As diverse in nature as they may be, the existing instruments reflect the aim and intention of the international community to regulate and establish controls over the arms trade. | Несмотря на их различный характер, действующие документы отражают цель и стремление международного сообщества регулировать и ставить под контроль торговлю оружием. |
The Government of Uganda offered to host the meeting, which was held at the Grand Imperial Hotel in Kampala and included representatives from least developed country Parties as well as other experts spanning different regions and diverse expertise. | Правительство Уганды изъявило готовность провести у себя это совещание, которое состоялось в "Гранд Империал Хотел" в Кампале и в работе которого приняли участие представители Сторон из числа наименее развитых стран, а также другие эксперты, представляющие различные регионы и различный опыт. |
Diverse: extensive, intensive, mixed | Различный: экстенсивный, интенсивный, смешанный |
The measures reported for the energy sector were diverse but generally covered the supply and demand sides and included energy conservation and efficiency, fuel switching and the use of renewable energy. | Меры в области энергетики, о которых была представлена информация, имеют самый различный характер, однако в целом охватывают аспекты производства и потребления, а также включают энергосбережение и энергоэффективность, переход на другие виды топлива и освоение возобновляемых источников энергии. |
Given the diverse background of the staff, the assurance of its efficiency and morale is particularly dependent on the transparency of procedures and equality of treatment. | С учетом того, что сотрудники Организации имеют различный уровень образования, подготовки и т.д. их эффективность и высокие моральные качества в первую очередь зависят от транспарентности процедур и равенства всех сотрудников перед органами правосудия. |
The threats to our security are more diverse, less visible and less predictable. | Угрозы нашей безопасности носят более разнообразный, менее заметный и менее предсказуемый характер. |
In order for this national conference to be well prepared, we recommended that a diverse preparatory committee should be formed as quickly as possible. | Для подготовки этой национальной конференции мы рекомендовали как можно скорее сформировать разнообразный по составу подготовительный комитет. |
United Nations activities in this area have been diverse and vary from country to country. | Деятельность Организации Объединенных Наций в этой области носит разнообразный характер и весьма различается по странам. |
The support was diverse, ranging from the provision of educational materials in Cambodia, by funding NGO awareness activities in Mongolia, and socio-economic studies in Viet Nam. | Меры поддержки носили самый разнообразный характер - от предоставления материалов в области санитарного просвещения в Камбодже до финансирования деятельности НПО по повышению информированности населения Монголии и социально-экономических исследований во Вьетнаме. |
It was found that institutional factors, such as consensus-based decision-making, large and diverse membership, the single-undertaking principle, a lack of leadership and low levels of business interest, are not amenable to efficient negotiations. | Оказалось, что эффективности переговоров препятствовали такие институциональные факторы, как принцип принятия решений на основе консенсуса, широкий и разнообразный членский состав, принцип единого комплекса обязательств, отсутствие общего руководства и ослабление интереса со стороны деловых кругов. |
The European Union considered it necessary to take into account the diverse and complex nature of disability to preclude any misinterpretations. | Европейский союз считает необходимым учитывать разный и сложный характер инвалидности, с тем чтобы исключить любые неправильные толкования. |
The Group of Experts noted the diverse nature of different requirements and initiatives and a need for further efforts towards promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, including on climate change issues. | Группа экспертов отметила разный характер различных требований и инициатив и необходимость дальнейших усилий по выработке государствами-членами согласованного подхода к отчетности по вопросам устойчивости, в том числе по вопросам изменения климата. |
I hope that that spirit will continue to prevail throughout the constitution-making process so that diverse experiences and histories can translate into a shared future. | Надеюсь, что этот настрой возобладает и впредь в ходе всего процесса разработки конституции, с тем чтобы разный опыт и разные исторические ценности могли слиться воедино и привести к общему будущему. |
Women and men may have different skills, face diverse challenges and have different access to resources. | Женщины и мужчины могут обладать разной квалификацией, сталкиваться с разными проблемами и иметь разный доступ к ресурсам. |
In general, UN-Habitat will seek to provide a stimulating work environment that attracts people from diverse cultural and professional backgrounds through its commitment to sustainable urban development, openness to change and dedication to the provision of solutions to the challenges posed by national and local development. | В целом, благодаря своей приверженности устойчивому городскому развитию, открытости к изменениям и ориентированности на выработку решений проблем национального и местного развития, ООН-Хабитат будет стремиться создать стимулирующую рабочую среду, привлекающую людей, представляющих разные культуры и имеющих разный профессиональный опыт. |
