This correlation is driven by the fact that the amount of biomass within a size class is a direct function of food availability, i.e. POC flux to the seafloor; (b) sediment-community oxygen consumption. |
Эта увязка обусловлена тем обстоятельством, что объем биомассы в рамках конкретного класса размеров напрямую зависит от наличия пищевых ресурсов, то есть притока ДОУ на морское дно; b) потребление кислорода седиментарными сообществами. |
Consequently, the Commission took note of the information provided by CCAQ that the tuition fees of those schools were not driven by the level of the United Nations education grant. |
С учетом этого Комиссия приняла к сведению представленную ККАВ информацию о том, что динамика платы за обучение в этих школах не обусловлена уровнем субсидии на образование, выплачиваемой Организацией Объединенных Наций. |
Also, although a large part of the research and technological innovation currently being undertaken was driven by military and related concerns, there was no inherent reason why human rights and humanitarian law considerations could not be factored into their design and operationalization. |
Кроме того, хотя значительная часть предпринимаемых в настоящее время исследований и используемых технологических инноваций обусловлена военными и смежными интересами, нет такой неустранимой причины, в силу которой при их разработке и оперативном использовании нельзя было бы учитывать соображения прав человека и гуманитарного права. |
The uncertainty of exceedance of critical loads is driven by uncertainties in modelling methods and the input data relating to emissions, depositions and critical loads. |
Неопределенность в области превышения критических нагрузок обусловлена неопределенностью, свойственной методам моделирования и вводимым данным, касающимся выбросов, осаждения и критических нагрузок. |
Australia's development of an ocean policy was driven by two underlying motives: to assert its sovereign rights over its exclusive economic zone and to ensure the ecologically sustainable development of the nation's ocean resources, both for wealth creation and environmental protection. |
Разработка политики Австралии в морских вопросах была обусловлена двумя основными мотивами: подтвердить суверенные права на свою исключительно экономическую зону и обеспечить экологически устойчивое развитие морских ресурсов государства как для целей накопления богатства, так и защиты окружающей среды. |
During the course of 2010, inflation emerged as a pressing concern across much of the region (see figure 4), though it was driven by differentiated factors for particular groups of economies. |
В течение 2010 года инфляция стала актуальной проблемой для большинства стран региона (см. диаграмму 4), хотя она была обусловлена дифференцированными факторами для отдельных групп стран. |
Australia's commitment to the treaty process is driven by humanitarian, security and trade considerations, in addition to a desire to develop an international instrument that will deter the destabilizing impact on security and development of illicit transfer of arms. |
Приверженность Австралии процессу разработки договора обусловлена гуманитарными соображениями, соображениями безопасности и торговли и желанием создать международный документ, который будет сдерживать дестабилизирующее воздействие, которое оказывает незаконная передача оружия на безопасность и развитие. |
The inflation of food prices is affected not only by climatic factors and speculation in agricultural commodities; it is also driven by rising oil prices which affect the prices of fertilizers and transportation. |
Инфляция цен на продовольствие вызывается не только климатическими факторами и спекуляцией сельскохозяйственными сырьевыми товарами; она также обусловлена ростом цен на нефть, которые влияют на цены на удобрения и транспортировку. |
The development of subnational and forest management unit level indicators have been driven in some cases by certification, and in others by a wish to link national with subnational information; |
Разработка показателей, предназначенных для использования на субнациональном уровне и на уровне управления лесным хозяйством, была в ряде случаев обусловлена сертификацией, а в других случаях - желанием увязать информацию, имеющуюся на национальном уровне, с информацией на субнациональном уровне; |
MADRID - The attack by a Western-led alliance on Muammar Gaddafi's forces in Libya is driven largely by principled motives. |
МАДРИД. Атака возглавляемого Западом альянса на вооруженные силы Муаммара Каддафи обусловлена, в основном, принципиальными мотивами. |
While this may be understandable because of secular drivers to investment, this trend has also been driven by the amount of mitigation opportunities available and the quality of the CDM institutions in these countries. |
Хотя это, возможно, объясняется долгосрочными факторами, стимулирующими приток инвестиций, данная тенденция обусловлена также масштабами возможностей для принятия мер по предотвращению изменения климата и качеством институтов МЧР в этих странах. |
This reflected the fact that R&D internationalization to developing countries was driven by a complex interaction of a number of factors: push factors, pull factors and policy factors. |
Это находит отражение в том, что интернационализация НИОКР путем их перенесения в развивающиеся страны обусловлена сложным взаимодействием ряда факторов, включая факторы в странах базирования, факторы в принимающих странах и факторы на уровне политики. |
Although mostly driven by economic and political factors, internal migration is also influenced by environmental changes and natural disasters, including extreme weather events. |
