The law then provided for the division of goods into personally owned property and community property, and also allowed a period of one year during which the divorced couple could determine what to do with the community property. |
Закон предусматривает раздел имущества супругов на личную и общую части, а также назначает срок в один год, в течение которого разведенные супруги должны определить, что делать с общим имуществом. |
The Committee is concerned about the situation of single women and, in particular, the disadvantages suffered by never-married and divorced elderly women in terms of retirement pensions and social security benefits. |
Комитет обеспокоен положением одиноких женщин и, в частности, той дискриминацией, которой подвергаются незамужние и разведенные пожилые женщины с точки зрения пенсионного обеспечения и социальных льгот. |
The problems of social groups that are particularly threatened by poverty, such as single mothers, divorced women, female migrants and older women, should be given due consideration. |
Необходимо должным образом рассмотреть проблемы социальных групп, которым особо угрожает нищета, таких, как матери-одиночки, разведенные женщины, женщины-мигранты и престарелые женщины. |
The chance for formerly married women (widowed, divorced or separated) to become household heads is much higher than for single or married women everywhere in the world. |
Возможность того, что бывшие замужем женщины (вдовы, разведенные) будут возглавлять домашние хозяйства, является гораздо большей, чем для одиноких или замужних женщин во всем мире. |
Under law 1469/84, uninsured divorced men and women are entitled, within one year from the date of the final divorce decree, to hospital and medical-pharmaceutical care under the terms of the insurance policy of the other spouse at the time their marriage was ended. |
В соответствии с законом 1469/84 незастрахованные разведенные мужчины и женщины в течение одного года после расторжения брака имеют право на больничное лечение и медико-санитарную и фармацевтическую помощь согласно условиям страхового полиса другого супруга на момент расторжения брака. |
The persons most affected by this "new poverty" are the elderly, divorced women, women bringing up their children alone, unemployed persons who have exhausted their benefit entitlement and persons with social integration problems. |
Лицами, которые в наибольшей степени затронуты этой "новой бедностью", являются престарелые, разведенные женщины, одинокие матери, а также безработные, утратившие право на получение пособия, и лица, испытывающие трудности при социальной интеграции. |
The Jordanian National Committee for Women carried out a survey on the economic and social situation of women heads of household, which covered 514 such women from all regions of the country, regardless of marital status (married, divorced, widowed and single). |
Иорданская национальная комиссия по положению женщин провела исследование на тему "Экономическое и социальное положение женщины-главы семьи", которым было охвачено 514 женщин-глав семьи во всех районах страны, имеющих разное семейное положение (замужние, разведенные, вдовы и незамужние). |
Of all active persons aged 15-64 it is divorced (or legally separated) women who are the most active (74.9%), followed by unmarried women (54.9%). |
Из общего числа экономически активных мужчин и женщин в возрасте 15-64 лет наиболее активны (74,9%) разведенные женщины (или официально проживающие отдельно), за которыми следуют незамужние женщины (54,9%). |
These categories include widowed, divorced and abandoned women, the families of prisoners, orphans and persons of equivalent status, disabled and mentally retarded persons, the sick and the aged. |
К этим категориям лиц относятся: вдовы, разведенные или оставленные мужем женщины, семьи заключенных, сироты и лица с аналогичным статусом, инвалиды и умственно отсталые лица, больные и престарелые. |
Announcement to all mass media of the implementation of a programme to encourage the vocational training of women facing special social problems (single mothers and unmarried, divorced and widowed women) in cooperation with YWCA |
Информирование всех средств массовой информации об осуществлении в сотрудничестве с Ассоциацией молодых женщин-христианок программы содействия профессионально-технической подготовке женщин, сталкивающихся с особыми социальными проблемами (одинокие матери, незамужние, разведенные, вдовы) |
Article 12 had required married women and widows prior to remarriage to bear their husband's family name and had required divorced women to seek their former husband's consent to continue bearing his name. |
Статья 12 содержала требование о том, чтобы замужние женщины и вдовы до повторного брака носили фамилию их мужей и чтобы разведенные женщины испрашивали согласия их бывших мужей в отношении сохранения его фамилии. |
(b) Foreign women who are divorced have the right to remain in Bahrain for as long as they are formally responsible for the care of their children (art. 139); |
Ь) разведенные иностранки имеют право на пребывание в Бахрейне до тех пор, пока они несут официальную ответственность за обеспечение ухода за своими детьми (статья 139); |
In the course of the implementation of the programme "On the promotion of employment of unemployed female job-seekers" it was noticed that about 47 per cent of all unemployed are females mainly over 35 years old, divorced, Roma, and with social problems. |
В ходе осуществления программы "Содействие занятости безработных женщин" было отмечено, что почти 47% от общего числа безработных - это, главным образом, женщины старше 35 лет, разведенные женщины, женщины из числа рома и социально неблагополучные женщины. |
Divorced women therefore often bring up their children alone. |
Таким образом, разведенные женщины часто оказываются вынужденными воспитывать детей в одиночку. |
Divorced women and women living alone were most at risk of receiving a small retirement pension later in life. |
Разведенные и одинокие женщины подвергаются наибольшему риску получить маленькую пенсию по старости. |
Divorced women and women-headed households may particularly suffer as a result of this bias. |
В результате этого неравенства особенно могут страдать разведенные женщины и женщины, возглавляющие домашние хозяйства. |
Divorced or widowed parents and unmarried mothers are expected to maintain themselves and their children out of their own income. |
Разведенные или овдовевшие родители и незамужние матери должны обеспечивать себя и своих детей за счет собственного дохода. |
It's called "Separated and Divorced Dudes." |
Она называется "Покинутые и разведенные чуваки" |
They're in Carl's Divorced Dudes group. |
Они в группе "Разведенные Чуваки Карла" |
Divorced parents, one child, one spouse remarries quickly? |
Разведенные родители, единственный ребенок, один супруг быстро выскакивает замуж? |
Divorced or married, the fact is, if there's harmony between parents, the kids are happy, and if their isn't, they are not. |
Разведенные или в браке, главное, если есть согласие между родителями, дети счастливы, если нет, то и дети нет. |
Divorced women with one child who remarried received 1,002 NIS ($250) and 1,719 NIS ($430) if they have two children. |
Разведенные и вновь вышедшие замуж женщины с одним ребенком получали 1002 израильских шекеля (250 долл. США), а с двумя детьми - 1719 израильских шекелей (430 долл. США). |
That's the problem with you divorced people. |
Все вы разведенные одинаковые! |
Widowed and divorced women were, however, required by the marriage law to wait 300 days before remarriage in order to protect the succession rights of descendants. |
Однако по закону о браке вдовые и разведенные женщины не могут повторно вступить в брак в течение 300 дней, что сделано для защиты прав наследников по нисходящей линии. |
He wondered whether all divorced fathers were required to pay alimony, or whether there were circumstances in which divorced mothers could be financially self-sufficient. |
Он интересуется, все ли разведенные отцы должны платить алименты и имеют ли место случаи, когда разведенные матери могут быть независимыми в финансовом отношении. |