Both of those draft articles could be better formulated, however, with a view to eliminating their political character and indicating that they related only to extreme cases. |
По мнению оратора, эти положения следует дать в более совершенной формулировке, с тем чтобы устранить ее политический характер и указать на то, что в данном случае речь идет лишь о крайних случаях. |
Cuba stressed the importance of placing development at the centre of the international economic agenda with a view to eradicating poverty and eliminating differences between rich and poor. |
Куба подчеркнула необходимость сделать развитие стержневым вопросом международной экономической повестки дня, с тем чтобы ликвидировать нищету и устранить разрыв между богатыми и бедными. |
The State also attaches great importance to school social services with a view to ensuring that pupils are able to pursue their studies, eliminating any disparities arising from social, economic or geographic factors, and easing the burden borne by families. |
Государство также придает огромное значение школьным социальным услугам с целью обеспечить учащимся возможности для занятий, устранить любые диспропорции, возникающие в силу социальных, экономических или географических факторов, и облегчить бремя, лежащее на семьях. |
While military operations have contributed to reducing the strength and operational capacity of LRA, they have not succeeded in eliminating the LRA threat and fully protecting civilians. |
Хотя военные операции способствовали сокращению численности и оперативного потенциала ЛРА, они не позволили устранить угрозу, исходящую от ЛРА, и обеспечить полную защиту гражданского населения. |
The latter portion of the report addresses specific recommendations on administrative tasks, procedures and policies with a view to eliminating duplication and unnecessary and complex bureaucratic procedures and practices within all Departments and entities of the Secretariat. |
Во второй части доклада рассматриваются конкретные рекомендации относительно административных функций, процедур и политики, призванных устранить дублирование и излишние и сложные бюрократические процедуры и практические подходы во всех департаментах и подразделениях Секретариата. |
In our response, we need to be mindful that the time has come for us to inaugurate a new era of peace - not simply through preventing war, but by eliminating the causes that give rise to strife and violence. |
Осуществляя ответные меры, мы должны помнить, что нам пора открыть новую эру мира - не просто предотвратить войну, а устранить причины возникновения войн и насилия. |
She recalled that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was strongly committed to eliminating the challenges that undermine the fight against poverty, in particular those affecting women. |
Она напомнила о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека преисполнено твердой решимости устранить препятствия, затрудняющие борьбу с нищетой, в частности те, которые затрагивают женщин. |
And if that failed, there was only one alternative to eliminate her mother-in-law's influence over you, by eliminating her mother-in-law. |
Если этот план не удастся, есть только один выход, чтобы исключить влияние свекрови на Вас, как устранить свекровь. |
We also feel that it is absolutely essential that humanitarian assistance provided by the system should not drain resources needed to finance long-term development cooperation, which alone is capable of eliminating conflicts. |
Мы также считаем, что абсолютно необходимо, чтобы гуманитарная помощь, предоставляемая системой, не истощала ресурсы, требуемые для финансирования долгосрочного сотрудничества в области развития, которое само по себе способно устранить конфликты. |
That system, by eliminating the current duplication, would help to reduce costs and ensure better coordination of activities and a more coherent policy for the advancement of women. |
Согласование этой процедуры позволит устранить нынешнее дублирование должностей и будет способствовать тем самым сокращению расходов и обеспечению более тесной координации деятельности по улучшению положения женщин, которая приобретет еще более упорядоченный характер. |
While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. |
Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
Mr. EPOTE (Cameroon) said that it might be helpful if the Expert Consultant were to give an exact explanation of the meaning of article 32 with a view to eliminating any problems of comprehension. |
Г-н ЭПОТЕ (Камерун) говорит, что эксперту-консультанту, вероятно, было бы целесообразно дать точное разъяснение смысла статьи 32, с тем чтобы устранить какие-либо проблемы с ее пониманием. |
Lastly, he expressed appreciation for the High Commissioner's efforts in the implementation of the Delphi project, with a view to eliminating bureaucracy and allowing more direct involvement of UNHCR personnel in assistance activities. |
Наконец, оратор выражает признательность Верховному комиссару за ее усилия по осуществлению Делийского проекта, в рамках которого предпринимаются попытки устранить бюрократические препоны и создать возможности для непосредственного участия персонала УВКБ в работе по оказанию помощи. |
With regard to the purchase of medicines, the Ministry of Health drew up a list of 102 basic generic medicines which were to be purchased through open contracts, at fixed prices, thereby eliminating a traditional source of corruption. |
