This made the Board doubt the complainant's credibility. |
Это заставило Совет усомниться в достоверности данных, представленных заявителем. |
These factors give many Sierra Leoneans reasons to doubt the loyalty of the armed forces. |
Эти факторы дают многим сьерралеонцам основания усомниться в лояльности вооруженных сил. |
That approach had cast doubt on commitments to nuclear disarmament and disrupted the delicate balance on which the Treaty was founded. |
Такой подход заставил усомниться в приверженности этих стран делу ядерного разоружения и нарушил то хрупкое равновесие, на котором основан Договор. |
However, the Tehran leadership itself has sown doubt about the civilian nature of its nuclear programme. |
Однако руководство Тегерана само заставило усомниться в гражданском характере своей ядерной программы. |
However, there is little doubt that the existence of nuclear weapons adds to their dangers and can complicate their solutions. |
Однако мало что позволяет усомниться, что существование ядерного оружия усугубляет их опасности и может осложнять их разрешение. |
They raise tensions and cast doubt on the motives of those involved. |
Они нагнетают напряженность и заставляют усомниться в побудительных мотивах участвующих сторон. |
The police found no reason to doubt it. |
Полиция не нашла повода усомниться в этом. |
If we can put some doubt in her about Cora's motives, it might slow them down. |
Если мы заставим ее усомниться в намерениях Коры, это может их замедлить. |
I've delivered too many babies to doubt that. |
Я перенёс слишком много родов, чтобы усомниться. |
One might doubt that, considering the troubles you are having here. |
В этом можно усомниться, если учесть сложности, возникшие у вас здесь. |
The complainant has not submitted any evidence that would be capable of casting doubt on this finding. |
В жалобе не содержится каких-либо сведений, которые могли бы заставить усомниться в этом выводе. |
This new evidence reportedly cast grave doubt on the Government's evidence, including the Government's secret source. |
Утверждалось, что эти новые доказательства заставляют серьезно усомниться в точности доказательств правительства, включая информацию, полученную правительством из секретного источника. |
Their songs had the deep meaning, and their manner of performance did not make feel the doubt of the sincerity. |
Их песни имели глубокий смысл, а манера исполнения не позволяла усомниться в искренности. |
I assure, if you dash me a reason to doubt in thee, so be it. |
Уверяю, если дашь мне повод усомниться в твоей верности, так оно и будет. |
What makes him doubt the gang theory? |
Что заставило его усомниться в причастности банд? |
And you had no reason to doubt him? |
И у вас не было причин усомниться? |
Why do you want to make me doubt them? |
А почему вы хотите заставить меня усомниться в нем? |
He's kind and decent, and nothing you could say will make me doubt him again. |
Он добрый и порядочный человек, и чтобы вы ни сказали, это не заставит меня снова в нем усомниться. |
These aspects in themselves would be sufficient to cast doubt on any good intentions shown by Mr. Savimbi in relation to the conclusion of the Lusaka Protocol. |
Одних этих причин уже будет достаточно для того, чтобы усомниться в любых добрых намерениях г-на Савимби в отношении подписания Лусакского протокола. |
Thus, incidents of possible extrajudicial executions are investigated internally by the police, which puts the independence and transparency of the proceedings in serious doubt. |
Таким образом, применительно к случаям возможных внесудебных казней полицией задействуется внутренняя процедура расследования, что заставляет серьезно усомниться в независимости и транспарентности процессуальных действий. |
In his opinion, all those circumstances cast doubt on the accuracy of the statistics showing few cases of torture. |
По его мнению, все эти утверждения заставляют усомниться в точности статистических данных, дающих неполную оценку фактического числа случаев пыток. |
Nevertheless, for a State to make such a reservation inevitably casts doubt on its commitment, good faith and willingness to implement the treaty effectively. |
Однако, когда какое-либо государство делает подобную оговорку, нельзя не усомниться в его приверженности, добросовестности и стремлении действительно выполнять договор. |
It was a lacuna that could cast doubt on the obligations of an international organization in the event of a serious breach of a peremptory norm by a State. |
Это лакуна, которая может заставить усомниться в обязательствах международной организации в случае серьезного нарушения императивной нормы каким-либо государством. |
Continuous subventions from the regular budget cast doubt on some Member States' commitment to budgetary discipline and to better management of United Nations resources. |
Постоянное выделение субсидий из регулярного бюджета заставляет усомниться в приверженности ряда государств-членов бюджетной дисциплине и повышению эффективности использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
In recent years we have seen disquieting developments that may cause us to doubt the extent to which Member States are committed to this aim. |
Последние годы мы наблюдаем вызывающие беспокойство события, которые могут заставить нас усомниться в том, в какой мере государства-члены привержены этой цели. |