They should be holistic and focus on reaching particularly excluded or disadvantaged groups through approaches tailored to diverse needs. | Они должны быть всеобъемлющими по своему характеру и посвящены охвату особо маргинализированных или находящихся в неблагоприятных условиях групп за счет подходов, ориентирующихся на разнообразие потребностей. |
The greatest - and most accessible - diversity is in coastal areas, but other areas are also highly diverse. | Наиболее богатым - и наиболее доступным - является разнообразие в прибрежных районах, однако весьма разнообразны и другие районы. |
We are all physically diverse and, in our new political Constitution of the Bolivian State, we recognize the diversity of the people of my country. | Мы все физически отличаемся друг от друга, и в нашей новой Политической конституции Боливийского государства мы признаем и подтверждаем разнообразие народов моей страны. |
Because frog toxins are extraordinarily diverse, they have raised the interest of biochemists as a "natural pharmacy". | Исключительное разнообразие токсинов, вырабатываемых лягушками, вызвало интерес биохимиков к этой «природной аптеке». |
Under the new Director's guidance, AWID has continued to become more international and more diverse in its scope and influence. | Под руководством нового директора АПЖР продолжила расширять международный охват, разнообразие и влияние своей деятельности. |
Among these criteria, attention was devoted to separating the binding and non-binding instruments and to pointing out the diverse nature of non-binding documents. | Делается акцент на разделение этих критериев на обязательные и не обязательные для исполнения документы и указание на многообразный характер не имеющих обязательной силы документов. |
Therefore, the physical operation of the Centre from within the region would allow it to serve more effectively the needs of its constituency of 43 countries, in a vast and diverse region faced with an impressive array of security and disarmament-related issues. | Таким образом, физический перевод Центра в регион позволит ему более эффективно удовлетворять потребности входящих в него 43 стран, представляющих обширный и многообразный регион, в котором существует впечатляющее количество вопросов, связанных с безопасностью и разоружением. |
The Vienna Declaration and Programme of Action succeeded in codifying a genuine political consensus on world cooperation in the domain of human rights upholding the recognition of the diverse nature of those rights and articulating the interdependent nature and the interrelationship among democracy, development and human rights. | Венская декларация и Программа действий добились успехов в кодификации подлинного политического консенсуса по глобальному сотрудничеству в области прав человека, признав многообразный характер таких прав и взаимозависимость демократии, развития и прав человека. |
Their work is complex and diverse, and there is no doubt that they will continue to make enormous efforts to advance the implementation of the Programme of Action. | Проводимая ими работа носит сложный и многообразный характер, и не вызывает никаких сомнений, что они и далее будут предпринимать самые активные усилия с целью содействовать осуществлению Программы действий. |
The review concluded that contributions of UNIDO projects to the MDGs were diverse but not systematically measured and reported upon. | Проведенный обзор позволил сделать вывод о том, что вклад проектов ЮНИДО в достижение ЦРДТ носит многообразный характер, однако, он не подвергается оценке и не получает отражения в отчетах на систематической основе. |
This brief survey shows the very diverse needs and problems of these different groups. | Из данного краткого описания видно многообразие потребностей и проблем этих различных групп. |
We consistently advocate the need to respect the diverse development paths of the world's nations. | Мы всегда выступаем за многообразие путей развития стран и народов мира. |
In view of the need for linguistic diversity, and with due consideration of resource constraints, diverse telecommunications technologies and availability of timely rebroadcasting facilities, programme design and frequency of delivery may vary from region to region. | В связи с необходимостью обеспечивать языковое многообразие и с должным учетом фактора ограниченности ресурсов, наличия разнообразных телекоммуникационных технологий и появления современных средств радиовещания структура программ и частотность передач могут варьироваться от региона к региону. |
(e) Improve the public image of immigration, promote the advantages of a diverse society and change attitudes towards immigration: | ё) улучшать представление об иммиграции в глазах общественности, делать упор на положительные аспекты общества, для которого характерно многообразие, и менять отношение к иммиграции: |
Bahrain has long been recognized and revered as a peaceful, progressive and diverse society whose tolerance is beyond reproach. | Бахрейн давно признан и пользуется уважением как миролюбивая, прогрессивная и приемлющая многообразие страна, народ которой отличается безусловной терпимостью. |
Lebanon is a democratic State with a parliamentary system, in which the diverse spectrum of Lebanese society is represented in a consensual system of government that affords appropriate representation to all of its 18 sects at the decision-making level. | Ливан является демократическим парламентским государством, где широкий спектр ливанского общества участвует в основанной на консенсусе системе правления, которая обеспечивает надлежащее представительство всех имеющихся в стране 18 конфессий на уровне принятия решений. |
