The international community should work together to prevent future crises by reviewing fund allocation mechanisms, boosting food production and eliminating speculation in commodity markets, where 30 per cent of maize and wheat was now traded by financial enterprises. |
Члены международного сообщества должны принять совместные меры в целях предотвращения будущих кризисов, для чего необходимо провести обзор механизмов распределения средств, повысить производство продовольствия и ликвидировать спекуляции на товарных биржах, где 30 процентов операций с кукурузой и пшеницей в настоящее время приходится на долю финансовых предприятий. |
By the end of 2006, the World Bank had implemented some 600 projects in 25 countries, disbursing a total of $687 million and thereby eliminating nearly 260,000 tonnes of ozone-depleting substances. |
К концу 2006 года Всемирный банк осуществил примерно 600 проектов в 25 странах, предоставив финансирование на общую сумму 687 млн. долл. США, что позволило ликвидировать озоноразрушающие вещества объемом почти 260000 тонн. |
At the same time, Myanmar had reinforced its legislation and its legal capacities and had in this way succeeded in cutting annual opium production substantially and in eliminating opium poppy growing in some parts of the country. |
Наряду с этим, Мьянма укрепляла свое законодательство и свой юридический потенциал, что дало возможность значительно сократить среднее ежегодное производство опия и ликвидировать культивирование опийного мака в некоторых районах страны. |
While recognizing efforts made to protect women's rights Chile recommended (b) adopting the measures necessary to advance towards harmonizing legislation at all levels and eliminating all discriminatory elements still present in some state laws. |
Отмечая предложенные усилия для защиты прав женщин, Чили рекомендовали Ь) принять все необходимые меры для скорейшего согласования национального и регионального законодательства на всех уровнях и ликвидировать все дискриминационные элементы, до сих пор существующие в некоторых законах уровня штатов. |
Groundwork for implementation advanced well at UNOCI and UNIFIL, while functional enhancements were added to achieve a higher level of automation, further reducing the need for manual data entry efforts and practically eliminating data input errors. |
Успешно ведется работа по подготовке к использованию в ОООНКИ и ВСООНЛ, где для повышения уровня автоматизации были добавлены новые функциональные элементы, которые позволили еще более снизить потребность в вводе данных вручную и практически ликвидировать ошибки при вводе данных. |
In addition, the Committee suggests that the State party undertake all necessary measures to grant people with leprosy the medical treatment needed and to reintegrate them into the community, thereby eliminating the existence of such lepers' colonies. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры для предоставления больным проказой надлежащей медицинской помощи и их реинтеграции в общество, что позволит ликвидировать такие поселения для больных проказой. |
In summary, after integration, only technical/substantive support will be provided by the divisions of the Department of Development Support and Management Services/Department of Economic and Social Information and Policy Analysis proper and only administrative/operational support will be provided by OPS, thus eliminating overlapping and duplication. |
Таким образом, после интеграции отделы Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению/Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики будут представлять только техническую/ основную поддержку, а УОП будет оказывать лишь административную/оперативную поддержку, что позволит ликвидировать частичное и полное дублирование. |
We agree with the consensus that Governments should deal with the health impact of unsafe abortions, and that the prevention of unwanted pregnancies must be given highest priority, thereby eliminating the need for abortions. |
Мы согласны с консенсусом в отношении того, что правительства должны уделять внимание вопросам воздействия небезопасных абортов на здоровье и что вопросу предупреждения нежелательной беременности должно уделяться первоочередное внимание, что может ликвидировать потребность в абортах. |
It should be emphasized that Ukraine is the first State in the world that has voluntarily and unilaterally assumed the obligation of eliminating nuclear weapons located in its territory - the third nuclear potential in the world - and that intends to achieve the status of a non-nuclear Power. |
Следует подчеркнуть, что Украина является первым государством в мире, которое добровольно и в одностороннем порядке взяло на себя обязательство ликвидировать ядерное оружие, расположенное на ее территории - а это третий ядерный потенциал мира, - и которое стремится к статусу безъядерного государства. |
Any claim by them that modernization was the inevitable by-product of the replacement of existing systems would suggest that they had no intention of eliminating their nuclear weapons for decades to come. Moreover, in some cases modernization clearly amounted to an arms race. |
Их заявления, что модернизация является неизбежным следствием замены существующих систем, свидетельствуют о том, что они не намерены ликвидировать свое ядерное оружие в течение десятков лет. |
The delegation of Lebanon joined in the consensus on the resolution because we believe that the international community must be encouraged in this effort and in the affirmation of our solidarity with it, in the hope of eliminating terrorism in all its forms. |
Делегация Ливана присоединилась к консенсусу по данной резолюции в знак признания необходимости поощрения усилий международного сообщества в этой области и в подтверждение нашей солидарности с ним в надежде ликвидировать терроризм во всех его формах. |
In 1990 Colombia began to formulate policies and programmes specifically intended to have an impact on the management of policies, plans and programmes for the gradual mainstreaming of gender equality for women as a means of eliminating the obstacles to their access to State resources and services. |
Начиная с 1990 года в стране начался процесс разработки политики и специальных программ, направленных на последовательное включение в вопросы руководства политикой, планами и программами принципа гендерной справедливости для женщин с целью ликвидировать все барьеры, препятствующие получению женщинами государственных ресурсов и услуг. |
