The Ambassador and Permanent Representative of Morocco said that he had refrained from taking the floor during statements by NGOs that did not in his view have anything to do with the universal periodic review. |
Посол Мухаммед Лулишки указал, что он воздержался от ответов по ходу выступлений некоторых НПО, которые, по его мнению, не имеют никакого отношения к универсальному периодическому обзору. |
The series also visited Belgium, the Czech Republic, France, Hungary, Germany and the United Kingdom during the season, while Formula Renault 3.5 had an extra race on its own, in support of the Monaco Grand Prix in May. |
По ходу сезона мировая серия также посетит Бельгию, Чехию, Францию, Венгрию, Германию и Великобританию, единственным исключением из общей программы станет этап «Формулы-Рено 3.5» в качестве гонки поддержки Гран-при Монако в мае. |
Building on their 2001 EP The Modern Age, the band members molded compositions largely through live takes during recording sessions, while songwriter and lead singer Julian Casablancas continued to detail the lives and relationships of urban youth. |
Опыт работы над ЕР The Modern Age позволил группе формировать большинство композиций на основе живых дублей, записываемых по ходу сессий; в свою очередь, автор текстов Джулиан Касабланкас отдавал предпочтение сюжетам о жизни и отношениях городской молодёжи. |
Critics praised the game for not only adding realism to its first-person shooter gameplay, but also in its unique tactical gameplay that allows players to command soldiers and teams during combat. |
Критики положительно отметили не только увеличение реализма геймплея, реализованного в формате шутера от первого лица, но и уникальную возможность игры, позволяющую игроку отдавать команды солдатам и группам по ходу сражения. |
[O]n the basis of the facts and arguments set out in our Reply and during these oral proceedings, Bangladesh requests the Tribunal to adjudge and declare that: |
Опираясь на факты и доводы, изложенные в нашем ответе и по ходу устного производства, Бангладеш просит Трибунал в судебном порядке провозгласить: |
Also, the Division communicated its findings to those audited during the audit and at the exit conference which permitted them to take immediate corrective action prior to the release of the audit report. |
Кроме того, Отдел сообщал подразделениям, где проводилась ревизия, результаты проверки по ходу дела, а также на итоговой конференции, что позволяло проверяемым подразделениям принимать незамедлительные меры к исправлению ситуации до составления отчета ревизоров. |
During the season, the team also signed Richard Hendrix to strengthen the roster. |
По ходу сезона состав усилил Ричард Хендрикс. |
Also during exercise the incorrigible sailor Stebelev, transferred from the "Bold" to Vysotin's team, makes a feat by eliminating on track a machine malfunction. |
Кроме того, в ходе учений неисправимый матрос Стебелев, переведённый с «Дерзновенного» в команду Высотина, совершает подвиг, устранив на ходу неисправность машины. |
This competitiveness sometimes resulted in tragedy, as in the 1955 Le Mans disaster during the 1955 race in which Pierre Levegh's car crashed into a crowd of spectators, killing more than 80 people. |
Их борьба иногда приводила к трагедии, как в случае с печально известной аварией во время гонки 1955 года, когда автомобиль Пьера Левега на полном ходу врезался в толпу зрителей, убив более 80 человек. |
Minor meals and snacks were common (although also disliked by the church), and working men commonly received an allowance from their employers in order to buy nuncheons, small morsels to be eaten during breaks. |
Незначительные перерывы на приём пищи и снеки (перекусы на ходу в англоязычных странах) были распространены, хотя тоже церковью не одобрялись, а рабочие часто получали от своих работодателей пособие на приобретение полдников, небольших порций пищи, съедаемых во время перерывов. |
Add to article 6.02 new subparagraphs 3, 4 and 5, as follows: "3. Small craft may be permitted to navigate in the channel outside the 30-metre strip only during sports and other organized events and subject to conditions agreed with the navigation authorities. |
Добавить в статью 6.02 новые пункты 3, 4 и 5 следующего содержания: «З. Малым судам плавание по судовому ходу вне 30-метровой полосы может быть разрешено только при проведении спортивных и других организованных мероприятий на условиях, согласованных с органами, регулирующими судоходство. |
