On becoming legally of age, they shall keep their Ecuadorian citizenship if they do not otherwise specify. |
Эти лица сохраняют гражданство Эквадора, если по достижении совершеннолетия они не выразят иного желания; |
The human rights training programme for members of the Ecuadorian armed forces mentioned in the report had brought about significant changes in the perception of human rights and torture within the military. |
Упомянутая в докладе учебная программа по правам человека для персонала вооруженных сил Эквадора способствовала существенным изменениям в восприятии прав человека и пыток среди военнослужащих. |
Any national or foreigner who commits any of the following offences shall be punishable under Ecuadorian law: |
Законом Эквадора карается гражданин или иностранец, совершающий за пределами национальной территории любое из следующих деяний: |
Foreigners who commit any of the above-mentioned offences shall be tried and punished under Ecuadorian laws, provided that they are apprehended in Ecuador, or that their extradition is obtained. |
Иностранцы, совершающие любое из указанных выше преступлений, подлежат судебному преследованию или наказанию в соответствии с законами Эквадора, если они задержаны в Эквадоре или выданы Эквадору. |
Furthermore, the revisions of the Penal Code that entered into force in Ecuadorian law on 28 September 2001 provide for the tightening and accumulation of penalties up to a maximum of 35 years for offences punishable by special long-term rigorous imprisonment. |
Кроме того, 28 сентября 2001 года в соответствии с изменениями, внесенными в Уголовный кодекс, в законодательстве Эквадора за совершение правонарушений, караемых особо длительными сроками лишения свободы, было предусмотрено ужесточение и соединение наказаний вплоть до максимального срока в 35 лет. |
Article 200 of the Codification of the General Act on Institutions of the Financial System requires financial institutions to maintain internal controls to prevent any operations which, under Ecuadorian law and international recommendations, are considered to have resulted from unlawful acts. |
В статье 200 Общего кодекса законов об учреждениях финансовой системы предусматривается, что финансовые учреждения обязаны осуществлять внутренний контроль в целях предупреждения таких операций, которые в соответствии с законодательством Эквадора и международными рекомендациями считаются имеющими отношение к противоправным действиям. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the extensive information contained in its combined fourth and fifth periodic report, as well as its replies to the questions raised by the pre-session working group, which contain additional information on the situation of Ecuadorian women. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику за всестороннюю информацию, содержащуюся в представленных объединенных четвертом и пятом периодических докладах, а также ответы на вопросы, поставленные рабочей группой заблаговременно до начала сессии, где содержится дополнительная информация о положении женщин Эквадора. |
On November 11, 1857, Peruvian Resident Minister to Ecuador Juan Celestino Cavero protested the signing of the Icaza-Pritchett treaty in a letter to Antonio Mata, the Ecuadorian Minister of Foreign Relations. |
11 ноября 1857 года постоянный представитель Перу в Эквадоре Хуан Селестино Каверо выступил с протестом против подписания договора Икаса-Притчетта в письме к Антонио Мате, министру иностранных дел Эквадора. |
After a series of internal problems and diplomatic issues with Peru, Ecuadorian president Francisco Robles resigned from his post on May 1, 1859, leaving control of the country split among a number of Jefaturas Supremas (Supreme Commands). |
После череды внутренних проблем и дипломатических конфронтация с Перу президент Эквадора Франциско Роблес покинул свой пост 1 мая 1859 года, доверив управление страной коллегии Jefaturas Supremas (Верховному командованию). |
Mosquera subsequently brought his army into Ecuadorian territory, reaching the town of Ibarra without encountering any resistance, but the two sides then agreed to an armistice. |
Москера впоследствии вторгся на территорию Эквадора и, не встретив никакого сопротивления, достигнул города Ибарра, тем не менее обе стороны согласились на перемирие. |
It will initially be constituted by the records that will form the biographical archive of major Ecuadorian artists, as well as the production of audio-visual archives of events and popular culture. |
Первоначально он будет включать записи, которые составят Биографический архив великих создателей Эквадора, а также аудиовизуальные архивы событий и произведений народной культуры. |
He drew the Committee's attention to some of the observations it had made concerning Ecuador's eleventh and twelfth periodic reports, and in particular the ethnic composition of the Ecuadorian population. |
Оратор обращает внимание Комитета на ряд замечаний, сделанных Комитетом в отношении одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Эквадора, в частности по этническому составу эквадорского населения. |
