Several delegations, including Canada, Denmark and the United States, opposed or expressed concerns about the establishment of a fund, noting the danger of linking violations to funding, the risks of duplicating existing United Nations funds and the practical difficulties in managing such a fund. |
Несколько делегаций, включая Данию, Канаду и Соединенные Штаты, выступили против создания фонда или выразили беспокойство в связи с ним, отметив опасность увязывания нарушений с финансированием, риски дублирования существующих фондов Организации Объединенных Наций и практические затруднения в управлении таким фондом. |
He stated that the item provided an opportunity to discuss the scope of the mandate, expectations and methods of work of the new body about its thematic focus and how to enhance cooperation and avoid duplicating the work of other mandates. |
Он заявил, что в рамках данного пункта повестки дня можно обсудить сферу действия мандата, возлагаемые ожидания и методы работы нового органа, его тематическую направленность, а также пути расширения сотрудничества и избежания дублирования работы других мандатариев. |
Experts seek to avoid duplicating questions and to limit the number of their interventions, in general, to no more than two per State party, or no more than three when the Committee meets in parallel chambers. |
Эксперты стремятся избегать дублирования вопросов и ограничивать свои выступления, как правило, не более чем двумя на одно выступление государства-участника или не более чем тремя, если Комитет работает в параллельных группах. |
It recommends that every effort should be made to avoid duplicating such efforts and to incorporate the requirements of the functions identified for transfer to the Global Service Centre and the Regional Service Centre at Entebbe into the Umoja processes. |
Он рекомендует сделать все возможное для избежания дублирования таких усилий и включить в процедуры «Умоджи» требования, касающиеся функций, которые предусматривается передать Глобальному центру обслуживания и Региональному центру обслуживания в Энтеббе. |
In working alongside those institutions already undertaking activities in areas related to the work programme, the Platform is much more likely to add value and avoid duplicating existing work; |
При выполнении работы совместно с учреждениями, уже осуществляющими мероприятия в областях, относящихся к программе работы, Платформа с гораздо большей вероятностью повысит эффективность и избежит дублирования существующей работы; |
Serbia reported the adoption of strategies to enhance coordination on disability and to avoid duplicating services including a strategy for improving the status of persons with disabilities; a strategy for fighting poverty; and a strategy for the developing the social care system. |
Сербия сообщила о принятии стратегий по упрочению координации в отношении инвалидности и во избежание дублирования услуг, включая стратегию повышения статуса инвалидов; стратегию борьбы с бедностью; и стратегию развития системы социального попечения. |
The three expert groups of the Security Council subsidiary bodies and the Expert Group of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540), are well aware of the importance of working closely together and not duplicating each other's work. |
Три группы экспертов вспомогательных органов Совета Безопасности, и Группа экспертов Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540), прекрасно осведомлены о важности поддержания тесного сотрудничества и избежания дублирования работы друг друга. |
The Committee points out that UNOPS should receive the best value for money for the administrative services provided by UNDP or, without duplicating existing infrastructures, UNOPS should explore the possibility of setting up in-house services for those that could be rendered in a more economical manner. |
Комитет отмечает, что УОПООН должно получать полноценную отдачу от своих расходов на административные услуги, оказываемые ПРООН, или, без дублирования существующих инфраструктур, УОПООН должно рассмотреть вопрос о создании своих служб, если это приведет к экономии средств. |
As long as environment ministers dominate the high-level segment of the CSD as they do now, the Global Environment Forum will inevitably risk duplicating the high-level segment of the CSD. |
До тех пор, пока экологические министры будут доминировать, как сейчас, в сегменте высокого уровня КУР, Глобальный экологический форум будет неизбежно сталкиваться с риском дублирования функций сегмента высокого уровня КУР. |
The prevailing opinion was that the Working Party should avoid duplicating its work with other international bodies dealing with transport issues, that it should limit the number of items it considers, that it should define its priorities and focus on concrete and tangible results. |
Большинство участников выразили мнение о том, что Рабочей группе следует избегать в своей деятельности дублирования усилий других международных органов, занимающихся транспортными вопросами, что ей следует ограничить число рассматриваемых ею вопросов, что ей следует определить свои приоритеты и сосредоточиться на достижении конкретных и ощутимых результатов. |
The view was expressed that the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) was playing a useful role in carrying out independent research and that the Department for Disarmament Affairs should avoid duplicating its work. |
Было высказано мнение, что Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) играет полезную роль в проведении независимых исследований и что Департамент по вопросам разоружения не должен допускать дублирования его работы. |
Some other delegations reiterated that the Special Committee should avoid duplicating the work on peacekeeping carried out by other more specialized bodies of the United Nations, such as the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Некоторые другие делегации еще раз заявили, что Специальный комитет должен избегать дублирования работы по вопросам миротворчества, которая проводится другими, более специализированными органами Организации Объединенных Наций, такими, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира. |
