During the observation the NNSC has, among other things, examined transparency and consistency regarding sources, facts, figures and execution. |
По ходу наблюдения КНСН, в частности, анализировала транспарентность и последовательность в отношении источников, фактов, цифр и ведения работы. |
During the course of the game, it is revealed that he was blackmailed into betraying his teammates by Albert Wesker, who threatened to harm his family if he refused. |
По ходу игры выясняется, что он был шантажирован предавшим своих товарищей по команде Альбертом Вескером, угрожавшим причинить вред его семье, если он откажется выполнять его указания. |
During that conflict, France had been pinned down in Europe fighting Continental powers while Britain defeated the French navy and won victories in India, the West Indies and North America. |
По ходу того конфликта Франция была скована в Европе, сражаясь с континентальными державами, в то время как Великобритания разбила военно-морской флот Франции и одержала победы в Индии, Вест-Индии и Северной Америке. |
During the course of these campaigns he conquered the western Britons still in Devon and reduced those beyond the River Tamar, now Cornwall, to the status of a vassal. |
По ходу этих кампаний он завоевал западных бриттов, всё ещё находившихся в Девоне, и понизил тех, что находились за рекой Теймар, ныне в Корнуолле, до статуса вассала. |
During this outreach activity, the Head of Mission travelled to the north of Kosovo and met with local leaders of the Kosovo Serb community to convey his intentions on rule-of-law issues for the north. |
По ходу этой разъяснительной деятельности глава Миссии побывал на севере Косово и встречался с местными лидерами косовосербского сообщества, чтобы ознакомить их со своими намерениями в части верховенства права на севере. |
He reiterated that the presence of defence counsel during police questioning could hinder the progress of inquiries. |
Он вновь подчеркивает, что присутствие адвоката во время полицейского допроса может помешать ходу расследования. |
The use of cellular telephones and laptop computers during meetings can be disruptive. |
Использование в ходе заседаний сотовых теле-фонов и портативных компьютеров может мешать ходу работы. |
As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process. |
Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу установки. |
It was like something you could come up with in the room during a meeting. |
Идея настолько проста, что такую аппку можно придумать на ходу во время встречи. |
I dreamed about only a thing, that let there be at least a man, who would catch and would throw out from the train during procession. |
И мечтал только об одном, чтобы нашёлся хотя бы один человек, который взял бы меня и вышвырнул из электрички на полном ходу. |
We have shown that during our consideration of this item, and perhaps we have managed to revitalize the Assembly at least a little along the way. |
Мы доказали это во время обсуждения этого вопроса, и, возможно, нам удалось по ходу дела хотя бы немного активизировать деятельность Ассамблеи. |
X-8.1 Vessels and convoys are to have sufficient capacity for going astern to the satisfaction of the competent authorities, which has to be checked during the tests. |
Х-8.1 Суда и составы должны обладать, к удовлетворению компетентных органов, достаточной ходкостью на заднем ходу, которая проверяется в ходе испытания. |
Despite concluded agreements on border-crossing procedures, the Polish authorities carry out controls during the stop instead of when the train is moving. |
Несмотря на положения заключенных соглашений о процедурах пересечения границы, польские власти проводят проверки во время стоянки, а не на ходу поезда. |
17-7.1 It shall be confirmed that, when taking into account the loads applied during operation of the working gear and whilst under way, the residual freeboard and the residual safety clearance are sufficient. |
17-7.1 Должно быть подтверждено, что остаточный надводный борт и остаточное расстояние безопасности достаточны в случае приложения нагрузок во время работы рабочих механизмов, а также на ходу судна. |
As the Panel sees the IMTF working, the supporting cast would remain substantially the same during and after such transitions, with additions or subtractions as the nature of the operation changed but with no changes in core Task Force personnel for those functions that bridge the transition. |
Группа полагает, что при работе КЦГМ вспомогательный персонал будет оставаться практически неизменным как в ходе, так и после таких переходных изменений с добавлениями или исключениями по ходу изменения характера операции, но с сохранением ключевого персонала целевой группы на тех направлениях, которые обеспечивают такой переход. |
