Moving forward, there is a need to maintain an integral perspective and to work through a differentiated agenda in accordance with the diversity in the conditions of developing countries. |
Двигаясь вперед, необходимо иметь общее представление о том, куда вы двигаетесь, и работать в соответствии с дифференцированной повесткой дня и с учетом разнообразных условий развивающихся стран. |
This changing nature of armed conflict impacts on the whole of civil society and calls for a diversity of strategies in which the recognition of the need to promote gender equality is a vital component. |
Этот изменяющийся характер вооруженных конфликтов отражается на всем гражданском обществе и требует принятия самых разнообразных стратегий, одним из жизненно важных компонентов которых является признание потребности в укреплении равенства женщин и мужчин. |
I have already established a high-level group of eminent personalities drawn from a range of societies to broadly represent the world's diversity of cultures (or "civilizations"). |
Я уже учредил Группу видных деятелей высокого уровня из самых разных стран, с тем чтобы они представляли широкий спектр разнообразных культур (или «цивилизаций») в мире. |
The present report reflects the diversity of the activities that the Organization has implemented in the course of the 1992-1993 biennium and the corresponding Professional work-months utilized. |
В настоящем докладе излагается информация о разнообразных видах деятельности, осуществлявшихся Организацией в ходе двухгодичного периода 1992-1993 годов, и соответствующем числе затраченных человеко-месяцев сотрудников категории специалистов. |
Such events have been unique in convening a wide diversity of stakeholders on controversial topics. |
Подобные мероприятия были уникальными, потому что на них собирался широкий круг самых разнообразных заинтересованных сторон для обсуждения спорных вопросов. |
The latter involves addressing a variety of issues and tapping the diversity of possible sources of information. |
Последняя подразумевает решение разнообразных вопросов и использование различных возможных источников информации. |
During the campaign, emphasis was placed on diversity, which testifies to the wealth of our many different cultures and traditions. |
Особый упор в ходе кампании был сделан на многообразие - свидетельство богатства наших разнообразных культур и традиций. |
The UNICEF Strategic Plan will also leverage a growing diversity of partnerships with government, civil society, the private sector and others. |
Кроме того, Стратегический план ЮНИСЕФ предусматривает создание самых разнообразных партнерств с участием государственных ведомств, организаций гражданского общества, структур частного сектора и других. |
One delegation commended UNICEF for leveraging a growing diversity of partnerships with civil society groups, the private sector and international financial institutions. |
Одна делегация дала высокую оценку деятельности ЮНИСЕФ по созданию самых разнообразных партнерств с участием групп гражданского общества, структур частного сектора и международных финансовых учреждений. |
The guidelines are prepared to help teachers adapt their teaching methods to the diversity of disabilities, and other diverse needs. |
Были разработаны руководящие принципы, для того чтобы помочь учителям переработать дидактические материалы с учетом многообразия форм инвалидности и других разнообразных потребностей. |
There is some diversity in the support for installing from various very small images between the architectures. |
Есть большое разнообразие поддерживаемых видов установки с разнообразных очень маленьких образов на разных архитектурах. |
A great deal of innovation and ingenuity will be required to ensure that the process enjoys support, given the region's diversity. |
Потребуется много новаторства и оригинальности для обеспечения поддержки этому процессу с учетом разнообразных интересов региона. |
This is reflected by a diversity of initiatives, ranging from practical community-based training to postgraduate education. |
Это нашло свое отражение в самых разнообразных инициативах: от практического обучения населения на уровне общин - до обучения специалистов в аспирантуре. |
In section III, definitions and typologies are presented within the context of social, economic and cultural diversity. |
В разделе III представлены определения и классификации, которые рассматриваются в разнообразных социальных, экономических и культурных контекстах. |
This is certainly needed in the Pacific, where the diversity within and between countries and communities requires a variety of approaches. |
Это определенно необходимо в Тихоокеанском регионе, где разнообразие в самих странах и общинах и между ними требует разнообразных подходов. |
They noted that they received information from variety of sources and wished to keep this diversity. |
Они отметили, что они получают информацию из самых разнообразных источников и хотели бы сохранить такое разнообразие в будущем. |
The Constitution provides that public financed broadcasting programs should be administered in such a way that greater diversity of opinion is ensured. |
Конституцией предусмотрено такое управление государственным финансированием теле- и радиопрограмм, которое обеспечивает выражение широкого спектра разнообразных мнений. |
People listen to more music now than ever before from a bigger diversity of artists. |
Люди сейчас слушают музыку больше, чем когда-либо, от большего числа разнообразных артистов. |
Through its response to the Conference findings at the beginning of 2010, the Government will have an opportunity to increase diversity in Parliament. |
На основе принятия мер с учетом выводов Конференции в начале 2010 года правительство будет иметь возможность улучшить представленность разнообразных групп в парламенте. |
The network of United Nations information centres used the International Day of Peace to celebrate the unity and diversity of humankind in a variety of ways. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций использовала проведение Международного дня мира для того, чтобы в разнообразных формах отметить единство и многообразие человечества. |
The conviction that the optimum use of the distinctive qualities associated with diversity enriches society is the principle that underpins equal opportunity policy. |
В основе политики равных возможностей лежит убежденность в том, что оптимальное использование разнообразных качеств, обусловленных фактором культурного многообразия, обогащает общество. |
The breadth and diversity of that engagement can be addressed only once we adopt a broad concept of security and conflict management. |
Вопрос о широте и разнообразных формах такого участия может быть поставлен только после принятия нами широкой концепции обеспечения безопасности и регулирования конфликтов. |
Furthermore, they have induced growing acceptance of diversity of methods and strategies in lieu of the notorious "one size fits all" solutions. |
Кроме того, он также стал причиной более широкого использования самых разнообразных методов и стратегий вместо следования печально известному принципу «одного решения на все случаи жизни». |
Table 8 provides a range of costs associated with inland transportation that reflects the considerable diversity within the sample countries in terms of size, terrain and infrastructure, as well as the different national systems in place for generating troops and police. |
В таблице приводятся данные о расходах, связанных с наземными перевозками, которые отражают наличие разнообразных условий в странах, включенных в выборку, с точки зрения размера территории, местности и инфраструктуры, а также различий в национальных системах формирования подразделений военнослужащих и полицейских. |
The diversity of economic and social conditions, cultures, traditions and patterns of social interaction which impact gender relations have resulted in varied policies to promote women's empowerment and gender equality. |
Многообразие социально-экономических условий, культур, традиций и моделей социального взаимодействия, которое оказывает влияние на гендерные отношения, стало причиной для принятия разнообразных политических программ, способствующих расширению возможностей женщин и поощрению гендерного равенства. |