Press releases and information notes: In 2010, UNCTAD issued 52 press releases which were sent electronically to over 2,000 selected journalists worldwide. |
а) Пресс-релизы и информационные записки: в 2010 году ЮНКТАД опубликовано 52 пресс-релиза, которые были разосланы в электронном виде более чем 2000 отобранных журналистов во всем мире. |
In that respect, the information voluntarily provided by States is electronically recorded in a database on the website of the Office for Disarmament Affairs, and, in accordance with resolution 65/53, is available in the six languages of the United Nations. |
В этой связи информация, добровольно предоставляемая государствами, регистрируется в электронном виде в базе данных на веб-сайте Управления по вопросам разоружения и, в соответствии с резолюцией 65/53, представляется на шести языках Организации Объединенных Наций. |
The Task Force considered a draft template for the collection of case studies in public participation in environmental decision-making and agreed to provide written comments on the draft template electronically to the secretariat by 1 January 2011. |
Целевая группа рассмотрела проект типовой формы для сбора информации о тематических исследованиях в области участия общественности в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды, и постановила направить в секретариат в электронном виде до 1 января 2011 года свои замечания по типовой форме. |
Initiatives to optimize the functioning of the language services should be implemented cautiously; he was concerned, for example, that the plans to have proofreading done electronically rather than by trained personnel might negatively affect the quality of documents. |
Инициативы, направленные на оптимизацию функционирования языковых служб, следует реализовывать осмотрительно; например, он обеспокоен тем, что планируется осуществлять считку документов в электронном виде, а не с помощью обученного персонала, что может негативно сказаться на качестве документов. |
Also requests the Secretary-General to publish the recommendations, including electronically, and to make all efforts to ensure that they become generally known and available. |
просит также Генерального секретаря опубликовать рекомендации, в том числе в электронном виде, а также предпринять все усилия по обеспечению их широкой известности и доступности. |
Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, including electronically, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies; |
просит Генерального секретаря опубликовать Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав, в том числе в электронном виде, и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов; |
(a) A robust internal communication strategy for the project will be developed, with all communications, submissions and the flow of information to be conducted electronically in a secure common data environment. |
а) в рамках проекта будет разработана стратегия надежной внутренней коммуникации, в соответствии с которой все сообщения, материалы и информация будут передаваться в электронном виде и храниться в общей защищенной базе данных. |
The report was prepared on the basis of inputs from regional, thematic and case studies (most of which have been published electronically) written by more than 150 experts from all regions, many of whom also reviewed early drafts of the report. |
При его составлении использовались результаты региональных и тематических исследований, а также исследований на базе конкретных примеров, большая часть которых была опубликована в электронном виде и подготовлена 150 экспертами из всех регионов мира, многие из которых также редактировали более ранние варианты доклада. |
The Department for General Assembly and Conference Management informs Member States that prepared statements of their respective speakers at the general debate of the sixty-seventh regular session of the General Assembly and high-level meetings can be submitted electronically to. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению информирует государства-члены о том, что они могут посылать готовые тексты выступлений своих ораторов на общих прениях в ходе шестьдесят седьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи и заседаниях высокого уровня в электронном виде по адресу. |
The idea is as follows: an organism (or part of an organism) is sequenced in one place, the sequenced data is transmitted electronically to a second location, and the sequence data is then used to recreate the organism. |
Идея заключается в следующем: организм (или часть организма) секвенируется в одном месте, данные секвенирования передаются в электронном виде в другое место, и затем эти данные используются для воссоздания организма. |
a. Provide information about the opportunities for the public to submit comments and the method(s) by which they can be submitted (orally or in writing, electronically, etc.); |
а. давал информацию о возможностях для общественности представлять замечания, а также о методах их представления (устно или письменно, в электронном виде и т.д.); |
(b) If feasible, electronically, e.g., via a publicly accessible website with both a user-friendly search function and an accessible archive of the most important documents from past procedures; |
(Ь) по возможности, в электронном виде, например, посредством доступного для общественности реестра с удобной для пользователя функцией поиска и доступным архивом большинства важных документов о прошлых процессах; |
It was then decided that the Negotiation Manual would include references to problems and possible solutions but that further updates would be undertaken in the following edition of the Negotiation Manual or electronically in the context of other capacity development activities. |
Исходя из этого было решено, что в Руководство по ведению переговоров будут включены ссылки на проблемы и возможные решения, однако последующие обновления будут производиться при подготовке следующего издания Руководства по ведению переговоров или в электронном виде в контексте других видов деятельности по развитию потенциала. |
