The Committee welcomed the fact that the State party was currently reviewing the constitutionality of the exit permits required for Ecuadorian citizens to leave the country and recommended the elimination of that requirement. |
Комитет приветствует тот факт, что в настоящее время государство-участник проводит оценку конституционности требования о разрешении на выезд для граждан Эквадора, желающих покинуть страну, и рекомендует отменить это требование. |
Under Executive Decree No. 3316 of 6 May 1992, no one who was at risk of torture or ill-treatment in his country of origin could be turned back at an Ecuadorian border. |
Согласно Указу Nº 3316 от 6 мая 1992 года ни одно лицо, которому угрожает применение пыток или жестокое обращения в стране происхождения, не может быть выслано за границы Эквадора. |
It was worth noting that Ecuadorian youths who had taken part in the World Youth Forum held in Portugal in 1999 had undertaken to fight for a drug-free society. |
Следует отметить, что молодежь Эквадора, представители которой принимали участие в состоявшемся в 1999 году в Португалии Всемирном молодежном форуме, взяла обязательство вести борьбу за общество, свободное от наркотиков. |
To meet its commitments to protect the rights of migrant workers and members of their families, Ecuador is undertaking to apply mechanisms to disseminate those rights among Ecuadorian citizens. |
Кроме того, Эквадор во исполнение своих обязательств по защите прав трудящихся-мигрантов и их семей обязался создать механизмы для распространения информации об этих правах среди граждан Эквадора. |
These and other actions aimed at guaranteeing the people's access to their economic rights are provided for, first and foremost, in chapter four of the Ecuadorian Constitution. |
На сегодняшний день этот и подобные проекты, направленные на обеспечение доступа людей к осуществлению своих экономических прав, регулируются главным образом четвертой главой Конституции Эквадора. |
There were 33 well-equipped centres catering for migrants throughout the country, the aim being to create a highly efficient and reliable service that respected the rights of both Ecuadorian nationals and foreigners. |
Существует ЗЗ хорошо оборудованных центра для обслуживания мигрантов по всей территории страны, что способствует реализации задачи создания высокоэффективной и надежной службы, обеспечивающей уважение прав как граждан Эквадора, так и иностранцев. |
Noting that the report contained an admission that Ecuadorian domestic legislation had not yet been brought into line with the Convention, which explained why the current provisions appeared to be obsolete, he asked whether the Government had set a time frame for that task. |
Отмечая признание в докладе того факта, что внутреннее законодательство Эквадора пока еще не приведено в соответствие с положениями Конвенции, чем объясняется некоторая устарелость действующих норм, он спрашивает, наметило ли правительство сроки реализации этой задачи. |
Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) concurred with the Ecuadorian delegation, among others, that the High Commissioner for Human Rights did not have sufficient resources to carry out his tasks. |
Г-жа РОДРИГЕС (Куба) выражает согласие с заявлением делегации Эквадора, в частности с тем, что у Верховного комиссара по правам человека нет достаточных ресурсов для осуществления своей деятельности. |
With regard to article 10 of the Organized Crime Convention, the Government of Ecuador pointed out that the concept of criminal liability of legal persons was not at the moment embodied in Ecuadorian legislation. |
В отношении статьи 10 Конвенции об организованной преступности правительство Эквадора указало, что концепция уголовной ответственности юридических лиц в настоящее время в эквадорском законодательстве отсутствует. |
With regard to the increasing number of Ecuadorians who were becoming migrants, it was reported that a wide range of measures had been taken by the Government of Ecuador in order to promote and protect the rights of Ecuadorian migrants and their families. |
Что касается увеличения числа граждан Эквадора, которые становятся мигрантами, то правительство страны принимает широкий диапазон мер, направленных на защиту прав этих мигрантов и членов их семей. |
In the section on poverty and exclusion, the Ecuadorian delegation proposed improving the vision of "developing human capital" through "comprehensive human development". |
В пункте, касающемся нищеты и изолированности в жизни общества, делегация Эквадора предложила заменить концепцию «развитие человеческого капитала» на концепцию «комплексное развитие человека». |
People claiming to be persecuted or to have fled their homes because their lives, safety or freedom have been threatened by violence are not prevented from entering Ecuadorian territory at the border. |
Лицам, утверждающим, что они подвергаются преследованиям или бежали из места своего проживания, поскольку их жизнь, безопасность или свобода находятся под угрозой, на границе не запрещается въезд на территорию Эквадора. |
The Council for the Development of Ecuadorian Nationalities and Peoples (CODENPE) had conducted awareness-raising workshops in indigenous communities on collective rights, women's rights and domestic violence. |