For the MEAs that ultimately means broader and more diverse membership, enriching the instruments' legal implementation and practical application. | Для МПС это означает, в конечном счете, более широкий и разнообразный состав членов, обогащение правовой практики их осуществления и применения. |
The organizations of the United Nations system carry out a large variety of diverse research activities, which are directed at assisting mandated functions in policy analysis, support for intergovernmental deliberations and negotiations, the provision of policy advice and technical assistance. | Организации системы Организации Объединенных Наций проводят широкий круг научных исследований, которые направлены на то, чтобы содействовать выполнению установленных функций и анализу политики, оказывать помощь в проведении межправительственных дискуссий и переговоров, давать рекомендации по вопросам политики и оказывать техническую помощь. |
The Code allows a number of very diverse sanctions. | Кодексом предусматривается широкий диапазон санкций. |
This diverse blend of nationalities, languages and beliefs, united by common ideals, together with the historic roots of Monaco, help to weld together this country, which derives its unique character from its diversity. | Такой широкий спектр национальностей, языков и верований, объединяемых общими идеалами в сочетании с историческими традициями Монако, помогает укрепить единство страны во всем ее многообразии, в чем как раз и состоит ее самобытность. |
A continent as diverse as Africa can best realize partnership goals when rancorous impediments give way to lasting peace and security. | Такой разнородный континент, как Африка, может успешнее всего реализовать цели партнерства, когда вражда уступит место прочному миру и безопасности. |
Given that the membership of the body is ethnically diverse, a senior and experienced manager with demonstrated leadership and managerial capacities is needed to coordinate the various components and ensure that the body achieves its mandated objectives. | Учитывая разнородный этнический состав комитета, для руководства им требуется опытный сотрудник высокого ранга, обладающий лидерскими и управленческими качествами, необходимыми для координации различных аспектов деятельности этого органа и обеспечения выполнения поставленных перед ним задач. |
My delegation is of the view that any reform of the Security Council should take into account the diverse character of the United Nations membership and consequently reflect an equitable geographical representation. | Наша делегация считает, что любая реформа Совета Безопасности должна учитывать разнородный характер членского состава Организации Объединенных Наций и в связи с этим отражать справедливое географическое представительство. |
A. Case Study #1 - The Collective for a Quebec without Poverty is a diverse consortium of nearly 50 national and regional organizations that aim to eliminate poverty. | Корпорация «За Квебек без нищеты» представляет собой разнородный консорциум, состоящий почти из 50 национальных и региональных организаций, которые ставят перед собой цель ликвидации нищеты. |
The Centre's experience showed that strategic partnerships were essential towards making an impact in a diverse subregion, while being based in one country only. | Опыт Центра свидетельствует о том, что при базировании организации только в одной стране чрезвычайно важную роль для оказания влияния на весь разнородный субрегион играют стратегические партнерские отношения. |
Notwithstanding the respective mandates and diverse areas of expertise across the United Nations, Australia sees real opportunities for ensuring a more cohesive, system-wide response to climate change in the future. | Независимо от мандатов и различия в специализации элементов системы Организации Объединенных Наций, Австралия считает, что имеются реальные возможности для обеспечения в будущем более согласованного, общесистемного реагирования на изменение климата. |
Different legislative frameworks, varying operational capacities in generating data and diverse statistical standards often hamper the comparability of data among countries. | Сопоставимости данных различных стран часто препятствуют различия в нормативно-правовых базах, неодинаковый оперативный потенциал по составлению данных и разные статистические стандарты. |
In this regard, the diverse cultural, historical and political particularities and the different levels of development in the region do indeed play a significant role. | В этом отношении действительно важную роль играет многообразие культурных, исторических и политических особенностей стран региона, а также различия в уровне их развития. |
Participants highlighted the need to take account of the differences in children's ways of developing and mobilizing their capacities, bearing in mind their diverse cultures, backgrounds, living circumstances, experiences and needs, and that their individual identities must be respected. | Участники подчеркнули необходимость учитывать различия в развитии детей и мобилизации их потенциала, принимая во внимание разницу в культуре, происхождении, условиях жизни, опыте и потребностях, равно как и необходимость уважать их личность. |
