Special attention is paid to the test environment as during the test, flammable mixtures of hydrogen and air may occur. |
3.2.1.2 особое внимание уделяют внешним условиям при испытании, поскольку по ходу испытания могут образовываться легковоспламеняющиеся водородно-воздушные смеси; |
It's a shame it had to go this way, brenda, 'cause it really seemed like you were getting through to her during the play. |
Это стыдно, что нам нужно идти этим путем, Бренда, потому что реально кажется, что ты прониклась к ней по ходу мюзикла. |
I'm going to tell you some things during the course of this trial that are going to make you like him even less. |
По ходу дела я приведу вам ещё некоторые примеры и тогда он станет вам совсем неприятен. |
It would also reflect key insights which had emerged during the process, such as the view that the reporting system was a positive and successful system which allowed for the creation of constituencies at country level to encourage and foster treaty implementation. |
В нем также будут отражены ключевые соображения, возникшие по ходу работы, например о том, что система представления докладов функционирует оптимально и успешно, способствуя сформированию на национальном уровне групп, заинтересованных в поощрении и поддержке усилий по осуществлению договоров. |
"A Sky Full of Stars" was recorded during the sessions for the band's sixth studio album, at their purpose-built studios The Bakery and The Beehive in North London, England. |
Песня была записана группой в 2013 году по ходу сессий шестого студийного альбома на их студиях The Bakery и The Beehive в северном Лондоне, Англия. |
I hope that his efforts to ensure the triumph of multilateralism, the resolution of disputes and the pursuit of meaningful cooperation among nations will be further bolstered during the session that is just beginning. |
Я надеюсь, что его усилия по обеспечению успеха многосторонности, урегулированию споров и налаживанию конструктивного сотрудничества между государствами будут наращиваться по ходу сессии, которая только начинается. |
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. |
Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки. |
The Office of Internal Oversight Services commented that the estimated total time requirements and target dates for an audit might change during the audit execution. |
Управление служб внутреннего надзора в своих комментариях указало, что предполагаемое общее время проведения проверки и целевые сроки ее завершения могут меняться по ходу ее проведения. |
Hundreds of political party and civil society activists were arrested in September and December during demonstrations and rallies across the country that were largely peaceful, despite attempts to enter prohibited areas and violence against police by some student demonstrators. |
В сентябре и декабре сотни активистов политических партий и организаций гражданского общества подверглись аресту по ходу демонстраций и митингов во всей стране, которые в основном носили мирный характер, несмотря на попытки проникнуть в запрещенные зоны и случаи насильственных действий полиции в отношении некоторых студентов-демонстрантов. |
The reports of the Representative on internally displaced persons and the Special Rapporteur on the question of torture will be presented before the Commission during its sixty-second session. |
Доклады Представителя по вопросу о ВПЛ и Специального докладчика по вопросу о пытках будут представлены Комиссии по ходу шестьдесят второй сессии. |
Dillmann missed the opening meeting of the year after a pre-season testing crash left him with a broken sternum and vertebra, but finished the season ninth overall after taking three podiums during the season. |
Дильманн пропустил открытие года после аварии на предсезонных тестах, оставившей его с переломом грудины и позвоночника, но закончил сезон девятым в зачёте, трижды поднявшись на подиум по ходу сезона. |
If L equals the actual number of errors, then during the iteration process, the discrepancies will become zero before n becomes greater than or equal to (2 L). |
Если L равно действительному числу ошибочных символов, то по ходу итераций расхождения обнулятся раньше, чем n станет более или равно (2 L). |
If during the inspection procedure the State Labour Inspectorate identifies the fact of illegal work, it files a protocol on the breach of administrative law and submits it to courts in line with the procedure provided in CAVL. |
Если по ходу проведения инспекции государственная инспекция труда выявит факт нелегальной работы, она составляет протокол об административном правонарушении и направляет его в суд в соответствии с процедурой, предусмотренной в КоАП. |
Member States had consistently requested the Secretariat to provide additional passes to press officers during the high-level segment of the General Assembly; he hoped that the Secretariat would accede to that request. |
Государства-члены неоднократно просили Секретариат выдать представителям прессы дополнительные пропуска на организуемые по ходу Генеральной Ассамблеи мероприятия высокого уровня; оратор выражает надежду, что Секретариат эти просьбы удовлетворит. |
It noted that such assurance could be provided by internal or external sources, and could be planned for at the outset of a project or triggered by an event during the execution of a project. |
Она отметила, что обеспечение таких гарантий может осуществляться с использованием внутренних или внешних источников, либо на плановой основе в начале проекта, либо в связи с каким-либо событием по ходу осуществления проекта. |
With regard to the proliferation of weapons other than man-portable air defence systems, there is clear evidence of significant quantities of weapons having left Libya during the conflict, particularly small arms and light weapons and associated ammunition, as well as explosives. |
Если говорить о распространении не ПЗРК, а другого оружия, то имеются явные свидетельства того, что по ходу конфликта из Ливии убыло значительное количество оружия, особенно стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним, а также взрывчатки. |
The use of CAI permits a certain level of editing to be conducted during the interview itself, giving an opportunity to detect and correct errors, although how much editing can be done without interrupting the "flow" of the interview is a difficult issue. |
Использование АЛО позволяет частично редактировать информацию уже по ходу опроса за счет выявления и исправления ошибок, хотя вопрос о том, в каком объеме подобное редактирование можно производить, не нарушая нормального течения опроса, достаточно сложен. |
Possibility to change-over an advertising campaign during demonstrations, the reporting both on the side of advertising space and on the side of advertiser's site. |
возможность донастройки рекламной кампании по ходу показов, отчетность на стороне рекламной площадки и на стороне сайта рекламодателя. |
Commitment from national decision makers needs to be obtained at various stages of the action plan development process: at the beginning, at critical points identified during the process, and at the end when the action plan has been finalised. |
Принятие на себя обязательства лицами, отвечающими за принятие решений на национальном уровне, необходимо на многих стадиях процесса разработки плана действий: в начале, в критических точках, определенных по ходу процесса и в конце, когда план действий уже завершен. |
During the statement of Mr. Moratinos Cuyaubé, we had to do some linguistic research. |
По ходу выступления г-на Моратиноса нам пришлось предпринять лингвистическое исследование. |
During the government formation process there had been discussions of a possible compromise that would allow the federal budget for 2014 to be approved. |
По ходу формирования правительства обсуждался возможный компромисс, который позволил бы утвердить федеральный бюджет на 2014 год. |
During the race, players can pick up various weapons with different characteristics. |
По ходу гонки, игроки могут подбирать различное оружие, которое имеет свои особенности. |
During each release, experts and consumers choose the best producer among various product categories - from food products to electronics. |
По ходу каждого выпуска эксперты и покупатели выбирают лучшего производителя среди самых разных категорий товаров - от пищевых продуктов до электроники. |
During the 2008 season, Sanderson was traded to the Calgary Roughnecks for Lewis Ratcliff. |
По ходу сезона 2008 года Джош Сандерсон был обменян в «Калгари Рафнекс» на Льюиса Рэтклиффа. |
During the review, the Sub-Committee has the possibility to contact NHRIs themselves, if necessary, through conference calls. |
По ходу самого рассмотрения заявки Подкомитет имеет возможность при необходимости связаться с самими НПУ в форме телеконференции. |