This strong association suggests that these increases may be driven by strengthened drug law enforcement rather than by changes in the drug situation. |
Такая устойчивая взаимосвязь предполагает, что повышательные тенденции могут быть обусловлены скорее не изменением положения в области наркотиков, а активизацией деятельности правоохранительных органов. |
Their performance continued to be driven by a narrow range of primary commodities that were subject to high price volatility and whose benefits accrued to small segments of society. |
Их результаты по-прежнему были обусловлены реализацией узкого ассортимента сырьевых товаров, которые в свою очередь зависели от резких ценовых колебаний и доходы от продажи которых аккумулировались в руках немногочисленных сегментов общества. |
Mr. Chua (Singapore) said that country-specific resolutions were highly selective and often driven by political rather than human rights considerations, and were inherently divisive and counterproductive. |
Г-н Чуа (Сингапур) говорит, что резолюции по конкретным странам очень избирательны и часто обусловлены политическими соображениями, а не правами человека, и изначально противоречивы и контрпродуктивны. |
As noted above, the factors that moderate demand for minerals from primary sources, notably increased efficiency of extraction and use, recycling and substitution, are driven at least in part by concern over environmental impacts, although normal market forces also operate. |
Как отмечалось выше, факторы, сдерживающие рост спроса на минеральное сырье из первичных источников, в частности повышение эффективности добычи и использования ресурсов, вторичная переработка и замещение, обусловлены, по крайней мере отчасти, озабоченностью экологическими последствиями, хотя при этом действуют и обычные рыночные факторы. |
First, priorities should be driven by country demand, not by what we think is best or what we are able to deliver. |
Во-первых, приоритеты должны быть обусловлены потребностью страны, а не тем, что, по нашему мнению, является наилучшим или что мы способны предоставить. |
Some of these processes are driven by the logic of new technologies or market forces which are difficult to control, while others may be more amenable to management. |
Некоторые из этих процессов обусловлены самой логикой развития новых технологий или рыночных сил, которые трудно контролировать, в то время как другие больше поддаются контролю и управлению. |
While the preferences for drugs may vary, there are some common trends that appear to be driven by a youth culture that is becoming more and more global. |
Хотя предпочтение может отдаваться различным наркотикам, прослеживаются определенные общие тенденции, которые, очевидно, обусловлены молодежной культурой, постепенно приобретающей глобальный характер. |
However, other aspects of the drug economy - such as the refining and transportation of drug products - are driven less by poverty than by the opportunity for massive and illicit profits. |
Однако другие аспекты наркоэкономики - такие, как переработка и транспортировка наркопродукции, - обусловлены не столько нищетой, сколько возможностями получения крупных и незаконных прибылей. |
Suggestions to scale down United Nations troop commitments and shrink existing missions are, in part, driven by peacekeeping processes that have not yielded durable peace or have been unable to adapt to new environments. |
Предложения о сокращении численности воинских контингентов Организации Объединенных Наций и размера существующих миссий были отчасти обусловлены тем, что миротворческая деятельность не приносит прочного мира или не отвечает новым потребностям. |
The concept of registering NAMAs - even if not driven by carbon market incentives - has been proposed in order to acknowledge developing country action in the absence of binding targets. |
Концепция регистрации таких действий, даже если они не обусловлены рыночными стимулами по сокращению выбросов углерода, была предложена, с тем чтобы обеспечить учет действий развивающихся стран в отсутствие обязательных целевых показателей. |
These investments are in turn driven by a growing market demand for green goods and services, technological innovation and, in many cases, by correcting fiscal and sectoral policies to ensure that prices adequately reflect environmental costs. |
Эти инвестиции, в свою очередь, обусловлены рыночным спросом на зеленые товары и услуги, технологическими инновациями и, во многих случаях, корректировкой финансовой и отраслевой политики для обеспечения того, чтобы цены надлежащим образом отражали затраты на природоохранную деятельность. |
It follows that any development gains, if driven by economic growth in such a scenario, would be achieved at a significant cost to the environment and to natural capital, and might only show short-term benefits. |
Из этого следует, что любые выгоды для развития, если они были обусловлены экономическим ростом при данном сценарии, будут достигнуты в ущерб окружающей среде и природному капиталу и могут представлять собой только кратковременные выгоды. |
To an increasing extent, the economic livelihood of CARICOM States is linked to the surrounding sea and therefore our interests are driven by every effort, whether regionally or internationally, to enhance its capacities in an efficient and sustainable manner. |