At its fifth session, the Forum mandated a paper on how it could implement its mandate in the area of human rights without duplicating the work of other human rights bodies and mechanisms. |
На своей пятой сессии Форум поручил подготовить документ о том, как он мог бы выполнять свой мандат в области защиты прав человека без дублирования работы с другими органами и механизмами, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
(b) To refrain henceforth from duplicating action by the Commission on Human Rights with regard to country situations under consideration in the public procedures of the Commission and, furthermore, limit action to exceptional cases in which new and particularly grave circumstances arise; |
Ь) воздерживаться впредь от дублирования мер Комиссии по правам человека в отношении ситуаций, связанных с правами человека, которыми Комиссия занимается в рамках открытых процедур, и, кроме того, ограничить, свои действия исключительными случаями, когда возникают новые и особенно серьезные обстоятельства; |
Duplicating the above three documents should be avoided. |
Следует избегать дублирования вышеуказанных трех документов. |
Years afterward, Superman's arch-foe Lex Luthor recreates the "duplicating ray" and uses it on the hero, hoping to control the duplicate. |
Несколько лет спустя, когда Супербой стал Суперменом, его заклятый враг Лекс Лютор воссоздает «луч дублирования» и использует его на герое, надеясь, что сможет контролировать копию. |
Ms. Moreno (INSTRAW), replying to the questions raised by Gambia and Sweden, stressed that INSTRAW sought to avoid duplicating the work of other United Nations bodies, concentrating instead on creating synergies with them. |
Г-жа Морено (МУНИУЖ) отвечая на вопросы, заданные делегациями Гамбии и Швеции, подчеркивает, что институт проявляет особую осторожность, чтобы избежать дублирования усилий и достигнуть плодотворного сотрудничества. |
States would be able to use it to require mandate holders to focus on the implementation of their mandates, with the result that they would avoid duplicating other mechanisms or straying into areas requiring special expertise. |
Опираясь на этот кодекс, государства смогут потребовать от мандатариев специальных процедур исполнения обязанностей в строгом соответствии со своим мандатом, без дублирования деятельности других механизмов или затрагивания вопросов, рассмотрение которых требует особых полномочий. |
Although previous sci-fi writers had speculated about the development of "replicating" or "duplicating" technology, the term "replicator" was not itself used until Star Trek: The Next Generation. |
Хотя авторы научной фантастики размышляли о развитии «тиражирования» или «дублирования» технологий, термин «репликатор» сам по себе не использовался до сериала «Звёздный путь: Следующее поколение». |
The consultative process also gave rise to the suggestion that UNEP could provide an umbrella for coordination by taking periodic stock of current environmental assessment activities, while avoiding duplicating or interfering with existing mechanisms where those were working well. |
В ходе консультативного процесса также появилось то предложение, чтобы ЮНЕП послужила центром координации, периодически обобщая нынешнюю деятельность по экологической оценке, при этом избегая дублирования или вмешательства в работу существующих механизмов, если те работают должным образом. |
The data packets with headers are transmitted into the wireless network in the formed logical channels in a cyclic retransmission mode, or by duplicating the data packets and transmitting the copies of same with a time delay relative to the originals. |
Передачу пакетов данных с заголовками в беспроводную сеть осуществляют в сформированных логических каналах в режиме циклической ретрансляции пакетов данных или дублирования пакетов данных и передачи их копий с задержкой во времени относительно оригиналов. |
Non-cancellation of vouchers upon payment could result in the resubmission of vouchers for payment, thus duplicating the payment and recording thereof, which could, in turn, lead to an overstatement of expenditure and create the potential for fraudulent activities. |
Непогашение авизо после осуществления платежа иногда приводит к повторному представлению авизо к оплате, что служит причиной дублирования платежа и двойного учета, а это, в свою очередь, может обусловливать завышение расходов и создавать условия для мошенничества. |
No additional financial resources would be needed by the existing science-policy interfaces to establish separate capacity-building programmes It would reduce the probability of duplicating capacity-building efforts by existing capacity-building initiatives |
Это уменьшит вероятность дублирования усилий по созданию потенциала среди существующих инициатив по созданию потенциала. |
The Division is also seeking to develop relevant partnerships in the United Nations system, in particular with the regional commissions and the Food and Agriculture Organization of the United Nations to build on their work and to avoid duplicating data collection. |
Отдел принимает также меры по налаживанию соответствующих партнерских отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности с региональными комиссиями и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, с тем чтобы использовать их опыт и избежать дублирования при сборе данных. |
(b) To provide for the exchange of such information relating to outer space activities as Governments may supply on a voluntary basis, supplementing but not duplicating existing technical and scientific exchanges; |
Ь) обеспечивать обмен такой информацией о деятельности, связанной с космическим пространством, которая может быть предоставлена правительствами на добровольной основе, в порядке пополнения, но не дублирования, ныне происходящего обмена технической и научной информацией; |