The considerations and discussions of the Working Group were also facilitated by the working papers submitted by delegations, mentioned in paragraph 2 above, both during last year's and this year's sessions of the Disarmament Commission. |
Ходу обсуждения и дискуссий в рамках Рабочей группы также способствовали рабочие документы, представленные упомянутыми в пункте 2 выше делегациями как в ходе прошлогодней, так и в ходе нынешней сессии Комиссии по разоружению. |
Meetings with TCCs were also meant to be interactive, with members and non-members indicating their desire to speak as the meeting progressed and the Secretariat responding to questions as they arose during the meeting. |
Заседания с участием стран, предоставляющих войска, по самой своей идее также должны быть интерактивными: члены и нечлены высказывают желание выступить по ходу заседания, а Секретариат отвечает на возникающие вопросы в ходе заседания. |
Depeche Mode's first appearance on the "Late Show with David Letterman", filmed during a stop on their "The Singles Tour", featured an abbreviated version of "In Your Room." |
Во время их появления в американском «Позднем шоу с Дэвидом Леттерманом», состоявшемся в перерыве по ходу The Singles Tourruen, Depeche Mode исполняли «In Your Room». |
During the Age of Enlightenment (an era from the 1650s to the 1780s), concepts of monogenism and polygenism became popular, though they would only be systematized epistemologically during the 19th century. |
На протяжении эпохи Просвещения (1650-е-1780-е гг.) в большом ходу были концепции моногенизма (англ.)русск. и полигенизма, хотя к окончательному виду они будут приведены лишь в XIX веке. |
In other words, not every problem requires a "heat of the battle" decision, and not every issue must be solved during the course of a short patrol, at an accelerated pace. |
Другими словами, для решения не каждой проблемы необходимо решение, принимаемое в "разгар битвы", и не каждая проблема должна решаться на ходу и в спешке. |
Zadeh's rule belongs to the family of history-based improvement rules which, during a run of the simplex algorithm, retain supplementary data in addition to the current basis of the linear program. |
Правило Заде принадлежит семейству исторически обусловленных улучшений, которые по ходу работы симплекс-метода держат дополнительные данные вдобавок к текущему базису симплекс-метода. |
Batman: Arkham City had another CGI trailer debut and the first trailer of Uncharted 3: Drake's Deception aired during the awards. |
Batman: Arkham City была представлена очередным CGI трейлером, также по ходу шоу была показана Uncharted 3: Drake's Deception. |
Owing to the lack of a flat shoreline all the materials (with the exception of stone mined at the site) were brought by water to the site of construction (by barge during the summer, by animal-drawn carts in the winter). |
По причине отсутствия прибрежной террасы доставка всех материалов к месту строительства (за исключением камня, добываемого на месте) осуществлялась по воде (летом - на баржах, зимой - на гужевом ходу по льду). |
During coastdown, the transmission shall be in neutral, and the engine shall run at idle. |
4.3.1.3.2 Во время выбега включают нейтральную передачу, а двигатель работает на холостом ходу. |
During the planning discussions all proposals, whether for 'puts' or 'takes', are associated with specific and detailed cost estimates. |
По ходу дискуссий по вопросам планирования все предложения по увеличению и сокращению увязываются с конкретными и подробными расчетами затрат. |
During the hand it is allowed to get one or two bets back. |
По ходу партии из трех сделанных игрок может забрать одну или две ставки. |
During a fantasy sequence that portrays the unfolding of the plan, the real Clark plays Greg wearing his disguise. |
По ходу развития фантазийного сюжета показывается раскрытие плана, и уже появляется настоящий Кларк, замаскированный под Грега. |
During the 1995-96 NHL season, Keane was traded along with Patrick Roy to the Colorado Avalanche in exchange for Jocelyn Thibault, Andrei Kovalenko, and Martin Ručinský. |
По ходу сезона 1995-96 Кин вместе с Патриком Руа были обменяны в «Колорадо Эвеланш» на Жослена Тибо, Андрея Коваленко и Мартина Ручински. |
During game two of the Stanley Cup Finals against the Florida Panthers, Forsberg scored three goals in a period and became the sixth player in NHL history to do so. |
По ходу второго матча финальной серии против «Флориды Пантерз» Форсберг оформил хет-трик в течение одного периода и стал лишь шестым игроком в истории НХЛ, кому удавалось подобное. |