For the implementation of these decrees, a toll-free number, 800100050, was set up for reporting violence in schools, and forms can be downloaded from the Ministry of Education website (under the "Transparency" tab) to file reports and complaints electronically. |
В рамках выполнения этих указов была установлена бесплатная телефонная линия для подачи заявлений о насилии в школах, номер которой - 800100050, а на веб-сайте Министерства образования (перейти на закладку Гласность - электронные бланки) находятся бланки для подачи заявлений в электронном виде. |
a) The types of decisions which could be taken electronically (i.e. through e-mail) and the procedures for taking such decisions. |
а) виды решений, которые могут приниматься в электронном виде (например, через электронную почту), и процедуры принятия таких решений. |
While 12 out of 21 entities conducted exit interviews electronically in order to protect confidentiality and garner more candid insights, 5 entities only conducted in-person interviews and 4 used both electronic questionnaires and personal interviews. |
Чтобы обеспечить конфиденциальность и получить более объективную информацию, 12 из 21 учреждения провели собеседования при прекращении службы в электронном виде, тогда как 5 учреждений провели личные беседы, а в 4 учреждениях использовались электронные опросные анкеты и проводились личные беседы. |
(a) The need to connect the permanent and observer missions directly to the sources of United Nations information via low-cost telecommunications links, and to have mechanisms that would allow them to post information electronically; |
а) необходимость прямого подключения постоянных представительств и миссий наблюдателей к источникам информации Организации Объединенных Наций через недорогостоящие телекоммуникационные линии и в механизмах, позволяющих им публиковать информацию в электронном виде; |
The Text-Processing Section and Correspondence Unit will continue to be responsible essentially for the production of final camera-ready and electronically complete documents in all languages for reproduction and archiving to the optical disk, and for the processing of official correspondence to Member States and international organizations. |
Текстопроцессорная секция и Группа корреспонденции будут по-прежнему отвечать главным образом за подготовку окончательных оригинал-макетов и полных текстов документов в электронном виде на всех языках для размножения и хранения на оптических дисках и за обработку официальной корреспонденции в адрес государств-членов и международных организаций. |
The new database is also equipped to handle documents submitted in electronic format, such as by diskette or e-mail, and it is strongly encouraged that documents be submitted electronically in accordance with the guidelines to be established by the Section. |
С помощью новой базы данных можно также обрабатывать документы, представляемые в электронной форме, например на дискете или в виде электронной почты, и теперь Секция настоятельно рекомендует представлять документы в электронном виде в соответствии с установленными ею принципами. |
The above-mentioned print materials, as well as press releases and United Nations documents, are distributed electronically to the network of information centres and services, in addition to being posted on the United Nations Web site. |
Вышеупомянутые печатные материалы, а также пресс-релизы и документы Организации Объединенных Наций распространяются в электронном виде через сеть информационных центров и служб, а также помещаются на информационную страницу Организации Объединенных Наций в Интернете. |
In particular they establish the basic obligations of staff members with respect to the handling of confidential data and information and also specify the standards and procedures for secure handling of confidential data held electronically. |
В частности, в них устанавливаются основные обязанности сотрудников в отношении обращения с конфиденциальными данными и информацией, а также предписаны стандарты и процедуры безопасного обращения с конфиденциальными данными в электронном виде. |
Official requests and replies to delegations may be made available to all heads of Plenary delegations electronically (e.g. through the appropriate e-mail list) at the discretion of the Head of Plenary Delegation making the request. |
Официальные просьбы и ответы делегациям могут направляться всем главам делегаций, участвующих в работе пленарной сессии, в электронном виде (например, с помощью соответствующего списка электронной рассылки) по усмотрению главы участвующей в пленарной сессии делегации, обратившегося с просьбой. |
(c) The third level of possible future outreach might be to further develop the network of interested representatives of international forums following the workshop and to establish an ongoing platform for exchange, either electronically and/or with periodic meetings. |
с) третий уровень возможной будущей пропаганды Руководства мог бы состоять в дальнейшем расширении сети заинтересованных представителей международных форумов после рабочего совещания и создании текущей платформы для обмена информацией как в электронном виде, так и/или на очередных совещаниях. |
The ISU shall insert the submitted hard copy data in the secure Internet site with the consent of the State Party providing this data in order to make it electronically available to all States Parties. |
ГИП включает представленные машинописные данные в надежный интернет-сайт с согласия государства-участника, предоставляющего эти данные, с тем чтобы сделать их доступными в электронном виде всем государствам-участникам; |
As described in 2004, its purpose is to "facilitate identifying and responding to cyber threats and attacks, improve network security, increase the resiliency of critical, electronically delivered government services, and enhance the survivability of the Internet." |
Целью программы является «содействие выявлению и устранению киберугроз и кибератак, повышению безопасности сети и отказоустойчивости критически значимых государственных услуг, поставляемых в электронном виде, а также повышению живучести сети Интернет.». |