This could be very attractive for several reasons, not least of which is that UNECE has a diversity of active programmes that interested member States can join or pursue more vigorously if inclined to do so. |
Такой подход мог бы быть весьма привлекательным в силу нескольких причин, не самой маловажной из которых является наличие у ЕЭК ООН разнообразных действующих программ, к которым могут присоединиться заинтересованные государства-члены и которые при наличии у них такого желания они могут осуществлять еще энергичнее. |
The present report demonstrates how the procedural guarantee has been developed in different international instruments, in regional legal frameworks, and in the domestic law of States from a diversity of legal traditions. |
В настоящем докладе было показано, как принцип процессуальной гарантии разрабатывался в различных международных документах, в региональных правовых основах, а также во внутреннем законодательстве государств с учетом разнообразных правовых традиций. |
The Committee recommends that the State party consider reviewing its measures on media and information regulation with a view to ensuring access to information and material from a diversity of national and international sources, including the internet. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность пересмотра мер по регулированию деятельности средств массовой информации и распространения информации в целях обеспечения доступа к информации и материалам из разнообразных национальных и международных источников, включая Интернет. |
Broadening and deepening the scope of gender responsive budgeting to take into account diversity, and to include interactions with key issues such as employability, social security, aging population and transforming masculinity; |
расширение и углубление практики составления бюджетов с учетом гендерной специфики с целью принятия во внимание интеграции в них разнообразных взаимосвязей с такими ключевыми вопросами, как возможности занятости, социальное обеспечение, старение населения и изменение роли мужчин; |
If it had not been for the blockade, the country would be in a position fully to meet the food requirements of the population in terms of quantity, and to ensure high quality and diversity. |
Если бы не блокада, страна могла бы полностью удовлетворять потребности всего населения в высококачественных и разнообразных продуктах питания в надлежащем количестве. |
Moreover, the implementation should comprise a number of elements of economic development and social progress, while respecting the diversity of the social, traditional and cultural conditions of the respective country. |
Кроме того, осуществление их решений должно включать в себя ряд элементов экономического развития и социального прогресса при уважении разнообразных социальных, традиционных и культурных особенностей каждой страны. |
It was enlightening to me, and in many ways encouraging, to hear that such a wide diversity of efforts are under way in our region, in addition to our own efforts in the Federated States of Micronesia. |
Меня обрадовал и во многих отношениях обнадежил тот факт, что в нашем регионе предпринимается такое множество разнообразных усилий в дополнение к нашим собственным усилиям в Федеративных Штатах Микронезии. |
The wide availability and diversity of munitions available on the market, some of which are highly lethal, are well known, yet there are no strict controls over the companies that market and distribute them. |
Общеизвестно, что на рынке имеется большое количество самых разнообразных боеприпасов, некоторые из которых имеют исключительно смертоносные характеристики, при этом не осуществляется надежного контроля за деятельностью фирм, которые занимаются торговлей и распространением боеприпасов. |
It is indeed true that, even when women are guaranteed their civil and political rights by a network of institutions and norms, legal stipulations, even when just and unambiguous, cannot by themselves ensure gender equity in the diversity of social and political life. |
Совершенно верно, что, даже когда гражданские и политические права гарантированы женщинам сетью институтов и норм, никакие правовые положения, даже если они являются справедливыми и недвусмысленными, не могут сами по себе обеспечить равенство между мужчинами и женщинами в разнообразных сферах социальной и политической жизни. |
Globalization could produce a rich diversity of ideas, views and cultures, but there was no guarantee that it would be used to liberate rather than to dominate, to assist rather than to exploit. |
Действительно, глобализация может способствовать появлению самых разнообразных идей, мнений и культур, но нет гарантий того, что она будет использоваться с целью обеспечения свободы, а не господства, оказания помощи, а не эксплуатации и объединения, а не разделения. |
With a focus on promoting universally shared values and a culturally sensitive diversification of educational contents and methods, UNESCO is working to promote quality education as a fundamental right for all by addressing a broad range of themes, including respect for cultural and linguistic diversity. |
Уделяя основное внимание поощрению всеобщих ценностей и учитывая культурные особенности диверсификации учебных материалов и методов, ЮНЕСКО работает над повышением уровня образования в качестве одного из основных прав для всех, путем рассмотрения разнообразных тем, включая уважение культурного и языкового разнообразия. |
We should look at the central role of migration in terms of creating opportunities for generating wealth and progress, for diversity and for building more tolerant multicultural spaces. |
Мы должны рассматривать центральную роль миграции с точки зрения создания возможностей в плане обогащения и прогресса, многообразия и строительства более терпимых и разнообразных в культурном отношении обществ. |
If it is decided that Minister accreditation is necessary, an option might be to require issue by a "Minister of the Government" given the diversity of representation that might be anticipated at plenary sessions. |
В случае принятия решения о необходимости оформления полномочий министром одним из вариантов может быть требование о выдаче "министром правительства", учитывая, что на сессиях пленума представительство может осуществляться в разнообразных формах. |
The whole spectrum of women's engagement and activism in political and public life, through all State institutions, the wide range of organizations in civil society and the diversity of public discourse, is integral to democracy, development and peace. |