Что касается закупки медикаментов, то министерство здравоохранения составило перечень 102 основных общих препаратов, закупаемых на основе открытых контрактов по фиксированным ценам, что позволило устранить одну из традиционных возможностей для коррупции. |
The conclusion of a treaty of this type will lead to greater predictability in a State's actions before foreign courts, eliminating the discrepancies among the many legal regimes arising from the differing laws in each State. |
Заключение договора такого рода позволит повысить степень предсказуемости применительно к искам государств в иностранных судах, устранить несоответствия между разнообразными правовыми режимами, являющиеся следствием наличия в каждом государстве разных законов. |
Ensure that national textbooks and educational materials guarantee equal functions for men and women, eliminating all discrimination with regard to the roles played by each in society. |
Обеспечивать, чтобы в национальных учебниках и учебных материалах были одинаково беспристрастно представлены функции мужчины и женщины, и устранить те элементы, которые умаляют роль мужчины или женщины в общественной жизни. |
Finally, the seminar proposed a number of activities or actions aimed at reducing or eliminating the barriers and obstacles identified, and capable of being implemented through regional cooperation. |
В завершение семинара было выдвинуто предложение о принятии мер, призванных сократить или устранить выявленные барьеры и препятствия и способных стать предметом регионального сотрудничества. |
It is now becoming increasingly accepted that to secure the benefits of global integration while reducing or eliminating its negative impacts, developing countries need both efficient markets and effective governance of commerce. |
Как теперь все шире признается, для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться преимуществами глобальной интеграции и уменьшить или устранить отрицательные ее последствия, им необходимо обеспечить как эффективное функционирование рынков, так и эффективное управление торговлей. |
He therefore proposes a second solution, that the province create a singular public system, open to all and without distinction, thereby eliminating the present inequality. |
Поэтому он предлагает второй вариант, который заключается в создании единой государственной системы в провинции, открытой для всех лиц без какого-либо различия, что позволит устранить существующее неравенство. |
A common feature of group rights is the goal of eliminating discriminatory and other harmful practices against individuals belonging to such groups and ensuring their full enjoyment of all human rights. |
Общей характерной чертой прав групп лиц является их цель устранить дискриминационную и прочую пагубную практику, направленную против лиц, принадлежащих к таким группам, и обеспечить им возможность реализации в полном объеме всех прав человека. |
All other attempts to reduce nuclear dangers by deterrence, defence, non-proliferation, physical security and technical controls are attempts at managing, but not eliminating, nuclear dangers. |
Все другие попытки уменьшить ядерную опасность с помощью средств сдерживания, обороны, нераспространения, обеспечения физической безопасности и технического контроля представляют собой попытки ослабить, но не устранить ядерную угрозу. |
Accordingly, it was agreed that it would be useful to draft a model legislative provision reflecting the recommendation, for the purpose of either eliminating existing legal obstacles or to overcoming possible contrary practices of judicial or administrative authorities. |
Поэтому было решено, что целесообразно разработать проект типового законодательного положения, отражающего данную рекомендацию, с тем чтобы либо устранить существующие правовые препятствия, либо преодолеть возможные противоположные виды практики судебных или административных органов. |
After all, our experience in the south of Serbia has proved that this is the only proper way and the only genuine chance of eliminating the danger of extremism and terrorism. |
В конечном итоге наш опыт на юге Сербии показал, что это единственно правильный путь и единственная настоящая возможность устранить опасность экстремизма и терроризма. |
In the five-year review of the Beijing Platform for Action, Governments committed themselves to removing all discriminatory provisions in legislation and eliminating legislative gaps that leave girls and women without effective legal protection and recourse against gender-based discrimination by 2005. |
В рамках пятилетнего обзора осуществления Пекинской платформы действий правительства обязались к 2005 году изъять все дискриминационные положения и устранить в законодательстве все пробелы, из-за которых девочки и женщины лишены эффективной правовой защиты и возможности обращаться в суд в случаях дискриминации по признаку пола. |
The adoption and signing at Stockholm in May 2001 of the Convention for Implementing International Action on Certain Persistent Organic Pollutants, with a view to minimizing and eliminating some of the most toxic chemicals, was an important milestone. |
Одной из важных вех в этой связи стало принятие и подписание в мае 2001 года в Стокгольме Конвенции, касающейся международных мер в отношении стойких органических загрязнителей и призванной сократить и устранить выбросы этих химических веществ, входящих в число наиболее токсичных. |