Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. |
Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
Another observation made was that cultural identity and cohesion at city and regional level makes it easier to define specific interests and projects. |
Было также отмечено, что культурная самобытность и культурное единение на городском и региональном уровнях облегчают задачу выявления конкретных интересов и формулирования проектов. |
The solution for confirmation of compliance might have become easier, if the manufacturer's plate had contained official type approval marking with respect to the ECE Regulations. |
Задачу подтверждения соответствия облегчило бы наличие на табличке изготовителя маркировки знаками официального утверждения в соответствии с Правилами ЕЭК. |
Usability testing helps to reveal aspects of an Internet site that can be simplified or otherwise improved to make the form-filling task easier and more satisfying for respondents. |
Тестирование удобства использования позволяет выявить те аспекты сайта Интернета, которые могут быть упрощены или иным образом улучшены, для того чтобы облегчить задачу заполнения бланков и сделать это более удовлетворительным образом для респондентов. |
Which makes it easier to focus on reducing pollution from one source, as opposed to the millions of vehicles on the road. |
Это облегчает задачу снижения выбросов в месте использования такого транспорта в противоположность миллионам других транспортных средств. |
But this does not make governments' political task much easier, because the benefits are diffuse: consumers paying less for airline tickets may not attribute it to deregulation. |
Но это не намного облегчает политическую задачу правительств, потому что выгоды не видны невооруженным глазом: потребители, которые меньше платят за авиабилеты, могут и не отнести это на счет снятия ограничений. |
At the same time, the intensification of economic difficulties has made it easier to allure workers and subject them to forced labour, especially in rural areas. |
В то же самое время обострение экономических трудностей облегчает задачу заманивания работников и привлечения их к принудительному труду, особенно в сельских районах. |
The United Nations should facilitate the work of such organizations by providing them with easier access to the requisite information. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций облегчала их задачу, обеспечивая им более легкий доступ к необходимой информации. |
It was concluded that it was much easier to have practical cases of transboundary EIA before the start of the negotiation of a bilateral agreement. |
Был сделан вывод о том, что наличие практических примеров трансграничной ОВОС до начала переговоров по двустороннему соглашению существенно упрощает задачу. |
In future, Spain should try to incorporate all the information it submitted into the report itself, so as to make Committee members' work easier. |
В будущем Испании следовало бы попытаться включать в сам доклад всю собранную информацию, чтобы облегчить задачу членов Комитета. |
I regret to note that this resolution has not facilitated your efforts for reconciliation, nor has it made the task of UNFICYP any easier. |
С сожалением должен отметить, что эта резолюция не способствует Вашим усилиям по обеспечению примирения и нисколько не облегчает задачу, стоящую перед ВСООНК. |
Cooperation and mutual assistance between SELA and the United Nations will not only be logical but will undoubtedly make our task a little easier. |
Сотрудничество и взаимопомощь между ЛАЭС и Организацией Объединенных Наций являются не только логичными, но и несомненно во многом облегчат нашу задачу. |
Data provided in more recent times has included full identifying data for individuals and this has made the task much easier. |
Данные, представленные сравнительно недавно, включают в себя подробные сведения об установлении личности отдельных лиц, и это значительно упрощает задачу. |
The monthly series is based on administrative data from only two providers, which made it easier to reduce the time taken in the collection cycle. |
В основе месячных рядов лежат административные данные от двух провайдеров, что упрощает задачу уменьшения продолжительности этапа сбора данных. |
The reputation of the authorities would greatly benefit as a result, and any strengthening of the organization (including the necessary increase in funding) would be made politically easier. |
Это значительно укрепит авторитет антимонопольных органов и облегчит политическую задачу принятия мер, которые могут быть необходимыми для их организационного укрепления (включая соответствующее увеличение финансирования). |
This makes my task much easier, and I shall confine myself to a few points of great concern to my own country, the Democratic Republic of the Congo. |
Это намного упрощает мою задачу, и я хочу ограничиться в своем выступлении лишь некоторыми моментами, вызывающими серьезную озабоченность у моей страны - Демократической Республике Конго. |
Some governmental structures try to find a solution to the issue using legislative methods, for example, via introducing compulsory accounting, which makes the task easier if the access to the information is possible. |
В иных государственных структурах пытаются законодательными методами найти решение этого вопроса, например, вводя обязательную отчетность, что при наличии доступа к информации упрощает задачу. |
The claimant should find it easier to pursue his claim if he is not obliged to take proceedings far from his place of residence, with all the costs and uncertainties that entails. |
Кроме того, это облегчило бы стоящую перед истцом задачу, поскольку ему не пришлось бы обращаться в суд, находящийся вне его места жительства, с вытекающими из этого расходами и факторами неопределенности. |
However, a time limit must now be imposed on the Preparatory Committee in order to prevent an interminable accumulation of proposals and documents which would make its task harder rather than easier. |
Вместе с тем в настоящее время необходимо установить крайний срок для Подготовительного комитета, для того чтобы избежать бесконечного накопления предложений и документов, которые скорее усложнят, а не упростят его задачу. |
My task is made easier through the tremendous work done by the Secretary-General of the United Nations, his collaborators in the Secretariat, and the Preparatory Committee. |
Мне легче выполнять свою задачу благодаря огромной работе, проделанной Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, его сотрудниками в Секретариате и Подготовительным комитетом. |
I hope they will make the task of the Chairman a little easier in as much as he can take them into consideration for his guidance that will show us the way forward in the final phase of our negotiations. |
Надеюсь, они несколько облегчат задачу Председателя в том плане, что он сможет учитывать их в процессе руководства работой, ориентируя нас на заключительном этапе наших переговоров. |
Many indicated that this would be made easier if the Parties decided to narrow the focus of their requests; |
Многие указали, что решение Сторон о сужении тематики запросов упростило бы задачу; |
An end to the fighting in the Democratic Republic of the Congo could make my task of applying effective sanctions against UNITA a great deal easier, and would help to refocus and reinvigorate our collective efforts to this end. |
Прекращение военных действий в Демократической Республике Конго могло бы во многом облегчить мою задачу применения эффективных санкций в отношении УНИТА и позволило бы вновь сосредоточить и активизировать наши совместные усилия для достижения этой цели. |
The Committee must find some common ground, and he feared that the draft resolution in its current form would not make the task of the open-ended working group any easier. |
Комитет должен найти точки соприкосновения, а проект резолюции в его нынешнем виде, как он опасается, отнюдь не облегчит задачу Рабочей группы открытого состава. |
This setting will not make the Council's task in maintaining international peace and security, or the situation of Governments in the region any easier. |
Это никак не облегчает задачу Совета по поддержанию международного мира и безопасности, не облегчает это и положение правительств в этом регионе. |