Наряду с тем, что внутренняя миграция обусловлена в основном экономическими и политическими факторами, на ее уровень влияют также экологические изменения и стихийные бедствия, в том числе экстремальные погодные явления. |
He noted that the expanded definition aimed to regularize a prevailing practice driven by the policy of the European Union. |
Он отметил, что расширенное определение призвано урегулировать преобладающую практику, которая обусловлена политикой, проводимой Европейским союзом. |
Their activities seem to be driven in part by a desire for territorial strength as negotiations towards an all-inclusive transitional government progress. |
Их деятельность, как представляется, частично обусловлена стремлением к получению территориальных преимуществ по мере продвижения вперед переговоров о создании представляющего все политические силы переходного правительства. |
The global trend was mainly driven by increases in Myanmar, where such cultivation rose by approximately 20 per cent from 2009. |
Общая динамика обусловлена, главным образом, увеличением площади культивирования в Мьянме, где этот показатель вырос по сравнению с 2009 годом почти на 20 процентов. |
The global trend was mainly driven by increases in Myanmar, where such cultivation rose by some 20 per cent from 2009 to 38,100 ha. |
Общемировая тенденция обусловлена в основном увеличением объема культивирования в Мьянме, где за период с 2009 года площадь плантаций увеличилась на 20 процентов и составила 38100 гектаров. |
This requirement is driven by the joint Afghan and international efforts to respond in a coordinated manner to the growing insurgency in the south. |
Потребность в таком сотруднике обусловлена совместными усилиями, которые предпринимают правительство Афганистана и международное сообщество в целях скоординированного реагирования на растущее повстанческое движение на юге страны. |
The involvement of civil society and farmers' organizations in the design and implementation of policies aiming at the eradication of hunger and malnutrition ensures that such policies will not be driven by political expediency. |
Привлечение гражданского общества и фермерских организаций к разработке и осуществлению политики, направленной на ликвидацию голода и недоедания, обеспечивает то, что такая политика не будет обусловлена соображениями политической конъюнктуры. |
Land degradation is recognized as predominantly anthropogenically driven and as such is ultimately a consequence of the activities of institutions, governance and other indirect drivers (socio-political, economic, technological and cultural factors). |
Считается, что деградация земель главным образом обусловлена антропогенными факторами, и как таковая, в конечном счете, является следствием деятельности институтов, руководства и других косвенных причин (социально-политические, экономические, технические и культурные факторы). |
The variances between budgeted and actual amounts are due, in part, to cost reductions and efficiencies driven by business process improvements and to savings related to the projected cost of posts worldwide. |
Разница между сметными и фактическими суммами была отчасти обусловлена сокращением затрат и повышением эффективности в результате совершенствования рабочих процессов, а также экономией средств, связанных с планируемыми расходами на должности в масштабах всей организации. |
These very different approaches can be characterized as follows: one approach is that civil society organizations are the result of autonomous group formation processes driven by citizens and whose performance is based on their distance from the local government. |
Эти весьма различные подходы могут быть охарактеризованы следующим образом: один подход заключается в том, что организации гражданского общества рассматриваются как результат автономных процессов формирования групп, движущей силой которых являются граждане и деятельность которых обусловлена их «отдаленностью» от местных органов власти. |
In developing countries, on the other hand, recycling is driven by the need for low-cost materials for industry, high levels of underemployment and the low purchasing power of large segments of the population. |
С другой стороны, в развивающихся странах необходимость в рециркуляции отходов обусловлена потребностью в недорогостоящих материалах для промышленности, высоким уровнем неполной занятости и низкой покупательной способностью значительных по численности групп населения. |
This concern was largely driven by two considerations: the increasing number of international legal agreements and intergovernmental decisions that were calling for national reporting on issues of relevance to sustainable development; and the cross-sectoral nature of sustainable development itself. |
Эта необходимость была обусловлена главным образом двумя соображениями: увеличением числа международных правовых договоров и межправительственных решений, которые требуют представления национальных докладов по вопросам, имеющим отношение к устойчивому развитию; и межсекторальным характером самого устойчивого развития. |
It is driven by the need to protect the cultures, economies and environments of Arctic communities and small island developing States from the Caribbean, Pacific and other regions - two groups which are among those most affected by climate change. |
Ее разработка была обусловлена необходимостью сохранения культуры, экономики и окружающей среды народов Арктики и малых островных развивающихся государств Карибского, Тихоокеанского и других регионов - двух групп, для которых изменение климата представляет наибольшую угрозу. |