Ecuadorian society is unitary, multicultural and multiracial. |
Эквадор - унитарное государство, общество которого характеризуется большим разнообразием культур и рас. |
An important development in 2009 was the introduction of a large-scale registration programme (the Registro Ampliado, or "enhanced registry") for asylum-seekers of Colombian nationality present in Ecuadorian territory. |
Важно отметить, что в 2009 году была реализована инициатива Правительства по введению расширенной регистрации для граждан Колумбии, ищущих убежища на территории Республики Эквадор. |
Ms. Moncada (Ecuador) said that the Ecuadorian authorities had taken many measures to protect refugees. |
Г-жа Монкада (Эквадор) говорит, что власти Эквадора приняли многочисленные меры для защиты беженцев. |
Although CONMEBOL member since 1927, this tournament was the first time the Ecuadorian side participated. |
Хотя Эквадор и являлся членом КОНМЕБОЛ с 1927 года, это был первый турнир, в котором сборная этой страны приняла участие. |
Ecuador has also signed conventions with Spain and the United States of America recognizing the dual nationality of Ecuadorian citizens resident in those countries. |
С другой стороны, Эквадор подписал с Испанией и Соединенными Штатами соглашения о признании двойного гражданства эквадорцев, постоянно проживающих в этих странах. |
Ecuador also appreciated the Organization's support for the Ecuadorian initiative in favour of a bi-regional programme, involving Europe and the Andean Region, on migration and agro-industrial development. |
Эквадор высоко ценит также под-держку Организацией инициативы Эквадора о соз-дании бирегиональной программы с участием стран Европы и Андского региона по вопросам миграции и агропромышленного развития. |
Those strategies allow the active inclusion of people in need of international protection into Ecuadorian society, making Ecuador the country with the largest number of refugees in the western hemisphere. |
Эти стратегии предусматривают активную интеграцию нуждающегося в международной защите населения в эквадорское общество, что делает Эквадор страной с наибольшим количеством беженцев в западном полушарии. |
The treatment accorded to foreign migrants entering Ecuador should be of the same standard as was expected for Ecuadorian migrants in receiving countries. |
Режим, предоставляемый въезжающим в Эквадор иностранным мигрантам, должен быть таким же, который предоставляется эквадорским мигрантам в принимающих странах. |
In line with its international commitments, Ecuador had made important progress on the rights of Ecuadorian women and the institutionalization of policies that benefited women and sought to achieve gender equality. |
В соответствии с принятыми на себя международными обязательствами Эквадор добился существенных успехов в деле защиты прав эквадорских женщин и институционализации политики, отвечающей интересам женщин и направленной на обеспечение гендерного равенства. |
The signing of the treaty indicated Ecuadorian compliance with all of Peru's demands, and temporarily marked the end of the territorial dispute between the two countries. |
По договору Эквадор уступал всем требованиям Перу, что временно прекратило территориальный спор между двумя странами. |
Ms. Vinueza (Ecuador) said that as the Convention as a whole was an integral part of Ecuadorian law and its provisions were guaranteed by the Constitution they were directly applicable at the national level. |
Г-жа Винуэса (Эквадор) говорит, что Конвенция в целом является неотъемлемой частью законодательства Эквадора, а ее положения, выполнение которых гарантируется Конституцией, применимы непосредственно на национальном уровне. |
The declines in remittance flows to Colombia and Ecuador, meanwhile, reflected the difficult employment situation in Spain, the main destination for Colombian and Ecuadorian migrants, where unemployment stood at around 25 per cent. |
В то же время снижение уровня денежных переводов в Колумбию и Эквадор явилось следствием тяжелого положения с занятостью в Испании, которая является основным местом работы для рабочих-мигрантов этих стран и где уровень безработицы составлял около 25 процентов. |
As a consequence of the serious economic crisis of 1999, the after-effects of which were still visible, many Ecuadorian men and women had been forced to leave their country. |
Вследствие тяжелого экономического кризиса, с котором он столкнулся в 1999 году и последствия которого ощущаются до сих пор, большое число мужчин и женщин были вынуждены покинуть Эквадор. |
As a result, both Ecuador and Mexico have increased cooperation to provide better protection and consular support to hundreds of Ecuadorian migrants who traverse Mexico each year. |
В ответ Эквадор и Мексика стали сотрудничать в целях обеспечения более эффективной защиты и консульской поддержки сотен эквадорских мигрантов, которые каждый год приезжают в эту страну. |
