The targeting of benefits to large families was partially driven by pronatalist policy goals, and introduced in connection with broader efforts to redress stagnant or declining population growth and efforts to restore traditional family roles or national values. |
Переориентация пособий на многодетные семьи была в какой-то степени обусловлена целями политики повышения рождаемости и осуществлялась в увязке с более масштабными усилиями по восстановлению прекратившегося или сокращающегося роста численности населения и мер по восстановлению традиционной роли семьи или национальных ценностей. |
The savings resulted mainly from the lower consumption of petrol and oil owing to fewer miles driven than budgeted as roads were destroyed during the rainy season. |
Экономия обусловлена в основном меньшим потреблением горюче-смазочных материалов в связи с меньшим, чем предусматривалось в бюджете, набегом автотранспортных средств из-за плохого состояния дорог в сезон дождей. |
It is also important to note that the pattern of growing South - South links driven by trade and FDI flows has been nestled in a wider pattern of global integration driven more by very large cross-border financial flows. |
Важно отметить также, что тенденция роста связей Юг-Юг под воздействием торговли и потоков ПИИ основывается на более широкой тенденции глобальной интеграции, которая в большей степени обусловлена очень крупными трансграничными финансовыми потоками. |
Each has an orientation that is either market-driven, where financial viability drives the organisation's approach, or mission driven, in which the needs of the LDCs and innovation drive its approach. |
Каждый характеризуется ориентацией, которая либо является рыночной, т.е. определяется фактором финансовой жизнеспособности, либо обусловлена стоящими задачами, т.е. |