Recognizing that the historical, social and cultural contribution of all peoples, groups, and communities has resulted in States of great diversity and has facilitated respect, tolerance and mutual understanding, |
признавая, что исторический, социальный и культурный вклад всех народов, групп и общин привел к образованию самых разнообразных государств и способствовал уважению, терпимости и взаимопониманию, |
(c) Focus on strengthening indigenous peoples' participation and influence in policy- and decision-making processes that affect their lives and involve the diversity of actors that have influence on such processes for all actors concerned; |
с) концентрация внимания на том, чтобы обеспечить более активное и результативное участие коренных народов в процессах разработки политики и принятия решений, которые затрагивают их жизнь, и подключение разнообразных субъектов, которые могут повлиять на такие процессы в интересах всех заинтересованных сторон; |
(b) Design health interventions and services to take into account women's multiple roles and responsibilities, the demands on their time, the special needs of women with disabilities, and the diversity of women's needs across age, socio-economic and cultural differences; |
Ь) разработка практических мер в области медико-санитарного обслуживания с целью учета многочисленных функций и обязанностей женщин и распределения этих функций и обязанностей во времени, особых потребностей женщин-инвалидов и разнообразных потребностей женщин с учетом возрастных, социально-экономических и культурных различий; |
Diversity of models for public - private cooperation is appropriate |
Уместность развития разнообразных моделей сотрудничества между государственным и частным секторами |
The UNV programme has been called upon to provide an unprecedented diversity of functions within 25 different components of the mission to serve in over 90 different substantive and technical support functions. |
Программе ДООН предложено решить беспрецедентные по многообразию задачи в рамках 25 различных компонентов миссии, выполняя свыше 90 разнообразных функций по линии основной и технической поддержки. |
A country of India's size and diversity, however, needs to rely on diverse energy sources, and in that context fossil fuel and nuclear energy technologies are equally important. |
Однако, учитывая ее размеры и многообразие, Индии необходимо делать упор на использование разнообразных источников энергии, и в этой связи равное значение имеют технологии использования ископаемых видов топлива и ядерной энергии. |
In addition, a view was expressed that adopting a single rule to indicate which signature technique would satisfy article 7 of the Model Law would be inappropriate in the light of the diversity of the concept of "signature" in the different legal traditions. |
Кроме того, было высказано мнение, что принятие единого правила, указывающего, какой технический способ подписания будет удовлетворять требованиям статьи 7 Типового закона, было бы неуместным с учетом использования в различных правовых традициях самых разнообразных концепций "подписи". |
The International Action Network on Small Arms, an umbrella organization for NGOs dealing with the issue of small arms and light weapons, included in their display an eclectic array of posters and video projections that aimed to reflect the diversity of their membership. |
«Международная сеть действий в связи с проблемой стрелкового оружия», организация, объединяющая неправительственные организации, занимающиеся проблемами стрелкового оружия и легких вооружений, включила в число своих экспонатов целый набор разнообразных плакатов и видеоматериалов, отражающих многообразие ее членского состава. |
Moreover, the diversity of rural areas and needs of clients requires a wide array of financial institutions, from formal to informal ones, which are able to meet specific needs. |
Кроме того, для обслуживания различных районов и удовлетворения различных потребностей клиентов требуется большое число разнообразных финансовых учреждений, как формальных, так и неформальных, которые способны удовлетворять конкретные потребности. |
Investment disputes cover the whole range of investment activities, relate to all kinds of investments, apply to a diversity of industries and activities and can have substantial financial implications, from the point of view of both the costs of the arbitration proceedings and the awards rendered. |
Инвестиционные споры охватывают весь спектр инвестиционной деятельности, касаются всех типов инвестиций, самых разнообразных отраслей и видов деятельности и могут иметь существенные финансовые последствия с точки зрения как арбитражных издержек, так и присуждаемых компенсаций. |
Emphasizes that the realization of the dialogue among civilizations requires continuous and concerted efforts to promote a culture of tolerance based on respect for all human rights and respect for religious diversity, through cooperation and mutual enrichment in various fields of human endeavour and achievement; |
подчеркивает, что проведение диалога между цивилизациями требует постоянных и согласованных усилий по поощрению культуры терпимости, основанной на уважении всех прав человека и уважении религиозного многообразия на путях сотрудничества и взаимообогащения в самых разнообразных областях человеческой деятельности и активности; |
Option 2. The development and operationalization of the stakeholder engagement strategy is overseen by an inclusive, open-ended forum of stakeholders, representing the diversity of stakeholders, working on a virtual basis and in collaboration with the secretariat. |