In a note dated 2 June 1994, Ecuador informed the Secretary-General that, in compliance with General Assembly resolution 46/215, no drift-net fishing permits had been or would be granted to national or foreign vessels in waters under Ecuadorian jurisdiction. |
В ноте от 2 июня 1994 года Эквадор сообщил Генеральному секретарю, что в соответствии с резолюцией 46/215 Генеральной Ассамблеи ни отечественным, ни иностранным судам в водах, находящихся под эквадорской юрисдикцией, не выдавались и не будут выдаваться разрешения на дрифтерный промысел. |
In a spirit of cooperation, Ecuador had therefore taken criminal law measures to halt the drug traffic and the Ecuadorian courts had handed down more convictions and penalties than usual for the use and possession of drugs. |
Поэтому, действуя в духе сотрудничества, Эквадор принял ряд мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а суды страны вынесли больше обвинительных приговоров, назначив соответствующие наказания за использование и хранение наркотических средств. |
Similarly, given the impact of the domestic Colombian conflict on Ecuadorian society, the efforts of Plan Ecuador are based on a preventive, multidimensional and multisectoral approach. |
В том же плане, в связи с последствиями внутреннего колумбийского конфликта для эквадорского общества усилия в рамках плана «Эквадор» сосредоточены теперь на превентивной, многогранной и многосекторальной деятельности. |
To meet its commitments to protect the rights of migrant workers and members of their families, Ecuador is undertaking to apply mechanisms to disseminate those rights among Ecuadorian citizens. |
Кроме того, Эквадор во исполнение своих обязательств по защите прав трудящихся-мигрантов и их семей обязался создать механизмы для распространения информации об этих правах среди граждан Эквадора. |
She welcomed the regularization procedure that had been established but would like to know how those who entered Ecuador illegally for a second time, and so committed an offence under Ecuadorian law but not under the Convention, were dealt with. |
Она приветствует введенную процедуру легализации, но при этом хотела бы знать, что ожидает тех лиц, которые второй раз нелегально прибывают в Эквадор и тем самым совершают правонарушение по эквадорскому законодательству, а не по Конвенции. |
Ecuador has begun to carry out major judicial reforms. The Ecuadorian people have been able to express their opinion on the process through the consultation and the referendum held in May 2011. |
Эквадор предпринял важную судебную реформу, причем население имело возможность высказать свое мнение по этому поводу в рамках народных обсуждений и референдума, состоявшегося в 2011 году. |
Ecuador maintained that "the spraying has already caused serious damage to people, to crops, to animals and to the natural environment on the Ecuadorian side of the frontier, and poses a grave risk of further damage over time". |
Эквадор утверждает, что «распыление уже причинило серьезный вред населению, посевам, животным и природной среде по эквадорскую сторону границы и создает серьезную опасность причинения со временем дальнейшего вреда». |
Amendments to the Ecuadorian Penal Code referred to on page 3 of the third report of the Republic of Ecuador to the Counter-Terrorism Committee of the United Nations are still under consideration by the members of the National Congress. |
Изменения к Уголовному кодексу Эквадора, упомянутые на стр. З третьего доклада Республики Эквадор Контртеррористическому комитету Организации Объединенных Наций, пока находятся на этапе рассмотрения членами национального конгресса. |
In 2003, article 13 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had been incorporated into Ecuadorian law. Ecuador had also ratified the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and had proceeded with programmes to implement existing international instruments. |
В 2003 году статья 13 Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности была включена в законодательство Эквадора. Эквадор также ратифицировал Международную конвенцию о пресечении финансирования терроризма и разработал программы осуществления существующих международных документов. |
The Committee also welcomed the State party's adoption of bilateral agreements with both countries that employed Ecuadorian migrant workers and countries of origin of migrant workers travelling to Ecuador. |
Комитет также приветствует заключение двусторонних соглашений как со странами трудоустройства эквадорских трудящихся-мигрантов, так и со странами происхождения трудящихся-мигрантов, направляющихся в Эквадор. |
To conclude, as President of the Republic of Ecuador, I have the pleasure to bring the message of friendship and brotherhood of the Ecuadorian people to this forum, in which all the nations of the world are represented. |
В заключение мне как президенту Республики Эквадор очень приятно передать этому форуму, в котором представлены все народы мира, послание дружбы и братства от эквадорского народа. |