In national environmental strategies and action plans prepared by countries in the more developed regions, little reference is made to demographic dynamics. |
В национальных стратегиях и планах действий по охране окружающей среды, подготовленных странами в более развитых регионах, содержится мало упоминаний о динамике демографических процессов. |
African countries needed to understand the dynamics of the production processes of the modern economy in order to compete effectively in global markets. |
Африканским странам необходимо понимать динамику производственных процессов в современной экономике, с тем чтобы эффективно конкурировать на глобальных рынках. |
Model development is still needed regarding several key processes, particularly nitrogen dynamics and relations to climate change. |
По-прежнему требуется обеспечить дальнейшее развитие моделей в отношении ряда основных процессов, в частности, динамических процессов с участием азота и связей с изменением климата. |
Owing to these economic processes, changes came about in the dynamics of the labour market, with a rise in unemployment. |
В результате этих экономических процессов в динамике рынка труда имели место преобразования, сопровождавшиеся ростом безработицы. |
The dynamics and progression of such business-driven integration processes have implications for policies aimed at strengthening regional economic integration. |
Динамика и ход таких процессов интеграции под влиянием деловой активности имеют последствия для политики, направленной на усиление региональной экономической интеграции. |
The reintegration guidance acknowledges the importance of seizing opportunities emerging from wider conflict or recovery dynamics within each country context. |
В руководстве по реинтеграции признается важность использования возможностей, вытекающих из динамики более широких процессов, связанных с конфликтами или восстановлением, с учетом специфики каждой страны. |
In some cases, firm dynamics lead to the outsourcing of manufacturing processes while retaining service functions. |
Имеются примеры, когда динамика развития фирмы заставляет ее переходить на аутсорсинг производственных процессов при сохранении обслуживающих функций. |
Similarly, the dynamics of decentralization and local governance processes have not always been fully understood. |
Аналогичным образом, не всегда находила полное понимание и динамика процессов децентрализации и развития местных органов управления. |
Montenegro has many reasons to be satisfied with the dynamics and results of its ongoing reform processes. |
У Черногории много причин для того, чтобы испытывать удовлетворение динамикой и результатами проводимых процессов реформ. |
To understand the structure and dynamics of processes within the current TIR procedure; |
проиллюстрировать структуру и динамику процессов в рамках существующей процедуры МДП; |
Are the processes and dynamics of land degradation being monitored in your country? |
Проводится ли в вашей стране мониторинг процессов деградации земель и их динамики? |
For other situations, however, UNHCR should undertake a thorough analysis of the dynamics and root causes of the respective refugee problems. |
В других же ситуациях, по мнению Непала, Управлению Верховного комиссара необходимо более внимательно изучать динамику происходящих процессов и основные причины сохранения проблемы беженцев. |
The International Year of the Family has provided us with insight into and understanding of the mechanisms in the complex interplay between societal processes and family dynamics. |
Международный год семьи позволил нам лучше понять механизмы комплексного взаимодействия социальных процессов и динамики жизни семьи. |
Insecurity in relation to the intensity and dynamics of transitional changes in a relatively long-term perspective; |
неопределенность в отношении интенсивности и динамики переходных процессов в относительно долгосрочной перспективе; |
subsets of information on the dynamics of social processes and traditions |
поднаборы информации о динамике социальных процессов и традиций. |
Moreover, it is proposed that a systems approach be adopted that addresses processes, dependencies, complementarities and the complex dynamics between the above components. |
Кроме того, предлагается принять системный подход к рассмотрению процессов, зависимостей, взаимодополняющих факторов и сложных динамических взаимосвязей между вышеупомянутыми элементами. |
These differences are partly attributable to the mandate and dynamics of the activities of the organizations, and in some instances to their administrative and budgetary history. |
Эти различия частично обусловлены мандатами и динамикой деятельности организаций, а в некоторых случаях и историей развития их административных и бюджетных процессов. |
That is why the upcoming Security Council ministerial meeting on Africa should focus on shaping a strong common stance capable of radically reversing the negative dynamics of Africa's latest developments. |
Поэтому предстоящее министерское заседание Совета Безопасности по Африке должно быть сориентировано на выработку совместных энергичных действий, способных радикально изменить негативную динамику процессов на континенте. |
D. Strengthening the rule of law at the regional level 22. Many challenges faced today involve cross-border dynamics which impact stability and justice at the regional level. |
Многие из возникающих сегодня проблем связаны с динамикой трансграничных процессов, оказывающей воздействие на стабильность и правосудие на региональном уровне. |
Monitoring security of tenure at the level of people enables policymakers to trace the impact of land policies and market and social dynamics by gathering data directly from the people themselves. |
Наблюдение за осуществлением гарантий имущественных прав на недвижимость на уровне физических лиц позволяет директивным органам отслеживать последствия проводимой земельной политики, изменения рыночной конъюнктуры и динамику социальных процессов на основе сбора данных непосредственно у населения. |
The Chairperson explained that the Guiding Principles prescribed paths for strengthening and better aligning public, civil and corporate governance systems in relation to business and human rights with the aim of generating mutually reinforcing dynamics and cumulative change. |
Председатель пояснил, что Руководящие принципы определяют пути укрепления и более эффективного согласования имеющихся в распоряжении государств, гражданского общества и корпораций систем управления предпринимательской деятельностью в аспекте прав человека с целью стимулирования взаимно усиливающих динамичных процессов и изменений кумулятивного характера. |
A high-level mediation effort building on existing agreements, that takes into consideration the complex dynamics at play and includes the right incentives, is the way forward for lasting political rapprochement. |
Поэтому для прочного политического сближения необходимо посредничество высокого уровня, которое будет опираться на заключенные соглашения, учитывать динамику происходящих сложных процессов и предусматривать правильные стимулы. |
Cuban women are a decisive force in the dynamics of economic, social, political and cultural advancement of the country, as they are effective and active agents of change. |
Кубинцы, будучи действенными и активными участниками преобразовательных процессов, являются решающей силой, обеспечивающей экономическое, социальное, политическое и культурное развитие страны. |
This involves considerations of emission inventories for primary particles, the atmospheric chemistry of secondary particle formation including fog and cloud processes, the incorporation of aerosol dynamics and deposition, and the characterization of background aerosols. |
Они включают оценку возможности составления кадастров выбросов первичных частиц, изучение атмосферных химических процессов образования вторичных частиц, включая процессы формирования тумана и облаков, учет динамики аэрозоля и осаждения, а также описание характеристик исходных аэрозолей. |
The institutional requirements of decentralization with respect to the character and dynamics of local processes and the human and financial resource needs. |
институционные требования, возникающие в результате децентрализации в отношении природы и динамики местных процессов, а также потребностей в людских и финансовых ресурсах. |