Ь) Вариант 2: контроль за разработкой и реализацией стратегии привлечения заинтересованных субъектов осуществляется инклюзивным форумом, работающим удаленно, представляющим самых разнообразных заинтересованных субъектов и работающим в сотрудничестве с секретариатом; |
(e) Strengthened management and planning for OHCHR through the establishment of a policy and planning unit, significantly increased staffing levels, staff diversity initiatives, updated staff training, a staff field rotation policy and new administrative procedures. |
ё) укрепление компонентов управления и планирования УВКПЧ посредством создания подразделения, занимающегося вопросами политики и планирования, значительного увеличения числа сотрудников, выдвижения инициатив по привлечению самых разнообразных специалистов, обеспечения современной профессиональной подготовки, проведения политики ротации сотрудников на местах и принятия новых административных процедур. |
Diversity of media ownership should be encouraged, in conformity with national law, and taking into account relevant international conventions. |
Следует поощрять развитие разнообразных форм собственности на средства массовой информации, в соответствии с национальным законодательством, учитывая при этом соответствующие международные конвенции. |
The Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions entered its operational phase in 2011, including the launch of 48 projects financed by the UNESCO International Fund for Cultural Diversity. |
Конвенция об охране и поощрении разнообразных форм культурного самовыражения начала в 2011 году этап практической деятельности, включая развертывание 48 проектов, финансируемых Международным фондом культурного разнообразия ЮНЕСКО. |
Such in-depth analysis of the diversity of financial needs in different sectors could also be helpful in mobilizing increased political support for ODA. |
Такой углубленный анализ разнообразных финансовых потребностёй разных секторов способствовал бы также усилению политической поддержки ОПР. |
Planted forests also serve to meet the needs of urban populations for a diversity of forest goods and services, ranging from fuelwood to recreation and environmental services. |
Они позволяют также удовлетворить потребности городского населения в разнообразных лесохозяйственных товарах и услугах - от топливной древесины до рекреационных и средозащитных услуг. |
Weathering of surface rocks produced a diversity of clay minerals (phyllosilicates) that formed under chemical conditions conducive to microbial life. |
Выветривание поверхностных пород привело к образованию разнообразных глинистых минералов (филлосиликатов), формирующихся в химических условиях, способствующих образованию микробной жизни. |
Mr. Al-Ethary (Yemen) said that the current scope and diversity of criminal activities throughout the world resulted from a combination of interdependent endogenous and exogenous factors. |
Г-н АЛЬ-ЭТАРИ (Йемен) говорит, что преступность, свирепствующая в настоящее время в таком масштабе и в таких разнообразных формах по всему миру, является результатом сочетания целого ряда эндогенных и экзогенных взаимозависимых факторов. |
The results from the study indicated high, unanticipated and still poorly sampled levels of species diversity for all three sediment-dwelling faunal components at the individual study sites. |
По полученным в ходе исследования данным на каждом из участков обнаружен неожиданно широкий и по-прежнему плохо изученный диапазон разнообразных отобранных видов по всем трем компонентам фауны, обитающей в осадочном слое. |
He referred to the diversity of national andinternational constraints faced by the LDCs and the impact of these constraints on thecountries. |
Он упомянул о стоящих перед наименее развитыми странами самых разнообразных трудностях, как на национальном, так и на международном уровне, и о тех последствиях, которые эти трудности имеют для данных стран. |
There is a need for information not only as to the grand totals, but also as to the diversity of structural determinants of flows and stocks of international migrants. |
Нужна информация не только по общим объемам, но и о разнообразных структурных характеристиках потоков и контингентов международных мигрантов. |
Sedimentary deposits embracing the southwestern parts of the Major and Minor Caucasus, including the intermountain Kur River trough, as well as the Mid- and South Caspian basins consist of diversity fold systems. |
Осадочные отложения, охватывающие юго-западные части Большого и Малого Кавказа, включая устье реки Куры и Каспийский бассейн, состоят из разнообразных флексорных систем. |
In lieu of its profit-driven objectives, the diversity of services also presents the organization with risks in accepting projects that are at the extremes of its mandate and scope. |
Помимо достижения коммерческих целей, предоставление организацией разнообразных услуг также сопряжено с риском принятия проектов, которые практически выходят за рамки ее мандата и ресурсов. |
The exchange and blending of that diversity and dissimilarity have, in turn, become an inexorable historical trend, as well as a necessity for the improvement and continued development of civilizations. |
Взаимопроникновение этих разнообразных черт и отличий и их сглаживание стали, в свою очередь, необратимой исторической тенденцией, а также непременным условием улучшения и продолжения процесса развития цивилизаций. |