| This made the Board doubt the complainant's credibility. | Это заставило Совет усомниться в достоверности данных, представленных заявителем. |
| These factors give many Sierra Leoneans reasons to doubt the loyalty of the armed forces. | Эти факторы дают многим сьерралеонцам основания усомниться в лояльности вооруженных сил. |
| That approach had cast doubt on commitments to nuclear disarmament and disrupted the delicate balance on which the Treaty was founded. | Такой подход заставил усомниться в приверженности этих стран делу ядерного разоружения и нарушил то хрупкое равновесие, на котором основан Договор. |
| However, the Tehran leadership itself has sown doubt about the civilian nature of its nuclear programme. | Однако руководство Тегерана само заставило усомниться в гражданском характере своей ядерной программы. |
| However, there is little doubt that the existence of nuclear weapons adds to their dangers and can complicate their solutions. | Однако мало что позволяет усомниться, что существование ядерного оружия усугубляет их опасности и может осложнять их разрешение. |
| They raise tensions and cast doubt on the motives of those involved. | Они нагнетают напряженность и заставляют усомниться в побудительных мотивах участвующих сторон. |
| The police found no reason to doubt it. | Полиция не нашла повода усомниться в этом. |
| If we can put some doubt in her about Cora's motives, it might slow them down. | Если мы заставим ее усомниться в намерениях Коры, это может их замедлить. |
| I've delivered too many babies to doubt that. | Я перенёс слишком много родов, чтобы усомниться. |
| One might doubt that, considering the troubles you are having here. | В этом можно усомниться, если учесть сложности, возникшие у вас здесь. |
| The complainant has not submitted any evidence that would be capable of casting doubt on this finding. | В жалобе не содержится каких-либо сведений, которые могли бы заставить усомниться в этом выводе. |
| This new evidence reportedly cast grave doubt on the Government's evidence, including the Government's secret source. | Утверждалось, что эти новые доказательства заставляют серьезно усомниться в точности доказательств правительства, включая информацию, полученную правительством из секретного источника. |
| Their songs had the deep meaning, and their manner of performance did not make feel the doubt of the sincerity. | Их песни имели глубокий смысл, а манера исполнения не позволяла усомниться в искренности. |
| I assure, if you dash me a reason to doubt in thee, so be it. | Уверяю, если дашь мне повод усомниться в твоей верности, так оно и будет. |
| What makes him doubt the gang theory? | Что заставило его усомниться в причастности банд? |
| And you had no reason to doubt him? | И у вас не было причин усомниться? |
| Why do you want to make me doubt them? | А почему вы хотите заставить меня усомниться в нем? |
| He's kind and decent, and nothing you could say will make me doubt him again. | Он добрый и порядочный человек, и чтобы вы ни сказали, это не заставит меня снова в нем усомниться. |
| These aspects in themselves would be sufficient to cast doubt on any good intentions shown by Mr. Savimbi in relation to the conclusion of the Lusaka Protocol. | Одних этих причин уже будет достаточно для того, чтобы усомниться в любых добрых намерениях г-на Савимби в отношении подписания Лусакского протокола. |
| Thus, incidents of possible extrajudicial executions are investigated internally by the police, which puts the independence and transparency of the proceedings in serious doubt. | Таким образом, применительно к случаям возможных внесудебных казней полицией задействуется внутренняя процедура расследования, что заставляет серьезно усомниться в независимости и транспарентности процессуальных действий. |
| In his opinion, all those circumstances cast doubt on the accuracy of the statistics showing few cases of torture. | По его мнению, все эти утверждения заставляют усомниться в точности статистических данных, дающих неполную оценку фактического числа случаев пыток. |
| Nevertheless, for a State to make such a reservation inevitably casts doubt on its commitment, good faith and willingness to implement the treaty effectively. | Однако, когда какое-либо государство делает подобную оговорку, нельзя не усомниться в его приверженности, добросовестности и стремлении действительно выполнять договор. |
| It was a lacuna that could cast doubt on the obligations of an international organization in the event of a serious breach of a peremptory norm by a State. | Это лакуна, которая может заставить усомниться в обязательствах международной организации в случае серьезного нарушения императивной нормы каким-либо государством. |
| Continuous subventions from the regular budget cast doubt on some Member States' commitment to budgetary discipline and to better management of United Nations resources. | Постоянное выделение субсидий из регулярного бюджета заставляет усомниться в приверженности ряда государств-членов бюджетной дисциплине и повышению эффективности использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| In recent years we have seen disquieting developments that may cause us to doubt the extent to which Member States are committed to this aim. | Последние годы мы наблюдаем вызывающие беспокойство события, которые могут заставить нас усомниться в том, в какой мере государства-члены привержены этой цели. |