| She doesn't have a fever, so I doubt it's an infection. | Лихорадки нет, так что я не думаю, что это инфекция. |
| I wish you would, though I doubt you'll learn more than you know. | Не сомневаюсь, но я не думаю, что вы узнаете что-нибудь новое. |
| She seemed quite eager, and since she's not one of these... fat, self-indulgent little blobs, I doubt that it will do any harm. | Ей очень хотелось и раз уж она не похожа на этих... Жирных, потворствующих себе маленьких кубышек, я не думаю что это ей повредит. |
| You sound nice. I wish I could help, but I doubt it'll work out. | вас при€тный голос, мне хотелось бы вам помочь, но € не думаю, что получитс€. |
| You're fast, but I doubt you'll enjoy moving at the speed of light! | Ты ловок. Но, я не думаю, что тебе подвластна скорость света! |
| Doubt they'd be laughing if it was their church that got hit. | Не думаю, что они смеялись бы, если бы такое случилось с их храмом. |
| Doubt he'd put me on it. | Не думаю, что он меня возьмёт. |
| Well, I doubt lex would be thrilled If I spilled all his secret in the same place he signs my checks. Plus, this place has an epic happy hour. | Что ж, не думаю, что Лексу понравится, если я буду рыться в его секретах там же, где он отсчитывает мою зарплату, к тому же в этом заведении отличные бизнес-ланчи. |
| If we were in the water, we might have reason to fear, but I doubt they'd attack a sailboat. | Пока мы не в воде, нам не о чем волноваться, не думаю, что они атакуют лодку. |
| I think you'll find what you smell is fish, and I doubt there's a seaport in all the world that smells any different. | Думаю, ты поймешь, что это запах рыбы, и не думаю, что есть хоть один порт в мире, где пахнет по-другому. |
| I doubt anyone expected it to work, but the ancient ceremony turned out to be the real thing. | Не думаю, что кто-то из них думал, что у них получится, но древняя церемония оказалась правдой. |
| If an enemy uses diamonds for arrows I doubt if he'll just sell the Mirror for money. | Если они украшают стрелы алмазами не думаю, что они взяли Зеркало ради денег. |
| The place may be old, but I really doubt that's the cause. | "Дом конечно довольно старый, но не думаю, что дело в этом." |
| l don't think there's much doubt. Mike? | Я не думаю, что есть повод для беспокойства, Майк. |
| I doubt if you've ever set foot outside the Citadel in your life before, have you? | Не думаю, что вы когда-либо раньше выходили за пределы Цитадели, - ведь нет? |
| I don't think it's fetishizing to admire people who signed up to fight a couple of wars that neither one of us wanted to dirty our hands with, but I do give them the benefit of the doubt. | Я не думаю, что это идеализация, восхищаться людьми которые обязались сражаться в нескольких войнах, в которых никто из нас не захотел бы запачкать руки так что я за презумпцию невиновности. |
| She didn't say where, but I doubt it's to Lady Rosamund's. Why? | Она не сказала, куда, но не думаю, что к леди Розамунд. |
| I DOUBT IF YOU'LL SEE ME HERE AGAIN. | Не думаю, что вы увидите меня здесь снова. |
| AND FRANKLY, I DOUBT IF IT WILL. | И, честно говоря, не думаю, что найдут. |
| I doubt anything would have... | Не думаю, что с ними что-нибудь... |
| I think I doubt that. | Я так не думаю. |
| I doubt it, man. | Я не думаю, Чабс. |
| I seriously doubt that. | Я так не думаю. |
| No, I doubt it. | Нет, я так не думаю. |
| I doubt that information from a man like that would be unreliable. | Я не думаю, что он был настолько расплывчат. |