Все аспекты участия и активности женщин в политической и общественной жизни в рамках любых государственных учреждений, широкого круга организаций гражданского общества и самых разнообразных публичных дискуссий являются неотъемлемым элементом демократии, развития и мира. |
The breadth of participation is the other distinguishing feature, such as that reflected in the diversity of stakeholders in the coordination mechanisms of Hong Kong, China, and Macao, China. |
Размах участия является еще одной отличительной чертой, которая, в частности, заключается в том, что налицо участие самых разнообразных сторон в работе координационных механизмов Гонконга (Китай) и Макао (Китай). |
The objective of the Act is to affirm the obligation of public authorities to promote and provide for a broad range of cultural activity, ensuring the opportunity for all to take part in cultural activities and experience a diversity of cultural expressions. |
Закон призван закрепить обязанность государственных органов поощрять и обеспечивать проведение разнообразных культурных мероприятий и предоставлять всем возможность участвовать в культурной жизни и знакомиться с разнообразными проявлениями культуры. |
The indigenous festivals were organized and held in order to present a representative panorama of Mexico's cultural diversity, by exhibiting various facets of indigenous traditions, including their ceremonies and rituals, clothing, music, dance and art. |
Целью организации и проведения фестивалей коренных народов являлось пропаганда разнообразных форм культурного многообразия страны путем демонстрации различных аспектов традиций коренных народов, в частности их церемоний и ритуалов, одежды, музыки, танцев и искусства. |
We are aware of the diversity of views on the effectiveness of economic management at the international level and the inadequacy of the present arrangement, which fails to take the needs of developing countries into account or to integrate the diverse components of the development process. |
Нам известно, что существуют различные мнения в отношении эффективности экономического управления на международном уровне и в отношении несоответствия нынешней системы, которая не обеспечивает учет потребностей развивающихся стран и интеграцию разнообразных компонентов процесса развития. |
Shelter policies, while focusing on the increasing demand for housing and infrastructure, should also emphasize the increased use and maintenance of existing stock through ownership, rental and other tenure options, responding to the diversity of needs. |
Хотя жилищная политика в основном направлена на создание необходимых рамок для удовлетворения возрастающего спроса на жилье и инфраструктуру, значительное внимание людей должно также уделяться более активному использованию имеющегося жилого фонда и различных вариантов сдачи жилья в аренду и передачи во владение для удовлетворения самых разнообразных потребностей населения. |
As a result of its diversity of expression and diversity of influences and origins, it is a symbol of the cultural identity of peoples and communities and, at the same time, testimony of the collective memory of humanity and the conditions for humanity's future. |
В силу разнообразных форм проявления, а также различных факторов влияния и источников происхождения, культурное наследие является символом культурной самобытности народов и общин, а также свидетельством коллективной памяти и необходимым условием будущего человечества. |
As we all know, most of the crises that the Council takes up have been the focus of increasingly active involvement by regional organizations both at the political level and on the ground, with a growing diversity of modalities. |
Как все мы знаем, большинство кризисов, рассмотрением которых занимается Совет, является объектом все более пристального внимания региональных организаций, как на политическом уровне, так и на местах, причем это делается во все более разнообразных формах. |
The knowledge required to produce good common country assessments and UNDAFs may call for an improvement of the skill profile of the country teams or for a fuller use of the United Nations system's diversity of mandates and perspectives. |
Знания, необходимые для подготовки хороших общих страновых оценок и РПООНПР, могут требовать повышения уровня квалификации страновых групп или более полного использования разнообразных мандатов и подходов системы Организации Объединенных Наций. |
The current diversity of standards, at the national and international levels, for controlling the production, trade and transfer of arms demonstrates the need for universal, binding international standards that require States to observe a unified regulatory framework and to prevent illegal arms transfers. |
Действующее в настоящее время на национальном и международном уровнях большое количество разнообразных стандартов в области контроля над производством, торговлей и передачей оружия подтверждает необходимость установления всеобщих и обязательных международных стандартов, требующих от государств соблюдения унифицированных нормативных положений и предотвращения незаконных поставок оружия. |
Intellectual property rights reward and encourage standardization and homogeneity, when what should be rewarded is agro-biodiversity, particularly in the face of the emerging threat of climate change and of the need, therefore, to build resilience by encouraging farmers to rely on a diversity of crops. |
Соблюдение прав интеллектуальной собственности позволяет поощрять и стимулировать процесс стандартизации и обеспечения однородности, в то время как поощрять необходимо обеспечение агробиоразнообразия, особенно ввиду надвигающейся угрозы изменения климата и нарастающей в этой связи необходимости повышать устойчивость путем стимулирования фермеров к использованию разнообразных сортов сельскохозяйственных культур. |
It should give priority to ensuring accuracy, credibility and availability of information on the work of the United Nations; engaging a diversity of stakeholders on issues of common concern; and dispelling misunderstandings and preconceived notions that polarized people. |
Первоочередными областями деятельности Департамента должны стать обеспечение точности, достоверности и наличия информации о деятельности Организации Объединенных Наций; вовлечение самых разнообразных заинтересованных сторон в решение вопросов, представляющих общий интерес; и исправление неверных представлений и предвзятых понятий, которые приводят к расколу среди людей. |