They had also come to enjoy a measure of legal protection whereby they could choose their husbands freely; the minimum lawful age of marriage for girls had been set at 18, and such customs as dowry and polygamy had been abolished. |
В настоящее время женщины пользуются определенной юридической защитой, которая позволяет им свободно выбирать своих супругов; отныне брачный возраст для девочек установлен в 18 лет и ликвидированы такие обычаи, как приданое и полигамия. |
If the marriage bond is dissolved, the dowry has to be returned, on the basis of a decision by the traditional courts, which determine the legal right and the amount. |
В случае расторжения брака приданое должно быть возвращено по решению традиционных судов, устанавливающих наличие права на возврат приданого и его сумму. |
Social barriers like caste, religion and even dowry existed in the past, but are now fading away as a result of urbanization, social development and education. |
Существовавшие ранее социальные барьеры, такие, как кастовая принадлежность, вероисповедание и даже приданое, в настоящее время сходят на нет под воздействием урбанизации, социального развития и образования. |
In 2009, CEDAW expressed concern at the prevalence in Timor-Leste of a patriarchal ideology with firmly entrenched stereotypes and the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, polygamy and bride price or dowry (barlake). |
В 2009 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохранения в Тиморе-Лешти патриархальной идеологии с прочно закрепившимися стереотипами и глубоко укоренившимися культурными нормами, обычаями и традициями, включая принудительные и ранние браки, полигамию и выкуп за невесту или приданое (барлаке). |
However, the contract was broken off but was then renewed on 2 October 1227; a contract signed on that date refers to the dowry of Beatrice. |
Однако помолвка была расторгнута, но затем возобновлена 2 октября 1227 года; в контракте, подписанном в эту дату, обговаривается приданое Беатрисы. |
A dowry system exists informally in some rural areas and some social groups, but it is not compulsory even for those strata. |
Обычай собирать приданое невесте неофициально существует в некоторых сельских районах и среди некоторых социальных групп, но он не является обязательным даже у этих слоев населения. |
Although originally intended to ensure the bride's financial independence, the system has been corrupted and the dowry now only serves as a source of enrichment for the husband. |
Если первоначально дача приданого имела целью обеспечить финансовую независимость невесты, то со временем эта система себя не оправдала, и теперь приданое служит источником обогащения мужа. |
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. |
В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
In paragraph 68 of its report, the State party acknowledges that the dowry system, son preference, child marriage, widowhood and polygamy are some of the traditional practices that are still socially and culturally accepted. |
В пункте 68 своего доклада государство-участник признает, что такие явления, как приданое, преференции в отношении сыновей, детский брак, вдовство и многоженство, представляют собой традиции, которые по-прежнему являются приемлемыми с социальной и культурной точек зрения. |
As mentioned earlier, a Customary Law is currently being finalized, and earlier phases of consultations raised issues such as dowry, and the use of traditional justice to resolve cases of DV. |
Как упоминалось ранее, в настоящее время ведется окончательная доработка норм обычного права, и на начальных этапах консультаций затрагивались такие вопросы, как обычай давать невесте приданое, а также использование механизмов традиционной системы правосудия для разрешения споров, связанных с насилием в семье |
If the guardians cannot be found or if they refuse, the judge shall marry her off to a person who is commensurate with her for a dowry which is commensurate with her . |
Если опекуны не могут быть найдены или отказывают, судья выдает ее замуж за лицо, которое соответствует ей, за приданое, которое соразмерно ей . |
The cost of marriage for families tends to be lower if the children are younger, both because they leave the care of their parents and because younger girls tend to require a lower dowry. |
Как правило, брак ребенка в раннем возрасте приводит к сокращению расходов для его семьи, как потому, что родителям больше не надо о нем заботиться, так и потому, что для юных девочек обычно требуется меньшее приданое. |
The judge shall grant a period of grace of one month, and if the dowry has not been paid by the end of that period, the contract of marriage between the parties shall be cancelled. |
Судья дает отсрочку на один месяц, и, если приданое не внесено к концу этого срока, брачный договор между сторонами аннулируется. |
Where the prospective husband is absent and his place of residence unknown, and where he has no property from which the dowry can be recovered, the marriage contract shall be cancelled forthwith. |
Если будущий супруг отсутствует и если его место жительства не известно и если он не имеет имущества, из которого могло бы быть взыскано приданое, брачный договор аннулируется. |
(b) The wife may, before consummation of the marriage or privacy between the spouses, may ask the judge to separate her and her husband, provided she is prepared to return the dowry she has received and the wedding expenses incurred by the husband. |
Ь) До консуммации брака или супружеских отношений жена может обратиться к судье с просьбой развести ее с мужем, при условии что она готова вернуть полученное приданое и покрыть издержки, понесенные ее супругом в связи с заключением брака. |
The treaty also provided that Ferdinand and Isabella would pay a large dowry for their daughter and that the princess would reside in Portugal as a guarantee that her parents would abide by the treaty terms. |
Договором также предусматривалось, что Фердинанд и Изабелла дадут дочери большое приданое, а сама принцесса будет находиться в Португалии в качестве гарантии того, что её родители будут соблюдать условия договора. |
Mlle de Penthièvre brought to the already wealthy House of Orléans a dowry of six million livres, an annual income of 240,000 livres (later increased to 400,000), and the expectation of much more upon her father's death. |
Мадемуазель де Пентьевр «принесла» без того богатому Орлеанскому дому приданое в размере шести миллионов ливров, годовой доход в 240000 ливров (позже увеличенный до 400000 ливров), а также надежду на огромное состояние её отца. |
We don't bother about caste and we don't accept dowry. |
Нам не важна каста и не нужно приданое. |
We may be simple country folk, but there aren't many brides in town with such a dowry, let me tell you. |
Мы, конечно, люди простые, из деревни, но такое приданое мало у кого и в городе найдется! |
Because I didn't pay all your dowry, you think your father's a thief? |
Если я не платил приданое, ты думаешь, что отец вор? |
It provides that the most basic standard of eligibility is financial, as represented by the ability to pay a dowry and support, since the wife should not have to support herself. |
В ней предусматривается, что основным критерием является финансовый критерий, который выражается в способности уплатить приданое и содержать женщину, поскольку женщина не должна содержать себя сама. |
Did it address such issues as dowry, domestic responsibilities and divorce proceedings in the traditional courts, which were key to the elimination of violence against women? |
Касается ли он таких вопросов, как приданое, домашние обязанности и процедуры развода в традиционных судах, которые имеют ключевое значение для ликвидации насилия в отношении женщин? |
Many elements of marriage were detrimental to women, including the dowry, the conditions for divorce, the situation of widows, men's right to practice polygamy, and the infliction of physical and psychological abuse. |
Многие элементы брака являются пагубными для женщин, в том числе приданое, условия развода, положение вдов, право мужчин на полигамию и причинение физического и психологического ущерба. |
Girls are given into marriage, often against their will and in exchange for a dowry, in order to settle the family's debts, to acquire land or even to settle disputes between families or clans. |
Девочек выдают замуж, нередко против их воли и за приданое, чтобы оплатить долги семьи, получить землю или разрешить тяжбы между семьями или кланами. |
The aim of the campaign was to initiate discussions on such issues as the political participation of women, domestic violence and the dowry, which are never openly discussed in the community, and to make women aware of their rights. |
Цель этой кампании состояла в том, чтобы начать дискуссию по таким вопросам, как участие женщин в политической жизни, насилие в семье и приданое, которые в общине никогда открыто не обсуждаются, и в том, чтобы помочь женщинам узнать о своих правах. |