Совет по вопросам развития национальностей и народов Эквадора (КОДЕНПЕ) проводил семинары-практикумы с целью повышения уровня осведомленности представителей коренных общин о коллективных правах, правах женщин и проблеме бытового насилия. |
In particular, article 40 established the right to migrate, and article 9 established total equality between Ecuadorian nationals and foreigners. |
В частности, в статье 40 признается право на миграцию, а в статье 9 устанавливается полное равенство между гражданами Эквадора и иностранцами. |
While noting that the National Human Development Plan for Migrants was a very positive initiative, he asked to what extent it concerned, on the one hand, migrant workers in the State party and, on the other, Ecuadorian citizens working abroad. |
Отмечая, что Национальный план развития человеческого потенциала мигрантов является весьма позитивной инициативой, он спрашивает, в какой степени он касается, с одной стороны, трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, а с другой - граждан Эквадора, работающих за границей. |
He recalled that under article 427 of the Ecuadorian Constitution, the provisions of international human rights treaties were directly applicable, even if the parties did not expressly invoke them. |
Он напоминает, что на основании статьи 427 Конституции Эквадора положения международных договоров по правам человека обладают прямой исполнительной силой, даже если стороны непосредственно на них не ссылаются. |
In meetings that the experts held with NGOs and community members from San Lorenzo in the Esmeraldas province, participants also underlined that Ecuadorian history and other textbooks do not cover the role and contribution of Ecuadorians of African descent sufficiently. |
На встречах, которые эксперты провели с представителями НПО и членами общин из Сан-Лоренсо в провинции Эсмеральдас, участники также отмечали, что в учебниках по истории Эквадора и других учебных пособиях должным образом не отражены роль и вклад эквадорцев африканского происхождения. |
The Ecuadorian delegation rejected as illegal the military practices and hydrocarbon-related activities unilaterally carried out by the United Kingdom in the disputed area, contrary to General Assembly resolution 31/49. |
Делегация Эквадора отвергает как незаконную военную деятельность и связанную с углеводородом деятельность, в одностороннем порядке проводимую Соединенным Королевством в являющемся предметом спора районе, вопреки резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
The Ecuadorian police's comprehensive continuing professional development programme is delivered by 126 human rights trainers from the Human Rights Department of the National Police's National Directorate for Education. |
Принятая в полиции Эквадора всеобъемлющая программа непрерывного повышения квалификации проводится 126 инструкторами по правам человека из Отдела прав человека Национального управления образования национальной полиции. |
Although the 1998 Ecuadorian Constitution embodies specific collective rights for indigenous peoples and nationalities in various areas, these rights have not yet been incorporated into the corresponding secondary legislation, which has made it difficult for them to be fully implemented. |
Хотя в конституции Эквадора 1998 года и закреплены конкретные коллективные права коренных народов и народностей в различных областях, эти права еще не зафиксированы в соответствующих подзаконных актах, что значительно затрудняет их реализацию в полном объеме. |
As far as immigration is concerned, Ecuadorian minors wishing to leave the country require the consent of both parents, even when they are travelling with one of them. |
В отношении миграции следует отметить, что для выезда несовершеннолетних граждан Эквадора из страны необходимо разрешение родителей даже в том случае, если они выезжают с одним из них. |
Something similar had occurred in Cartagena de Indias and Ecuador, where, despite the sterling work of the Colombian and Ecuadorian Governments, the collaboration of the United Nations organizations had been exceedingly poor. |
Нечто подобное произошло в Картахене-де-Индиас и Эквадоре, где, несмотря на превосходную работу правительств Колумбии и Эквадора, взаимодействие между организациями системы Организации Объединенных Наций было чрезвычайно неэффективным. |
In this case, the inclusion of judges from other countries as part of the international supervision of the election of the Ecuadorian Supreme Court had a decisive effect. |
В этой связи решающее значение имело включение судей из разных стран в состав международных механизмов, наблюдавших за ходом процесса избрания нового состава Верховного суда Эквадора. |
In the early morning of Saturday, 1 March, military aircraft and army and police personnel from Colombia made incursions into Ecuadorian territory in the Province of Sucumbios, approximately 3 kilometres south of the Putumayo River. |
Ранним утром в субботу, 1 марта, военные летательные аппараты и подразделения вооруженных сил и полиции Колумбии вторглись на территорию Эквадора в провинции Сукумбиос приблизительно в 3 км к югу от реки Путумайо. |
The Ecuadorian Constitution is one of the instruments that have opened the way to the principle of progressiveness of women's human rights, but implementation is slow. |
Конституция Эквадора является одним из инструментов, в которых закрепляется принцип защиты и расширения прав человека женщин, однако осуществление ее положений идет медленно. |