The Colombian Government has a number of legal tools for guaranteeing equal rights between men and women, eradicating violence against women, eliminating the conditions that generate discrimination and securing an adequate, effective female presence at decision-making levels. |
Колумбийское государство располагает различными правовыми инструментами для того, чтобы гарантировать равенство прав мужчин и женщин, искоренять насилие в отношении женщин, ликвидировать условия, порождающие дискриминацию и добиваться надлежащего эффективного участия женщин на всех уровнях принятия решений. |
In the area of education, The National Action Plan for Women - 2nd stage of implementation for the years 2003-2005 has the strategic goal of "eliminating all forms of inequality and gender discrimination in the process of education". |
В области образования Национальный план действий в интересах женщин - второй этап осуществления на 2003-2005 годы имеет стратегическую цель "ликвидировать все формы неравенства и гендерной дискриминации в процессе обучения". |
Expansion of the existing records management programme to all duty stations will increase efficiency as non-essential materials will be disposed of - thus eliminating the need for costly management and storage. |
Распространение существующей программы управления документацией на все места службы приведет к повышению эффективности, поскольку это позволит ликвидировать второстепенные материалы, что будет способствовать устранению необходимости в дорогостоящих услугах по управлению данными и их хранению. |
It was not a question of eliminating the many chemicals that were fuelling economic growth, but rather of facing up to the significant challenges that they posed. |
Вопрос заключается не в том, чтобы ликвидировать многие химические вещества, которые обеспечивают экономический рост, а в том, чтобы выйти на уровень решения значительных проблем, обусловленных ими. |
Member States further committed to closing the resource gap, meeting the needs of women and girls, eliminating stigma and discrimination and promoting the integration of the HIV response in broader health and development efforts. |
Помимо этого, государства-члены обязались ликвидировать дефицит ресурсов, удовлетворить потребности женщин и девочек, положить конец стигматизации и дискриминации и содействовать увязке мер по борьбе с ВИЧ с усилиями в области здравоохранения и развития в целом. |
(m) Include a water and sanitation goal in the United Nations development agenda beyond 2015 targeted at eliminating inequalities in access and ensuring sustainability. |
м) включить связанную с водоснабжением и санитарными услугами цель в повестку дня в области развития Организации Объединенных Наций на период после 2015 года, с тем чтобы ликвидировать неравенство в доступе и обеспечить устойчивость. |
While the report of the Secretary-General (A/57/172) provides updates on progress in peacemaking, peace-building and reconstruction in Africa, Indonesia is convinced that only efforts to enhance the development of Africa can bring poverty under control, thereby eliminating the key cause of conflict. |
Хотя в докладе Генерального секретаря (А/57/172) говорится о прогрессе, достигнутом в области поддержания мира, миростроительства и восстановления в Африке, Индонезия убеждена, что только усилия по укреплению процесса развития в Африке дадут возможность ликвидировать нищету и, тем самым, устранить основную причину конфликтов. |
The call in the United Nations Millennium Declaration to seek and to eliminate the dangers posed by weapons of mass destruction, including by convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers, needs a positive response. |
В позитивном отклике нуждается содержащийся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций призыв добиваться устранения и ликвидировать угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, в том числе за счет созыва международной конференции для выявления способов устранения ядерных угроз. |
But it is a process which can and must be undertaken if we are to succeed in reducing, if not eliminating, impunity and preventing egregious violations of human rights which are a blot on our conscience and a threat to peace, justice and security. |
Однако этот процесс может и должен быть осуществлен, если мы хотим добиться того, чтобы уменьшить, если не ликвидировать, безнаказанность и предотвратить вопиющие нарушения прав человека, которые являются пятном на нашей совести, а также угрозу миру, справедливости и безопасности. |
Those States which are armed to the teeth must lead by example by eliminating their stock of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
до зубов, надо подать пример и ликвидировать свой арсенал ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
Another suggestion was to provide for a single place of arbitration for all cases globally, thus eliminating disputes over jurisdiction and ensuring a consistency in the application and development of the law on ODR. |
Согласно другому предложению необходимо предусмотреть единое в глобальном плане место арбитражного разбирательства по всем делам и таким образом ликвидировать споры по поводу государства места разбирательства и обеспечить последовательность при разработке и применении закона об УСО. |
Australia believes all States have a responsibility to do everything they reasonably can to support the objectives of the Treaty; that is, to control the legitimate arms trade with a view to eliminating the illicit trade. |
По мнению Австралии, все государства обязаны прилагать все разумные усилия для поддержки целей этого договора, а именно регулировать законную торговлю оружием, стремясь при этом ликвидировать незаконную торговлю. |
The responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee were clearly outlined in the constitutional changes; thus eliminating many of the problems that existed prior to the changes. |
Обязанности должностных лиц, процедуры проведения заседаний и выборов и руководящие принципы Комитета по назначениям и выборам были четко изложены при внесении уставных изменений; это позволило ликвидировать многие проблемы, существовавшие до внесения изменений. |