The evolution of the concept of development from a singular universal model and vision to a broader concept that entails multiple and diverse paths has resulted in a human-centred approach to development. |
З. В результате эволюции концепции развития по единственной универсальной модели и видения до широкой концепции, предусматривающей многообразие и разнообразие путей продвижения вперед, сформировался ориентированный на интересы человека подход к развитию. |
The Georgian Government has to be very meticulous in elaborating a modern, workable and fair structure for its ethnically and culturally diverse population, a diversity which throughout the centuries has been a source of friendship, stability and pride, and never of tension or hatred. |
Грузинское правительство должно проявлять особую тщательность при выработке современной, работоспособной и справедливой структуры для своего разнообразного в этническом и культурном отношении населения; это разнообразие на протяжении веков служило источником дружбы, стабильности и гордости и никогда не было источником напряженности и ненависти. |
It is universally recognized that the family constitutes the basic unit of society and that it assumes diverse forms and functions which reflect the diversity of individual preferences and social conditions. |
Общепризнанным является тот факт, что семья является основной ячейкой общества и что она принимает различные формы и функции, которые отражают разнообразие индивидуальных преференций и социальных условий. |
In our view, the council should be a principal organ of the United Nations, and its size and modalities for election should allow for a diverse membership representing the whole range of Member States, small and large. |
С нашей точки зрения, совет должен входить в число главных органов Организации Объединенных Наций, и его размер и условия избрания в него должны предусматривать широкое разнообразие членов, представляющих весь спектр государств-членов, больших и малых. |
Recognizing that megadiverse countries, particularly those in tropical and subtropical areas, have diverse and highly fragile ecosystems which make them vulnerable and can have a serious impact on their biodiversity, |
признавая, что страны, отличающиеся огромным разнообразием, особенно страны, расположенные в тропических и субтропических зонах, имеют разнообразные и крайне хрупкие экосистемы, из-за чего их биологическое разнообразие подвержено серьезным воздействиям. |
The report of Moldova advised of the investigations being undertaken showing that geographical names reflected the diverse nature of the settlement of Moldova by differing ethnic groups and considered the descriptive names derived from location, size, fauna and economic activities. |
В докладе Молдовы сообщалось о проводимых в стране исследованиях, показавших, что названия географических объектов отражают разнообразие демографического состава населения Молдовы, в котором представлены различные этнические группы, и анализировались описательные названия, обусловленные территориальным местоположением, размером, характером фауны и экономической деятельности. |
The other draft articles of chapter V, required another approach, however, given the variety of existing international organizations and their diverse legal situations in relation to their member States and third States. |
Однако в отношении проектов других статей главы V, учитывая разнообразие существующих международных организаций и различие в их правовом положении по отношению к входящим в них государствам и третьим государствам, следует применять иной подход. |
Further efforts and wider participation will be necessary to create a global culture of peace, particularly because, since the causes of conflicts are diverse, so are the methods of dealing with those conflicts. |
Формирование глобальной культуры мира потребует принятия дальнейших усилий и более широкого участия, поскольку огромное разнообразие причин конфликтов потребует также и разнообразных методов их устранения. |
It has sometimes been suggested that diversity of rules and procedures is a consequence of the flexibility of the system and its ability to respond to the diverse demands for support requiring a variety of modalities and mandates. |
Иногда утверждается, что разнообразие правил и процедур является следствием гибкости системы и ее способности отвечать на различные потребности в поддержке, для оказания которой необходимы различные механизмы и мандаты. |
Effective governance rests on vigorous, uninhibited discussion of diverse views, and civil society can promote that diversity and spark critical, creative policy debate; (d) Civil society can contribute positively by increasing public transparency around global finance. |
Эффективное управление покоится на активном свободном обсуждении различных мнений, и гражданское общество может поощрять это разнообразие и стимулировать критические, носящие творческий характер обсуждения политических вопросов; d) гражданское общество может вносить позитивный вклад путем повышения степени подотчетности государства по вопросам глобальных финансов. |
The Conference recognizes that a diverse portfolio of energy sources will be needed to allow access to sustainable energy and electricity resources in all regions of the world, and that States parties may pursue different ways to achieve their energy security and climate protection goals. |