The Meeting also recognized that while international migration faces economic and demographic differences between countries of origin and countries of destination (as "pull-push factors"), international migration is also induced by diverse factors that go beyond the economic field. | Было признано, что причинами международной миграции являются не только экономические и демографические различия стран происхождения и стран назначения (как факторы, притягивающие и выталкивающие), но и другие многочисленные факторы, помимо экономических. |
There is strong evidence that disseminating microdata freely and publicly results in diverse, high-quality analysis at virtually no cost to the producer or survey sponsor. | Имеются убедительные доводы в пользу того, что бесплатное и открытое распространение микроданных позволяет проводить разноплановый анализ высокого качества почти бесплатно для составителя или спонсора обследования. |
The GEF indicated the "lack of coordination among relevant ministries of the recipient country(ies) for the provision of needed technical and financial information" and "the diverse nature of national, bilateral and multilateral resources" as some of the main constraints. | ГЭФ назвал в качестве некоторых из основных препятствий "отсутствие координации между соответствующими министерствами страны (стран)-получателя (получателей) в вопросах предоставления необходимой технической и финансовой информации" и "разноплановый характер национальных, двусторонних и многосторонних ресурсов". |
International security is multifaceted, and political interests and priorities are diverse. | Международная безопасность имеет многоликую природу, и политические интересы и приоритеты носят разноплановый характер. |
While the United Nations system has always advocated and pursued programmes/projects that are meant to promote the welfare of human beings, including through eradication of poverty and hunger, its activities have been quite diverse. | Хотя система Организации Объединенных Наций всегда пропагандировала и осуществляла программы/проекты, призванные способствовать повышению благосостояния людей, в том числе за счет искоренения нищеты и голода, ее деятельность носила довольно разноплановый характер. |
As the only United Nations agency with a specific mandate in the field of culture, UNESCO strategic programmes are diverse and seek to foster cultural diversity, intercultural dialogue and a culture of peace, as well as to demonstrate the fundamental linkage between culture and sustainable development. | ЮНЕСКО является единственным учреждением в Организации Объединенных Наций, обладающим мандатом в области культуры, и поэтому ее стратегические программы носят разноплановый характер и направлены на поощрение культурного разнообразия, налаживание межкультурного диалога и формирование культуры мира, а также демонстрируют существование неразрывной связи между культурой и устойчивым развитием. |
Significantly, the Group's report represented consensus among a diverse yet representative cross-section of senior experts. | Примечательно, что доклад Группы отражает консенсус внутри неоднородной, но репрезентативной группы старших экспертов. |
The group is significantly diverse in geographical location, natural endowments and stages of economic development. | Эта группа является весьма неоднородной с точки зрения географического положения, наличия природных ресурсов и этапов экономического развития. |
However, the picture is diverse and there are exceptions. | Однако картина является неоднородной, и существуют исключения. |
This mass of information, or big data, is produced in an unorganized manner by a diverse set of often private entities, which usually work much more rapidly and cost-effectively than do official statistical systems. | Этот массив информации, или «большие данные», производится в неорганизованном порядке неоднородной массой зачастую частных структур, которые, как правило, функционируют гораздо быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем официальные статистические системы. |
But we can only take pride in what we have accomplished during the same period: an open and diverse economy, high growth and strong financial systems, as well as improved elections, stronger public institutions and a population that is increasingly aware of its rights. | Но мы вполне можем гордиться тем, чего мы добились за тот же период: открытой и неоднородной экономикой, высокими темпами роста и сильной финансовой системой, а также более совершенной системой выборов, более сильными государственными институтами и населением, которое все лучше осознает свои права. |
Another element essential for efficient implementation of the IFRS is that the debate be geographically diverse and inclusive. | Еще одним элементом, имеющим исключительно важное значение для эффективного осуществления МСФО, является обеспечение того, чтобы обсуждение происходило на географически диверсифицированной и всеобъемлющей основе. |
This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. | Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
Many national planning policies aim to increase the mix of land uses, in order to generate a culturally more diverse, livelier and socially equitable urban environment. | Политика планирования во многих странах направлена на увеличение разнообразия видов землепользования для создания более диверсифицированной в культурном отношении, более оживленной и социально справедливой городской среды. |
The European Union is also involved in efforts to transform the employment pattern of Slavutich (Ukraine) and Gomel (Belarus) from mono-industrial centres dependent on the Chernobyl plant to more diverse economies. | Кроме того, Европейский союз участвовал в работе по изменению модели занятости в Славутиче (Украина) и Гомеле (Беларусь) с преобразованием их из центров с преобладающим развитием одной отрасли, зависящих от Чернобыльской АЭС, в города с более диверсифицированной экономикой. |
In those countries with large and diverse economies and with a diversified agriculture, the implications of weakening of demand for tobacco are clearly less serious than for smaller countries with less diverse economies. | В странах с большой и диверсифицированной экономикой и с диверсифицированным сельским хозяйством последствия снижения спроса на табак, несомненно, носят менее серьезный характер, чем в менее крупных странах с менее диверсифицированной экономикой. |
South Africa is a very diverse society but different ethnic groups are located in specific parts of the country. | Население Южной Африки является неоднородным, но различные этнические группы проживают в тех или иных конкретных частях страны. |
For many people, particularly those living in diverse societies, genuine and effective dialogue remains the alternative to clashes of ignorance, which draw borders of blood between religions, cultures, countries and regions. | Для многих людей, особенно для тех, кто живет в странах с неоднородным обществом, подлинный и эффективный диалог является альтернативой невежественным столкновениям, которые ведут к кровопролитию, разделяющему религии, культуры, страны и регионы. |
These requirements include skills for working with multilingualism and multicultural perspectives in a school with a highly diverse pupil body. | В число этих требований входит профессиональное умение работать в многоязычной и многокультурной обстановке школ с весьма неоднородным составом учащихся. |
International society is becoming more plural and diverse. | Международное сообщество становится все более неоднородным и разнообразным. |
The fusion of these diverse racial elements over centuries has meant that Indian society is neither racially nor ethnically homogenous. | Из-за многовекового процесса слияния различных рас индийское общество стало неоднородным в расовом и этническом плане. |
More funding from a diverse number of Member States would be very welcome. | Увеличение поступления финансовых средств от диверсифицированного числа государств-членов можно только приветствовать. |
The promotion of a thriving, more diverse and well-managed rented sector is therefore one of the specific objectives of housing policy. | Поэтому одной из конкретных целей жилищной политики является содействие созданию процветающего, более диверсифицированного и хорошо управляемого арендного сектора. |
Making the right decisions on environmentally sound technologies to achieve diverse, secure and clean energy supplies; | принятие верных решений об использовании экологически безопасных технологий для обеспечения диверсифицированного, гарантированного и экологически чистого энергоснабжения; |
With the discussions on climate change and the potential for carbon-trading, the need for data and information will pose a challenge to managing forests sustainably and for their diverse use. | При обсуждении проблемы изменения климата и возможного введения системы торговли квотами на выброс углерода такая нехватка информации и данных станет препятствием на пути устойчивого управления лесного хозяйства и диверсифицированного использования лесных ресурсов. |
Few training programmes are available for those working in the informal sector, and many such programmes are considered theoretical in focus, expensive, rigid and too standardized to meet the multi-skill needs of the highly diverse informal sector. | Для работников неформального сектора существует мало программ, многие из которых квалифицируются как имеющие теоретическую направленность, дорогостоящие, негибкие и слишком унифицированные, что не позволяет учитывать многопрофильные потребности весьма диверсифицированного неформального сектора в подготовке кадров. |
Consultations with NGOs might bring a realistic and diverse approach to step-by-step solutions of human rights problems. | Консультации с НПО могли бы позволить выработать реалистичный и разносторонний подход к поэтапному решению проблем, затрагивающих права человека. |
As Parties of origin, respondents described their limited but diverse experiences of consultations pursuant to Article 5 of the Convention. | В качестве Сторон происхождения респонденты описали свой ограниченный, но разносторонний опыт проведения консультаций в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The severity and cruelty of natural disasters have increased in recent years, becoming more diverse and multidimensional. | В последние годы увеличились масштабы и возросла разрушительная сила стихийных бедствий, которые стали приобретать более разносторонний и многоаспектный характер. |
Mine action in Bosnia and Herzegovina has developed into a diverse and multi-faceted effort involving national and international commercial interests, non-governmental organizations, military bodies and institutional resources. | Деятельность по разминированию в Боснии и Герцеговине; приобрела разносторонний и многоплановый характер: в ней задействованы национальные и международные коммерческие структуры, неправительственные организации, военные структуры и государственные институты. |
The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. | Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |