She doesn't have a fever, so I doubt it's an infection. |
Лихорадки нет, так что я не думаю, что это инфекция. |
I wish you would, though I doubt you'll learn more than you know. |
Не сомневаюсь, но я не думаю, что вы узнаете что-нибудь новое. |
She seemed quite eager, and since she's not one of these... fat, self-indulgent little blobs, I doubt that it will do any harm. |
Ей очень хотелось и раз уж она не похожа на этих... Жирных, потворствующих себе маленьких кубышек, я не думаю что это ей повредит. |
You sound nice. I wish I could help, but I doubt it'll work out. |
вас при€тный голос, мне хотелось бы вам помочь, но € не думаю, что получитс€. |
You're fast, but I doubt you'll enjoy moving at the speed of light! |
Ты ловок. Но, я не думаю, что тебе подвластна скорость света! |
Doubt they'd be laughing if it was their church that got hit. |
Не думаю, что они смеялись бы, если бы такое случилось с их храмом. |
Doubt he'd put me on it. |
Не думаю, что он меня возьмёт. |
Well, I doubt lex would be thrilled If I spilled all his secret in the same place he signs my checks. Plus, this place has an epic happy hour. |
Что ж, не думаю, что Лексу понравится, если я буду рыться в его секретах там же, где он отсчитывает мою зарплату, к тому же в этом заведении отличные бизнес-ланчи. |
If we were in the water, we might have reason to fear, but I doubt they'd attack a sailboat. |
Пока мы не в воде, нам не о чем волноваться, не думаю, что они атакуют лодку. |
I think you'll find what you smell is fish, and I doubt there's a seaport in all the world that smells any different. |
Думаю, ты поймешь, что это запах рыбы, и не думаю, что есть хоть один порт в мире, где пахнет по-другому. |
I doubt anyone expected it to work, but the ancient ceremony turned out to be the real thing. |
Не думаю, что кто-то из них думал, что у них получится, но древняя церемония оказалась правдой. |
If an enemy uses diamonds for arrows I doubt if he'll just sell the Mirror for money. |
Если они украшают стрелы алмазами не думаю, что они взяли Зеркало ради денег. |
The place may be old, but I really doubt that's the cause. |
"Дом конечно довольно старый, но не думаю, что дело в этом." |
l don't think there's much doubt. Mike? |
Я не думаю, что есть повод для беспокойства, Майк. |
I doubt if you've ever set foot outside the Citadel in your life before, have you? |
Не думаю, что вы когда-либо раньше выходили за пределы Цитадели, - ведь нет? |
I don't think it's fetishizing to admire people who signed up to fight a couple of wars that neither one of us wanted to dirty our hands with, but I do give them the benefit of the doubt. |
Я не думаю, что это идеализация, восхищаться людьми которые обязались сражаться в нескольких войнах, в которых никто из нас не захотел бы запачкать руки так что я за презумпцию невиновности. |
She didn't say where, but I doubt it's to Lady Rosamund's. Why? |
Она не сказала, куда, но не думаю, что к леди Розамунд. |
I DOUBT IF YOU'LL SEE ME HERE AGAIN. |
Не думаю, что вы увидите меня здесь снова. |
AND FRANKLY, I DOUBT IF IT WILL. |
И, честно говоря, не думаю, что найдут. |
I doubt anything would have... |
Не думаю, что с ними что-нибудь... |
I think I doubt that. |
Я так не думаю. |
I doubt it, man. |
Я не думаю, Чабс. |
I seriously doubt that. |
Я так не думаю. |
No, I doubt it. |
Нет, я так не думаю. |
I doubt that information from a man like that would be unreliable. |
Я не думаю, что он был настолько расплывчат. |