The dowry in this context has been reduced to a symbolic sum of one dinar (approximately 0.7 United States dollars), and is therefore not discriminatory. |
Приданое, размер которого сводится к символической сумме (1 динар = 0,7 долл. США), не имеет в этом контексте дискриминационного значения. |
The Act stipulates that the dowry is symbolic in character (art. 142) and that both spouses have full legal capacity (art. 173). |
Он предусматривает, что приданое носит символический характер (статья 142) и что каждый из супругов обладает полной дееспособностью (статья 173). |
NGO reports to CEDAW have cited numerous examples of girls and women who have been sold to pay family debts or to supply money for a brother's dowry. |
Доклады неправительственных организаций КЛДОЖ содержат многочисленные примеры продажи девочек и женщин за долги или для получения денег на приданое брату. |
The religious courts have competence in matters of family status (marriage, support, custody, dowry, marriage contracts, inheritance and the like). |
Религиозные суды полномочны рассматривать дела, связанные с вопросами семейного положения (включая браки, поддержку семьи, опеку, приданое, брачные договоры, наследование и т. п.). |
This amendment was introduced as a means of guaranteeing a woman's right to a dowry and protecting her from fraudulent treatment in the form of compulsion on the part of her husband to forgo it or reduce the amount of it. |
Данная поправка была внесена для того, чтобы гарантировать право женщины на приданое и защитить ее от мошеннических действий в виде принуждения со стороны своего мужа отказаться от приданого или уменьшить его сумму. |
Where the husband refuses to release the wife, the judge shall rule the marriage contract cancelled, after ensuring that the dowry and expenses have been returned. |
Если муж отказывается отпустить жену, судья выносит решение об аннулировании брачного договора, удостоверившись в том, что приданое и понесенные издержки были ему возвращены. |
Also, there is a custom in rural areas for parents of the bride to give a dowry that is prepared by the parents or by the bride herself during her maidenhood. |
Кроме того, в сельских районах существует традиция для родителей невесты давать приданое, которое родители или сама невеста готовят во время ее девичества. |
The impact on the marriage of the custom of giving a dowry and the "purchase" of the bride is still under examination. |
Вопрос о влиянии традиции давать приданое и «покупать» невесту на брак пока еще находится на стадии рассмотрения. |
Isabella however refused, saying that she was happy and popular in Brittany and was in any case too frail to travel, and complaining that her brother had never paid her dowry. |
Однако Изабелла отказалась, заявив, что она счастлива и любима в Бретани, и в любом случае была слишком слаба, чтобы путешествовать, и пожаловалась, что её брат так никогда и не выплатил ей приданое. |
Hugh X laid claim on her dowry already prior to their marriage, but when this did not succeed, he reportedly became less eager to marry her. |
Гуго Х претендовал на её приданое ещё до заключения брака, но когда это не удалось, он расхотел на ней жениться. |
Theresa brought a considerable dowry, something that helped Philip manage his war with France for a couple of more years, before making peace in 1186. |
Тереза привезла в Фландрию большое приданое, что помогло Филиппу финансировать войну с Францией ещё два года, прежде чем заключить мир в 1186 году. |
Charles V, lacking funds to pay for the war, decided to forgo the marriage into the House of Tudor which he had promised Henry VIII and sought instead to marry Isabella of Portugal, who would bring with her a more substantial dowry. |
Карл V, которому не хватало средств на продолжение войны, предпочёл забыть о своём обещании вступить в брак с представителем дома Тюдоров, данное Генриху VIII, и стал вместо этого добиваться руки Изабеллы Португальской, у которой было более богатое приданое. |
I will entreat Gaius towards dowry in honor of your service, and you shall again find comfort in title of wife. |
Я уговорю Гая дать вам приданое за вашу помощь, и вы снова найдете спокойствие в качестве его жены. |
In the law regulating marriage and the family there are no references to the custom of payment for the bride or the obligation of the bride's parents to present a dowry. |
В законе, регулирующем брак и семейные отношения, нет упоминаний о традиции платить выкуп за невесту или об обязанности родителей невесты давать приданое. |
The Dowry Prohibition Act, 1961, amended in 1986, prohibits dowry and penalises the giver, taker and the persons demanding and abetting the same. |
Закон о запрете приданого 1961 года с поправками, принятыми в 1986 году, запрещает выкуп и предусматривает наказание для лиц, дающих и получающих приданое, а также лиц, требующих его или содействующих этому. |
And the midwife gave her a dowry, in the the womb of his mother: bread and onions. |
И повивальная бабка даст ей приданое в лоне своей матери: хлеб и лук. |
You'll have a dowry... you could find a decent husband. |
У тебя было бы приданое... ты смогла бы получить стоящего мужа |
I have heard you were going to give her a dowry... of 40 millions? |
Мне говорили, что вы даете ей в приданое сорок миллионов. |
Using economic analysis it tries to explain outcomes unique to family-such as marriage, the decision to have children, fertility, polygamy, time devoted to domestic production, and dowry payments. |
Экономический анализ позволяет объяснить такие явления, как брак, рождение детей, фертильность, полигамия, домашнее производство, приданое. |
She became engaged to Amadeus VI, Count of Savoy as part of the Treaty of Paris (1355), which included a dowry of three thousand florins per year. |
Она была обручена с графом Савойи Амадеем VI в рамках Парижского договора в 1355 году, который предусматривал приданое в три тысячи флоринов в год. |
So, he'll get you and your dowry and he'll take her as well. |
Он заберет тебя и твое приданое и ее заберет тоже. |
With regard to early marriage, its origin lay in the fact that women were not only landless but needed to bring a dowry to a marriage. |
Что касается вступления в брак в раннем возрасте, то причина этого заключается в том, что женщины не только не владеют землей, но и должны при вступлении в брак приносить приданое. |
The Committee is concerned that there is a high incidence of gender-based violence against women, which takes even more extreme forms because of customary practices, such as dowry, sati and the devadasi system. |
Комитет обеспокоен частыми случаями гендерного насилия над женщинами, которое проявляется в более экстремальных формах в силу таких существующих обычаев, как приданое, сати и система девадаси. |
Child marriage based on religious practices is regarded as a form of slavery and prohibited as such since girls are treated as chattels and often form the subject of financial transactions between families (bride price and dowry). |
Вступление детей в брак на основе обычаев, в частности религиозных, рассматривается в качестве одной из форм рабства и запрещается как таковое, поскольку с девочками обращаются как с товаром и они часто становятся предметом финансовых сделок между семьями (выкуп невесты, приданое). |
Once married, she will become a member of another family and cheap labour. Additionally, on a daughter's marriage the future husband and his family need to be given a dowry by her parents. |
После замужества дочь становится членом другой семьи и дешевой рабочей силой. Кроме того, при замужестве дочери ее родители должны дать ее будущему мужу и его семье приданое. |