чтобы ввести снижение налоговых ставок для всех. |
For the topic of research, we have set up a special Hardware Lab for our company system engineers where all conceivable developments and environments are tested on virtual machines with regard to tracking down and eliminating weak spots within the productive operations. |
Для исследований наших системных техников мы специально оборудовали лабораторию аппаратного обеспечения, где мы тестируем все мыслимые разработки и оборудование на виртуальных машинах, чтобы выявить и устранить их слабые места при эффективной эксплуатации. |
SMEs need to be able to comply easily and at reasonable cost with administrative and regulatory requirements, eventually eliminating many intermediate steps through, for example, one-stop-shops, which can be beneficial in this connection. |
МСП должны быть способны легко и при разумных затратах обеспечить соблюдение административных и нормативных требований и в конечном итоге устранить многие промежуточные шаги, например благодаря таким полезным механизмам, как центры, действующие по принципу единого окна. |
Time Weighting: an investment strategy in which allowance purchases and sales are transacted over an extended period of time and in small increments, thereby eliminating risk associated with highs and lows in the market. |
Учет временного фактора: Инвестиционная стратегия, в рамках которой купля/продажа квот осуществляется в течение продолжительного периода времени небольшими партиями, что позволяет устранить риск, связанный с повышением и падением рынка. |
When completed, it will provide a comprehensive, self-sustaining system for the collection, transport and application of sewage biosolids as an agricultural fertilizer, thus eliminating a serious pollution and human health hazard. |
После его завершения будет создана самостоятельная широкая система, охватывающая сбор, транспортировку и использование твердых отходов биологического происхождения в качестве сельскохозяйственных удобрений, что позволит устранить серьезную проблему загрязнения и угрозу для здоровья людей. |
PREMININARY EVENTS 30. The UNECE organizes the Second UNECE Forum of Women-Entrepreneurs, aiming at assisting member States in eliminating barriers to the development of women-headed businesses. |
ЕЭК ООН организует второй Форум женщин-предпринимателей, цель которого заключается в том, чтобы помочь государствам-членам устранить барьеры, с которыми женщины-предприниматели сталкиваются в своей коммерческой деятельности. |
Across the globe, the Southern Africa Development Community has set a goal of eliminating malaria from its four southernmost members - Botswana, Namibia, South Africa, and Swaziland - by 2015. |
На другой стороне земного шара Южноафриканское Сообщество в сфере развития поставило цель устранить малярию в четырех своих самых южных членах - Ботсвана, Намибия, Южная Африка и Свазиленд - к 2015 году. |
Eliminating school fees for both primary and secondary education was a way to increase access to education; but gender disparities also needed to be overcome in order to promote equality in society. |
Одним из способов расширения доступа к образованию является отмена платы за начальное и среднее образование, однако помимо этого необходимо устранить гендерные перекосы, с тем чтобы содействовать обеспечению равенства в обществе. |
Eliminating these discrepancies should close the gap between the two Tribunals, removing the perception of inequality within the United Nations internal justice system and strengthening the United Nations common system with regard to administration of justice. |
С. Ликвидация этих различий должна позволить устранить расхождения между двумя Трибуналами, сняв ощущение неравенства во внутренней системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, а также укрепив общую систему Организации Объединенных Наций в части, касающейся |
Eliminating malaria deaths will remove a major barrier to economic development and provide significant momentum towards reaching at least four of the MDGs. |
Если нам удастся обеспечить, чтобы люди перестали гибнуть от малярии, то это позволит устранить главное препятствие на пути экономического развития и придаст существенный импульс усилиям по достижению, по крайней мере, четырех целей, предусмотренных в рамках ЦРДТ. |
Decentralized desk-top publication is also resulting in each unit's becoming more self-sufficient in formatting and production, thereby eliminating bottlenecks associated with central processing units; |
В результате децентрализации использования настольных издательских систем каждое подразделение становится более самостоятельным при определении формата и подготовке изданий, позволяя тем самым устранить узкие места, связанные с работой централизованных текстопроцессорных подразделений; |
Measures are currently being undertaken in connection with the controlled removal of spent objects from geostationary orbit with a view to averting the risk of their collision with operating or newly orbited objects and eliminating potential perturbations. |
В настоящее время предпринимаются меры по управляемому уводу отработавших аппаратов с геостационарной орбиты с тем, чтобы избежать опасности столкновения с ними функционирующих или вновь выводимых аппаратов и устранить возможные помехи. |
In effect, it is expected that Centrelink will become a "one-stop shop" for a wide range of Government services. It will be able to take advantage of economies of scale, eliminating duplication of services and improved accountability. |
Ожидается, что "Центр-линк" фактически станет единым центром по оказанию широкого спектра государственных услуг, что позволит использовать преимущества, связанные с укрупнением, устранить дублирование услуг и улучшить отчетность. |
While Ben sleeps, the man uses a device to transfer the Thing's powers to himself and goes to the Baxter Building, posing as the Thing, in hopes of eliminating Reed Richards, based on the misconception that Reed makes his discoveries for the glory. |
Ночью, пока он спит, мужчина использует одно из устройств и передаёт способности Бена себе, и выдавая себя за него отправляется в здание Бакстера в надежде устранить Рида Ричардса, который, по его мнению, использует свои изобретения чтобы разбогатеть и прославиться. |
Let us fix and strengthen that framework, while bearing in mind that a simple mandate to maximize competitive pressure in banking is no more possible, or desirable, than one that would aim at eliminating instability completely. |
Необходимо отремонтировать и укрепить данную модель, учитывая в то же время, что простое поручение усилить конкурентное давление в банковском секторе не является более возможным или более желаемым, чем поручение полностью устранить нестабильность. |