In lieu of the division between the two prevailing schools of thought, one advocating the prohibition of any weapons in outer space and the other advocating prohibition of offensive weapons, an approach that aims for 'a comprehensive global cooperative security order' was suggested. |
Вместо разграничения между двумя превалирующими интеллектуальными школами, одна из которых ратует за запрещение любого оружия в космическом пространстве, а другая - за запрещение наступательного оружия, был выдвинут подход, нацеленный на "всеобъемлющий глобальный порядок кооперативной безопасности". |
General Kovacevic claimed that the border battalions had been reinforced; the rules for division of responsibilities between the police, customs and the military had been clarified; and the cooperation between them reinforced. |
Генерал Ковачевич отметил, что пограничные батальоны были усилены, что порядок разграничения обязанностей между полицией, таможенной службой и армией был уточнен и что сотрудничество между ними улучшилось. |
To that end, the Organization needed a realistic concept of well-coordinated permanent, surge and specialist functions with the Department of Peacekeeping Operations and a clear understanding of the division of labour between that Department and other parts of the Secretariat. |
С этой целью Организации требуются реалистичные концепции хорошо согласованных, набирающих силу и специальных функций взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира и четкое понимание разграничения этих функций между этим Департаментом и другими подразделениями Секретариата. |
Liaison framework of action established and clear division of labour between UNAMA and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on humanitarian issues developed and implemented |
Установление системы связи и определение и обеспечение четкого разграничения функций между МООНСА и Управлением по координации гуманитарных вопросов в гуманитарных вопросах |
(b) Ensure the separate identities and, where appropriate, representation of funds and programmes at the country level in the framework of a clear and improved division of labour, in accordance with their mandates; |
Ь) индивидуализировать фонды и программы и, там, где это уместно, обеспечить их представленность на уровне стран в условиях четкого и более эффективного разграничения функций в соответствии с их мандатами; |
(b) Clear delineation of responsibilities and roles: The arrangements must be based on a clear understanding of respective roles and expectations, with accountability and a clear division of responsibilities; |
Ь) четкое разграничение обязанностей и функций: вопросы должны решаться на основе однозначного понимания соответствующих функций и осознания ожидаемых результатов, с учетом подотчетности и четкого разграничения обязанностей; |
(c) To determine the possible division of powers and competences between the national truth and reconciliation commission and the international commission of inquiry, inter alia, with regard to their complementary investigatory responsibilities, the status of individuals to be investigated and the question of amnesty; |
с) определить возможные разграничения полномочий и сфер компетенции национальной комиссии по установлению истины и примирению и международной комиссии по расследованию, в частности в том, что касается их взаимодополняющих функций по расследованию, статуса лиц, действие которых будут расследоваться, и вопроса об амнистии; |
Division lines remained, as did ethnic cleansing or racial discrimination or harassment on ethnic and other grounds; that was the present situation in Bosnia and Herzegovina. |
Сохраняются линии разграничения, а также ∀этнические чистки∀ или расовая дискриминация и притеснения на этнической и другой почве; именно таким является положение в Боснии и Герцеговине в настоящее время. |
In that regard, they stressed the need for a clear division of labour between field offices and themselves. |
В этой связи они подчеркнули необходимость четкого разграничения между их функциями и сферой деятельности отделений на местах. |
The Executive Director reaffirmed the commitment of UNFPA to following up on the GTT recommendations, including with regard to the division of labour among agencies. |
Директор-исполнитель подтвердила приверженность ЮНФПА делу выполнения рекомендаций ГЦГ, в том числе в связи с политикой разграничения сфер ответственности между учреждениями. |
The consolidation of staff resources has enabled programme managers to assign tasks, as they arise, to available units or offices across the board, overcoming the strict division of responsibilities of the past. |
Объединение кадровых ресурсов дало возможность руководителям программ поручать выполнение тех или иных задач, по мере их возникновения, любому из имеющихся подразделений или отделений, что в прошлом было невозможно ввиду жесткого разграничения их обязанностей. |
The Assessment and Evaluation Commission, chaired by Norway, has held its first two meetings, and UNMIS has initiated steps to work closely with it and the secretariat that will support it under a clear division of responsibility. |
Комиссия по обзору и оценке, которую возглавляет Норвегия, провела два своих первых заседания, и Миссия Организации Объединенных Наций в Судане начала предпринимать меры для налаживания тесного сотрудничества с Комиссией по обзору и оценке и секретариатом, который будет оказывать ей поддержку в условиях четкого разграничения обязанностей. |
He stressed the importance of avoiding duplication by establishing a very clear division of labour between the work of regional and subregional organizations. |
Оратор подчеркивает важность недопущения дублирования усилий путем четкого разграничения функций региональных и субрегиональных организаций. |
She understood the importance of clear lines of accountability and an appropriate division of labour between staff in the field and staff at Headquarters. |
Оратор понимает важность четкого разграничения ответственности и соответствующего разделения труда между сотрудниками на местах и персоналом Центральных учреждений. |
We believe that as it develops, a common model can and must be devised to delimit responsibility and establish a kind of division of labour between the United Nations and OSCE in the areas I have mentioned. |
В процессе его развития может и должна, на наш взгляд, отрабатываться и общая модель разграничения ответственности и своего рода разделения труда между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в названных областях. |
The outcome of the elections must not be allowed to strengthen separatist tendencies, reinforce the results of "ethnic cleansing" or confirm the division of Bosnia and Herzegovina along the Inter-Entity Boundary Line. |
Нельзя допустить, чтобы результаты выборов усилили сепаратистские тенденции, закрепили результаты "этнической чистки" или подтвердили раздел Боснии и Герцеговины вдоль линии разграничения между образованиями. |
Serve occasionally as the Chief of the Division and seek policy guidance from higher authorities with regard to issues related to maritime delimitation, maritime security and provide necessary opinion and suggestions |
Неоднократное исполнение обязанностей начальника отдела, запрашивание у вышестоящих инстанций руководящих указаний по вопросам, касающимся разграничения морских пространств и защиты морского судоходства, и представление требуемых соображений и предложений |
This should be a crucial part of the mandate formulation and of defining the division of labour between the African Union and the United Nations. |
Проведение таких консультаций должно стать важнейшей частью формулирования мандатов и разграничения обязанностей между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |