The increased formal complexity of the transport document will not make the interpretation by the emergency responders easier. It will create problems and additional unnecessary costs to adapt the existing documents'printing programmes. |
Возросшая сложность изложения информации в транспортном документе не облегчит задачу аварийным службам, а лишь породит проблемы и дополнительные ненужные издержки в связи с необходимостью изменения существующих программ печатания документов. |
They make the life of both landlocked and transit country much easier and facilitate the task of public and private operators. |
Они намного упрощают жизнь как стран, не имеющих выхода к морю, так и стран транзита и облегчают задачу государственных и частных операторов. |
Therefore, the Hungarian Criminal Code approaches the issue defines the factum of said crime through assessing the offender's conduct (duress, utilization) from criminal law aspects rather than from the side of abused so that evidencing may be easier. |
Поэтому в Уголовном кодексе Венгрии закреплен подход к этому преступлению на основе установления события такого преступления посредством оценки поведения правонарушителя (принуждал, пользовался состоянием) через призму уголовного права, а не со стороны пострадавшего лица, что упрощает задачу сбора доказательной базы. |
If it would make Poland's job easier, we can add paragraph 51 to the list of all those paragraphs we have left pending, including number 52. |
Во всяком случае, если это облегчит задачу Польши, то мы пока оставим и пункт 51 до тех пор, пока мы не будем рассматривать весь этот список остающихся пунктов, включая и пункт 52. |
A somewhat easier (more symmetrical) puzzle, the 8×8 rectangle with a 2×2 hole in the center, was solved by Dana Scott as far back as 1958. |
В какой-то степени более простую (более симметричную) задачу, для квадрата 8×8 с отверстием в центре 2×2, решил еще в 1958 году Дана Скотт (аспирант-математик Принстона). |
Part of their mission will be to facilitate easier and less expensive networking (pan-European and global) among PPP practioners and to help customise proven PPP guidance for countries that lack the resources to undertake this themselves. |
В его задачу будет отчасти входить налаживание эффективных и малозатратных связей (в масштабе Европы и всего мира) между практиками в области ПГЧС и оказание содействия адаптации успешного опыта в области ПГЧС с учетом специфики стран, которые обладают дефицитом ресурсов для самостоятельного проведения такой работы. |
The Committee also wishes to thank the many non-governmental organizations which made the missions task easier, particularly COPADEBA and Ciudad Alternativa, which have been doing untiring, serious and professional work on behalf of the poorest groups for many years. |
В то же время Комитет хотел бы выразить благодарность многочисленным неправительственным организациям, которые облегчили их задачу, и в первую очередь КОПАДЕБА и "Сьюдад альтернатива", которые в течение многих лет неутомимо, серьезно и профессионально работают в интересах беднейших слоев населения. |
The decision on the length of the child-leave period (and thus the model chosen) no longer has to be announced immediately upon the birth of the child, which makes it easier to plan the child-leave period. |
Решение о продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка (и, соответственно, о выбираемой форме отпуска) не должно приниматься сразу же после рождения ребенка, что облегчает родителям задачу планирования сроков таких отпусков. |
And I sometimes wonder whether I could have found such fulfillment in marriage and children if they'd come more readily, if I'd been straight in my youth or were young now, in either of which cases this might be easier. |
И я иногда размышляю о том, смог бы я найти такое же удовлетворение в браке и в детях, если бы они дались мне легче, если бы я был натуралом или был молод, что, в обоих случаях, упростило бы задачу. |
However, if that format made the Committee's task more difficult, Spain would endeavour to make its future reports more succinct and easier to consult. |
Но если это затрудняет задачу Комитета, то Испания будет стремиться в будущем представлять более компактные и более читабельные доклады. |
The submission by authors and designers of originals in electronic files and the digitalization of the pre-press work has made it easier to reproduce in less time more complex products of increasing quality. |
Представление оригинал-макетов авторами и оформителями в виде электронных файлов и выполнение допечатных процессов в цифровом формате упростили задачу выпуска более сложной продукции растущего качества в более короткие сроки. |
I think you might make the Lord Chamberlain's task a little easier if you were to reduce the number of bridesmaids from 12 to... six. |
Мне кажется, вы облегчите задачу лорду-камергеру, если сократите количество подружек невесты с двенадцати до... шести. |
Mr. Thatchaichawalit: You have made my job much easier, Mr. Chairman. |
Г-н Тхатчайчавалит (говорит по-английски): Г-н Председатель, Вы существенно облегчили мне задачу. |
The series of global crises and natural disasters and ongoing conflicts of recent years do not make the task any easier, but they do not make it impossible. |
Череда глобальных кризисов и стихийных бедствий, а также продолжающихся конфликтов последних лет нискольно не облегчает эту задачу, но и не означает, что ее достижение невозможно. |
You know, you could have made it a little easier on me, all right? |
Знаешь, мог бы уж облегчить мне задачу. |
Makes the job a whole lot easier. |
Они сильно облегчают задачу. |