| I doubt it was anything they ordered. | Я не думаю, что дело в том, что они заказали. |
| If Narcisse is intent on harming me, he'll find a way, but I doubt he'd be that reckless. | Если Нарцисс намерен навредить мне, он найдет способ, но я не думаю, что он будет настолько безрассуден. |
| I doubt that England is ready for this. | Не думаю, что Англия к такому готова! |
| I doubt that Jake's in a very forgiving mood, and trust me, he will never forget. | Не думаю, что Джек готов простить, и, поверь, он никогда не забудет. |
| And I doubt very much that you have any terrible secrets of your own worth telling. | И я не думаю, что у тебя есть какие-то собственные тайны. |
| I don't know who that man is... but I doubt you'll get much in the way of grief-stricken from him. | Я не знаю, кто этот человек... но не думаю, что ты дождёшься от него много горя. |
| I doubt we'll have to set up on her more than one night. | Не думаю, что ребят надо держать там дольше следующей ночи. |
| Only lived round the corner from here, although I doubt you'd have even noticed him. | Он жил за углом отсюда, кстати не думаю, что вы замечали его. |
| No, I doubt those things I saw were dangerous, sir. | Не думаю, что они опасны, сэр. |
| I doubt anyone would pick up now anyway. | Не думаю, что кто-то по-любому подорвется ко мне сейчас |
| It's one thing for Manticore to give you a retrovirus to kill me, but I doubt they factored a six-year-old into their evil plan. | Одно дело, что Мантикора заразила вирусом тебя, чтобы убить меня, но не думаю, что они втянули шестилетнего ребенка в их коварные планы. |
| And given that the wedding was for the police commissioner's son, I doubt any of the guests are going to talk. | А с учетом того, что это была свадьба сына комиссара полиции, не думаю, что кто-то из гостей согласиться говорить. |
| So I don't think there's really any serious doubt that we're close to this turning point. | Таким образом, я не думаю, что есть какие-либо серьезные сомнение, что мы близки к этой критической точке. |
| I doubt that you will have to make a choice between marrying for love and marrying for more material considerations. | Я не думаю, что тебе придется выбирать между браком по любви и замужеством по материальным соображениям. |
| I think that if we rephrase the sentence that way, we will not be implying that certain people expressed doubt. | Я думаю, что если мы перефразируем предложение таким образом, то не возникнет и необходимости создавать впечатление, будто некоторые могли бы испытывать сомнения. |
| No offense, Bert, but someone killed novo, and I doubt it was you. | Без обид Берт, но кто-то убил Ново и я не думаю, что это был ты. |
| l don't think anyone could doubt that. | Не думаю, что кто-то может сомневаться в этом. |
| I honestly doubt you'd seduce your best friend's boyfriend, you hardly seem like the type. | Я не думаю, что ты соблазнила парня лучшей подруги, я не могу представить. |
| That we were a good match was never a doubt... butldon% think I could have married a gentleman without that light in his eye. | Без сомнения, мы были хорошей парой но не думаю, что я смогла бы выйти за джентльмена без этого блеска в его глазах. |
| I should not have thought that there is any reason for you to doubt the accuracy of the dream's prediction, Inspector. | Думаю, что нет оснований сомневаться в точности предсказаний сна, инспектор. |
| Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have. | Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить. |
| And I think Alan deserves someone as wonderful as my mum because he is, without doubt, one of the loveliest, kindest men I've ever met. | И я думаю, что Алан заслуживает кого-то настолько замечательного, как моя мама, потому что он, вне всяких сомнений, самый очаровательный и самый добрый человек, которого я когда-либо встречала. |
| I came because I was given a tip, but I doubt it will work out. | Нет, зашел, потому что у меня здесь встреча, правда не думаю, что получится. |
| I kind of doubt Gabe has suet. | Не думаю, что тут есть почечный жир. |
| No, I highly doubt it's burned off, Danny. | Не думаю, что это серьезно. |