The Council, during the visit, reaffirmed its continued support for the Government and people of Afghanistan, reviewed progress made by the Government of Afghanistan, and assessed the status of implementation of relevant Council resolutions. |
В ходе этого визита Совет вновь подтвердил свою решимость оказывать поддержку правительству и народу Афганистана, рассмотрел достигнутый афганским правительством прогресс и дал оценку ходу выполнения соответствующих резолюций Совета. |
Additionally, the deployed personnel of each military contingent present in the Operation was trained by their officers during the course of their rotation as part of the roll-out awareness and training preventive action programme |
Кроме того, офицеры уже развернутых военных контингентов Операции провели учебные занятия со своим личным составом по ходу службы в рамках программы повышения осведомленности и обучения превентивным мерам |
The apparent lack of emphasis placed on self-evaluation may deny subprogramme managers a first opportunity to spot shortfalls in subprogramme implementation, and to propose and initiate any necessary mid-course corrections identified during the process. |
Тот факт, что самооценке явно не придается особого значения, возможно, лишает руководителей подпрограмм первой возможности выявлять недостатки в осуществлении подпрограмм и предлагать и начинать вносить любые необходимые исправления, определенные во время данного процесса, по ходу осуществления подпрограмм. |
It is crucial for transition countries to pay special attention to the introduction of energy efficiency measures during the transition period so that as the economy is transformed and modernized, it also becomes much less energy intensive. |
Для стран, находящихся на переходном этапе, принципиально важно уделить особое внимание осуществлению мер по повышению энергоэффективности в течение переходного периода, с тем чтобы по ходу преобразования и модернизации экономики она одновременно становилась и менее энергоемкой. |
During an informal meeting on the progress of their cases held by Judge Kama on 9 June 2000, these two counsel indicated that they would not be ready for trial before March 2001, as they needed further time to prepare. |
Во время неофициального совещания, посвященного ходу рассмотрения дела, и проведенного судьей Кама 9 июня 2000 года, эти два адвоката заявили, что они не будут готовы к разбирательству до марта 2001 года, поскольку им необходимо время для дальнейшей подготовки защиты. |
For the time being the possibility is under consideration to realise customs and border controls during the movement of train. |
В настоящее время рассматривается возможность проведения таможенного и пограничного контроля на ходу поезда. |
Rendering of passage soundings and position fixing of navigational features during 12 years service as navigator in the Merchant Navy. |
Выполнение промеров глубин по ходу судна и определение местоположения навигационных ориентиров за 12 лет службы штурманом торгового флота. |
The documentation for the mid-term review, as well as statements made at the opening meeting and during the general debate, have greatly contributed to facilitating the deliberations and achieving encouraging results. |
Представленная для проведения среднесрочного обзора документация, а также выступления делегаций в ходе первого заседания и в рамках общих прений во многом способствовали ходу обсуждения и достижению обнадеживающих результатов. |
With regard to mining technology, it was reported that two bathymetric surveys had been conducted during the reporting year to identify a suitable flat area about 500 metres deep to carry out the operational test of the underwater crawler. |
В отношении добычной технологии было указано, что для выявления подходящего района с плоским рельефом и глубиной около 500 метров в целях проведения оперативных испытаний подводного аппарата на гусеничном ходу было проведено две операции по батиметрической съемке. |
In 2000, in the course of implementing the action plan for the Concept Equal Opportunities for Everyone, an elevator was installed during the repairs of the stairs at the National Art Museum to enable people with physical disabilities to enter the museum. |
В 2000 году по ходу выполнения плана действий в рамках концепции Равных возможностей для всех при ремонте лестничных пролетов в Национальном художественном музее был установлен лифт, позволяющий лицам с физическими недостатками посещать музей. |