In addition, 32 Colombian women and two Ecuadorian women were freed. |
Одновременно были освобождены 32 женщины - гражданки Колумбии и две гражданки Эквадора. |
To lend greater transparency and credibility to the process of selecting judges, the Special Rapporteur recommended, in accordance with Ecuadorian legislation, that international - and, in particular, United Nations - observers should be asked to oversee the process. |
В целях обеспечения более высокого уровня транспарентности и доверия к процессу отбора судей Специальный докладчик предложил в соответствии с законодательством Эквадора создать институт международных наблюдателей и, в частности, Организации Объединенных Наций. |
The varied topography of Ecuador, combined with the experience accumulated by Ecuadorian demining personnel over several years of systematic work, enables us to train sappers to carry out these tasks in varied terrain. |
Различная топография Эквадора в сочетании с опытом, накопленным эквадорским персоналом в области разминирования за несколько лет постоянной работы, обеспечивают нам возможности обучать саперов для выполнения ими этих задач в различных топографических условиях. |
The only people allowed there were US military from a nearby base and some of the Ecuadorian military. |
Допущены были только военных США с военной базы неподалёку и нексолько военных Эквадора. |
Despite the facts, the Government of Peru once again affirms its permanent respect for the rights and freedoms of Ecuadorian citizens residing in our country, in strict observance of its international obligations. |
Невзирая на эти факты, правительство Перу вновь заявляет о своем неукоснительном уважении прав и свобод граждан Эквадора, проживающих в нашей стране, в строгом соответствии со своими международными обязательствами. |
My country has begun to understand that, in order to attain social and economic development for the Ecuadorian population as a whole, it is indispensable and urgent that the indigenous peoples participate actively in our contemporary society. |
Моя страна пришла к пониманию того, что для обеспечения социально-экономического развития населения Эквадора в целом необходимо незамедлительно обеспечить активное участие коренных народов в современной жизни общества. |
Mr. BUERGENTHAL said he very much regretted that the hard work that had gone into the preparation of the addendum to the Ecuadorian report had been largely wasted in terms of the current dialogue. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ выражает глубокое сожаление по поводу того, что немалые усилия, приложенные при подготовке добавления к докладу Эквадора, в основном оказались затраченными впустую в контексте нынешнего диалога. |
The report describes measures taken to improve the situation of the large number of refugees and asylum-seekers within the State's territory and for Ecuadorian migrants to other countries. |
В докладе описываются меры, принятые для улучшения положения большого числа беженцев и лиц, ищущих убежища, на территории страны и мигрантов из Эквадора в другие страны. |
Was enforced disappearance a criminal offence under Ecuadorian legislation pursuant to the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance? |
Квалифицирует ли законодательство Эквадора в качестве уголовного преступления насильственные исчезновения в соответствии с Декларацией о защите всех лиц от насильственных исчезновений? |
The Ecuadorian Constitution clearly establishes the equality of women and men before the law, and the duty of the State to respect and enforce respect for human rights. |
Политическая конституция Эквадора однозначно гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, а также провозглашает обязанность государства уважать права человека и содействовать их соблюдению. |
The two initiatives mentioned, together with the National Plan for Ecuadorians Abroad, which is being drawn up by the Ecuadorian Foreign Ministry, constitute important tools for the formulation and coordination of national migration policy. |
Обе эти инициативы, равно как и Национальный план действий в интересах эквадорцев, проживающих за границей, который в настоящее время готовится министерством иностранных дел Эквадора, являются важными инструментами формулирования и координации государственной политики в области миграции. |
To deal with the high prevalence of micronutrient deficiencies in the Ecuadorian population, the country is carrying out a national micronutrient programme, by: |
В связи с высокими показателями дефицита микропитательных веществ у населения Эквадора, в стране осуществляется общенациональная программа по микропитательным веществам, которой предусматривается: |
There are several examples of joint programming: UNDP and UNICEF, for instance, jointly support and fund the technical secretariat of the Fiscal Observatory, an Ecuadorian citizen's initiative led by a Citizens Council. |
Имеется ряд примеров совместного программирования: например, ПРООН и ЮНИСЕФ обеспечивают совместную поддержку и финансирование технического секретариата финансового надзорного органа, созданного по инициативе граждан Эквадора и возглавляемого гражданским советом. |