The need for such a review is underscored by the examples noted below, which illustrate the diversity of United Nations system involvement in SSC. |
Необходимость такого обзора подчеркивают приведенные ниже примеры, которые свидетельствует о наличии разнообразных форм участия системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве Юг-Юг. |
For pluralism and diversity reasons, CFPJ-International recruits its trainers and experts from among large and small, public and private, French and other European media channels. |
По соображениям плюрализма и разнообразия, CFPJ-International набирает инструкторов и экспертов из самых разнообразных каналов медиа: малых и крупных, общественных и частных, французских каналов, других европейских стран. |
Linguistic diversity is an integral and essential part of cultural diversity and a sine qua non for the development of humanity in its diverse forms and manifestations. |
Лингвистическое разнообразие является неотъемлемой и важной частью культурного разнообразия и непременным условием развития человечества в его разнообразных формах и проявлениях. |
While operational diversity across the Secretariat was widely acknowledged, the preparatory work for deployment at each entity revealed the depth and scale of diversity across United Nations Secretariat entities. |
Факт существования в Секретариате разнообразных операционных условий широко признается, однако на этапе подготовки к внедрению системы в отдельных структурах выяснились масштабы и глубина различий между подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Rocky planets like our Earth are significantly more complex than stars because they contain a much greater diversity of materials. |
Каменистые планеты, как наша Земля, значительно более сложныё системы чем звезды, потому что они содержат гораздо большее количество разнообразных материалов. |
Within the context of the emerging new types of conflict and the diversity of economic, social, humanitarian and environmental problems, a regional organization can act, in many cases, promptly and effectively to detect needs and find appropriate solutions. |
В контексте возникающих конфликтов новых типов и разнообразных экономических, социальных, гуманитарных и экологических проблем региональная организация во многих случая может действовать оперативно и эффективно для выявления потребностей и отыскания адекватных решений. |
As a result, home-working embraces an extraordinary diversity of occupations, payment systems and contractual arrangements, in a wide range of service and manufacturing industries in both developed and developing countries. |
В результате этого надомный труд сегодня охватывает весьма широкий круг самых разнообразных профессий, систем оплаты труда и типов контрактов в целом ряде секторов обслуживания и обрабатывающей промышленности как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Few countries can match the climatic diversity of Canada, which is not surprising, given the size of its land mass and the effects of its three ocean boundaries. |
В мире немного стран столь же разнообразных по климатическим условиям, как Канада, что неудивительно, если принять во внимание протяженность ее территории и воздействие трех окружающих ее океанов. |
This has led to the upgrading and appropriate adjustment of planning and design mechanisms and approaches to address the diversity of human settlements at all levels of national territory, especially in mountainous, rural, island and coastal areas. |
Была проведена модернизация и соответствующая корректировка механизмов планирования и проектирования, а также подходов к решению разнообразных проблем населенных пунктов по всей национальной территории, особенно в горных, сельских, островных и прибрежных районах. |
It would benefit from updating to reflect the broad range and diversity of activities carried out by the Secretariat and to allow programme managers to adapt evaluation practices to suit the characteristics of each particular programme. |
Его можно было бы улучшить путем обновления, с тем чтобы отразить большое число разнообразных мероприятий, осуществляемых Секретариатом, и дать возможность руководителям программ видоизменить практику оценки с учетом особенностей каждой конкретной программы. |
Second, given the high diversity and wealth of knowledge and experience in the region, international cooperation and exchange facilitates the development of national and local initiatives. |
Во-вторых, с учетом самых разнообразных и весьма обширных знаний и опыта, накопленных в регионе, международное сотрудничество и обмены содействуют развитию национальных и местных инициатив. |
The Director of the Europe Bureau commented on the broad scope and diversity of situations in which UNHCR works in Europe and acknowledged the cooperation of governmental and non-governmental partners. |
Директор Европейского бюро прокомментировала широкий круг разнообразных ситуаций, в которых УВКБ осуществляет свою деятельность в Европе, и особо отметила содействие со стороны правительственных и неправительственных партнеров. |
The third and fourth parts are dedicated to reviewing the diversity of policy responses in the region to highlight how persisting inequalities have been addressed by member States and what lessons can be drawn from them. |