Во всей большей степени экономическое выживание государств КАРИКОМ взаимосвязано с окружающим морем, и поэтому наши интересы обусловлены любыми усилиями - будь то на региональном или международном уровне - по повышению его потенциалов эффективным и устойчивым образом. |
The changes were driven by market demand for fresh vegetables, quality standards (including also safety, environmental and labour standards) and the provision of a year-round supply. |
Эти изменения были обусловлены спросом рынка на свежие овощи, стандартами качества (включая также стандарты безопасности, экологические и трудовые стандарты) и необходимостью обеспечения круглогодичного снабжения. |
These changing needs for information are driven in many cases by developments related to globalisation through increased population mobility, greatly reduced barriers to communication and travel, and new, more flexible, ways of organising work and employment. |
Изменения в потребностях в информации обусловлены во многих случаях переменами, связанными с глобализацией, вследствие роста мобильности населения, резкого снижения барьеров в общении и путешествиях и новыми и более гибкими путями организации работы и занятости. |
Changes have been driven by the development of the main ECE site, the co-evolution of other ECE Convention sites, expert input from ECE staff and expertise provided by Parties. |
Эти изменения были обусловлены развитием основного сайта ЕЭК, параллельной эволюцией других сайтов Конвенций ЕЭК ООН и задействием экспертного потенциала сотрудников ЕЭК и экспертов, предоставленных Сторонами. |
Military spending is driven by a range of factors, including threat perceptions, which may be real or imagined, and which are exacerbated by warmongering and propaganda. |
Военные расходы обусловлены целым рядом факторов, в том числе восприятием угроз, которые могут быть реальными или же воображаемыми и которые усугубляются подстрекательством к войне и пропагандой. |
We manipulate, we thirst for power, we control, we punish, but our actions are driven by one singular place deep inside. |
Мы манипулируем, у нас жажда власти Мы контролируем, мы наказываем но все наши действия обусловлены лишь одним местом глубоко внутри |
It was also felt that to a large extent those petitions were driven by emotion and by a misconception that the revision of the methodology was expressly directed against the interests of staff. |
Было также сочтено, что эти петиции в значительной степени обусловлены эмоциями и неправильным представлением о том, что пересмотр методологии направлен явно против интересов персонала. |
Although there had been a feminization of certain poorly paid sectors, men were also increasingly compelled to work in sectors traditionally dominated by women, and both phenomena were driven by the difficult labour market. |
Несмотря на то, что действительно в некоторых низкооплачиваемых секторах происходит феминизация, мужчинам также все чаще приходится работать в секторах, где традиционно преобладают женщины, и оба эти явления обусловлены сложной ситуацией на рынке труда. |
Over the past 15 years, tremendous changes had occurred in the area of private infrastructure; those changes had been driven by economic, technological and policy considerations. |
За последние 15 лет в области объектов инфраструктуры, финансируемых из частных источников, произошли колоссальные изменения; эти изменения обусловлены экономическими, технологическими и политическими факторами. |
He stressed, however, that high rates of gross domestic product growth in least developed countries were largely driven by external factors associated with an unsustainable pattern of global expansion and that the pattern of national expansion was not inclusive. |
Однако он подчеркнул, что высокие темпы роста валового внутреннего продукта в наименее развитых странах в основном были обусловлены внешними факторами, связанными с неустойчивыми моделями глобального роста, и что модель национального роста не была инклюзивной. |
Furthermore, the brief did not provide proof that the budgetary cuts were driven by or carried out in a manner that discriminated against a particular group of salaried employees given that other groups were also affected. |
Кроме того, краткое изложение дела не содержало свидетельств того, что сокращения бюджета были обусловлены или осуществлены таким образом, который был бы дискриминационным в отношении какой-либо конкретной группы работников, учитывая то, что другие группы были тоже этим затронуты. |
In sub-Saharan Africa, foreign direct investment is driven primarily by investment in extractive industries, with limited linkages to the rest of the economy. |
В странах Африки к югу от Сахары прямые иностранные инвестиции обусловлены главным образом инвестициями в добывающие отрасли, с ограниченными связями с остальной экономикой. |
Rapid shifts in cattle feeding levels in the U.S. are usually driven by changes made by large feedlots. |
Быстрые изменения численности поголовья откормочного скота в США обычно обусловлены переменами, происходящими в крупных скотооткормочных хозяйствах. |