As a result, young people cannot enter into lawful matrimony and a man who has paid a large dowry for his wife believes he has the right to treat her as his property. |
Эта надбавка может быть такой высокой, что молодые люди не могут вступить в законный брак, а мужчины, если они заплатили очень большой калым за свою супругу, считают, что они имеют право на нее как на свою собственность. |
Article 208 of the Family Code specifies that the dowry consists in the transfer of items and/or a sum of money by the future husband or his representative to the family of the future wife, with a view to marriage. |
Статья 208 Семейного кодекса гласит, что калым представляет собой передачу каких-либо вещей и/или какой-либо суммы денег, в зависимости от сложившейся практики, будущим супругом или его представителем семье будущей супруги с целью заключения брака. |
The Committee is concerned over the persistence of harmful traditional practices, including dowry, early and forced marriages, particularly involving girls, and the negative impact on their health, development and full enjoyment of their rights. |
Комитет обеспокоен по поводу сохранения таких видов традиционной практики, как калым, ранние и принудительные браки, особенно затрагивающие девочек и имеющие негативные последствия для их здоровья, развития и всестороннего осуществления их прав. |
In fact, the dowry represents compensation that the future husband pays to the wife's family in order to "fill the gap" that will be created when the wife leaves that family setting. |
В действительности калым - это денежная компенсация, которую будущий супруг выплачивает семье супруги, чтобы восполнить "брешь", которая образуется в семье после ее ухода. |
The basic elements of these are the following: - Marriage without a girl's consent; - Early marriages; - Polygamy; - Violation of women's reproductive rights; - Dowry; - Women's subordinate role in the family. |
Основными из них являлись следующие: - замужество без согласия девушек; - ранние браки; - полигамия; - нарушение репродуктивных прав женщин; - калым; - второстепенная роль женщины в семье. |
Since it is nothing more than a symbol, the dowry is not reimbursed in the event of divorce. |
Калым, имеющий символическое значение, в случае развода не возвращается. |
In rural areas, the dowry sometimes consists of an offer of services, and in particular of work that the future husband can do for the benefit of the wife's family. |
В сельских районах калым иногда состоит в оказании различных услуг, в частности в выполнении работ женихом для семьи будущей супруги. |
Dowry - one of the hangovers from the past - is no longer a traditional attribute required of a girl before she can become someone's wife. |
Калым, как один пережитков прошлого, более не является традиционным атрибутом, необходимым для получения девушки в жены. |
No money pay dowry for girl! |
деньга не был калым платить! |