В третьей и четвертой частях содержится обзор разнообразных ответных мер политики, принимаемых в регионе, в целях ознакомления со способами устранения странами-членами сохраняющегося неравенства и уроками, которые можно из этого извлечь. |
It is the view of the Monitoring Group that the sheer quantities, numbers and diversity of arms, especially in central and southern Somalia, are greater than at any time since the early 1990s. |
По мнению Группы контроля, количество самых разнообразных видов оружия, особенно в центральных и южных районах Сомали, сейчас больше, чем в какое-то иное время с начала 1990-х годов. |
That means that without a good number and diversity of funding sources, there is a risk that anti-malaria efforts will be jeopardized if any of those major sources dries up. |
Это означает, что без достаточного числа разнообразных источников финансирования существует опасность того, что усилия по борьбе с малярией могут оказаться под угрозой в случае, если один из этих крупных источников иссякнет. |
This message of unity in diversity, based on the recognition of difference and on human solidarity, is even more relevant in the difficult and complex situation in today's world. |
Этот пример единства разнообразных элементов, опирающегося на признание различий и человеческую солидарность, тем более значим в трудной и сложной обстановке сегодняшнего мира. |
And there is an acknowledged preference for and reliance on multilateral negotiations to transform this complex world of diverse communities into a global village of amity in a mosaic of cultural diversity. |
Налицо также и признанное предпочтение многосторонних переговоров и опора на них в деле превращения этого сложного мира разнообразных общин в глобальную деревню всеобщего согласия в мозаике культурного разнообразия. |
In view of the need for linguistic diversity, and with due consideration of resource constraints, diverse telecommunications technologies and availability of timely rebroadcasting facilities, programme design and frequency of delivery may vary from region to region. |
В связи с необходимостью обеспечивать языковое многообразие и с должным учетом фактора ограниченности ресурсов, наличия разнообразных телекоммуникационных технологий и появления современных средств радиовещания структура программ и частотность передач могут варьироваться от региона к региону. |
A free, open and professional media based on diversity of ownership and control is a necessary condition for effective democracies; |
свободные, открытые и профессиональные средства массовой информации, основанные на самых разнообразных формах собственности и контроля, являются необходимым условием для создания эффективной демократии; |
Their origins were a mixture of Mediterranean and British stock, an ethnic cocktail that mirrored that historical and modern composition of many States Members of the United Nations and was complemented by a diversity of cultural influences. |
Жители Гибралтара - это выходцы из различных средиземноморских стран и Соединенного Королевства, и многоэтнический состав его населения отражает историческое и современное лицо многих государств - членов Организации Объединенных Наций, при этом ощущается влияние самых разнообразных культур. |
As a result, more information is available about the diversity of national epidemics, which in turn can inform prevention strategies and thematic and geographic coverage of programming on HIV. |
Такой подход позволяет собирать больше информации о разнообразных особенностях национальных эпидемий, которая, в свою очередь, может использоваться при разработке стратегий профилактики и определении тематической и географической сферы охвата программ по борьбе с ВИЧ. |
Those cases deal with a diversity of subjects, ranging from diplomatic relations to jurisdiction and enforcement of judgments in civil and commercial matters and to an administrative matter related to the International Labour Organization. |
Эти дела касаются самых разнообразных тем, начиная с дипломатических отношений и заканчивая юрисдикцией и обеспечением выполнения решений по гражданским и торговым вопросам, а также по административным проблемам, касающимся Международной организации труда. |
These interventions are mostly design led, and public participation in the planning of such complex central areas with their vast diversity of users is difficult to achieve. |
Эти мероприятия проводились преимущественно на проектной основе, поскольку участие общественности в планировке таких сложных ансамблей, как и центральные районы с огромным количеством разнообразных пользователей, является трудноразрешимой задачей. |
Addressing these challenges requires an appropriate "policy mix" or "diversity of policies" tailored to the specific situation of each country, rather than a one-size-fits-all approach. |
Для решения этих задач нужен надлежащий "набор мер" или "комплекс разнообразных инструментов политики", учитывающий специфику положения каждой страны, а не единый универсальный подход. |
The project helps improve access to information and knowledge, and encourages local responses to a diversity of needs, using a variety of media. |
Проект помогает расширить доступ к информации и знаниям и стимулирует местную деятельность с учетом самых разнообразных потребностей и с помощью различных средств массовой информации. |