Конференция признает, что для обеспечения устойчивого доступа к энергетическим ресурсам, включая электричество, во всех районах мира потребуется обеспечить разнообразие источников энергии и что государства-участники могут использовать разные пути для достижения поставленных ими целей в отношении энергетической безопасности и охраны климата. |
Central to the viability of a proposed new data-gathering process will be the methodology for selecting a smaller set of sample countries, which is both diverse and representative of the entire population of police- and troop-contributing countries. |
Центральное значение для обеспечения жизнеспособности предложенного нового процесса сбора данных будет иметь методология отбора меньшего числа стран для включения в выборку, которая будет отражать их разнообразие, но одновременно представлять все сообщество стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
Despite the diverse forms that these supplementary codes, rules and guidelines on ethics-related matters have taken for different departments, offices and entities, they all serve one common goal: to ensure that staff abide by shared professional values and principles governing their functions and duties. |
Несмотря на разнообразие форм этих дополнительных кодексов, правил и руководящих принципов по вопросам этики в различных департаментах, управлениях и подразделениях, все они служат одной общей цели: обеспечение того, чтобы сотрудники руководствовались общими профессиональными ценностями и принципами, регулирующими их функции и обязанности. |
Match International Centre (MATCH) is a Canadian women's international organization guided by a feminist vision of sustainable development which recognizes the diverse realities of women and respects their efforts for self-determination. |
Международный центр "Мэтч" (МЦМ) является международной организацией канадских женщин, руководствующейся феминистской концепцией устойчивого развития, которая признает разнообразие обстоятельств жизни женщин и уважает их усилия, направленные на самоопределение. |
The diverse geographical, climatic and demographic characteristics of Asia and the Pacific mean that the effects of climate change and the nature of and opportunities for countermeasures vary across subregions, countries and even within countries. |
Разнообразие географических, климатических и демографических характеристик Азии и Тихого океана означает, что последствия изменения климата и характер и возможности для мер по борьбе с этим явлением варьируются по субрегионам, странам и даже внутри стран. |
Despite recent progress in education worldwide, in some countries unprecedented disparities in access to education have been witnessed, as well as poor learning achievements as the demand for education grows and the forms of education offered become more diverse. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее время в сфере образования в различных регионах мира, в ряде стран по-прежнему сохраняются беспрецедентные различия в степени доступа к образованию и низкое качество образования, несмотря на растущий спрос на него и расширяющееся разнообразие его форм. |
Fundamental principles of air law would be applicable to an aerospace vehicle of one State while in the airspace of another State, but considering the diverse jurisprudential base of air law and space law, the range of its applicability must be rationally determined. |
Основополагающие принципы воздушного права могли бы применяться в отношении аэрокосмического аппарата одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, однако, учитывая разнообразие правоведческой базы воздушного права и космического права, масштабы их применимости должны быть определены на рациональной основе. |
The songs on the album "were more carefully selected than ever," and the album is said to "listeners a great chance to experience the diverse musical characters and more mature vocal skills of the members." |
Песни «были выбраны тщательнее, чем когда-либо» и «альбом даёт слушателям отличный шанс познать разнообразие музыкальных персонажей и более взрослый вокал участников». |
Diverse species are a feature of the park, and it became an UNESCO World Heritage Site because of its ecological importance. |
Разнообразие видов является особенностью парка, вследствие экологического значения он стал объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
Attended conferences such as 'The Mediterranean Universal Rights and Diverse Cultures' for the UN Declaration of Human Rights (February 25th-26th) where KEGME presented a paper on 'The role of NGOs in the Promotion of Women's Human Rights'. |
КЕГМЕ участвовал в таких конференциях, как «Универсальные права и разнообразие культур в районе Средиземноморья», посвященной Декларации прав человека Организации Объединенных Наций (25 и 26 февраля), на которой КЕГМЕ представил документ под названием «Роль НПО в поощрении прав человека женщин». |
A diverse and increasingly field-based workforce |
Разнообразие кадровых ресурсов и все более периферийный характер их размещения |
The objectives and purposes of actors are diverse. |
Разнообразие целей и задач участников. |
The modalities of development financing are becoming increasingly diverse. |
Увеличивающееся разнообразие схем финансирования развития. |
I mean, it's so diverse here. |
Просто здесь такое разнообразие. |
The cultural city on the Rhine also offers an extremely diverse programme of concerts. |
Культурный город на Рейне предлагает огромное разнообразие концертов. |