As diverse in nature as they may be, the existing instruments reflect the aim and intention of the international community to regulate and establish controls over the arms trade. | Несмотря на их различный характер, действующие документы отражают цель и стремление международного сообщества регулировать и ставить под контроль торговлю оружием. |
In regard to "benchmarking", one delegation noted that the choice of criteria should reflect a diverse experience of Member States in regard to the standards of performance. | В отношении "определения ориентиров" одна делегация отметила, что при выборе критериев необходимо учитывать различный опыт государств-членов в том, что касается стандартов эффективности. |
Moreover, the diverse nature of the situations on the Council's agenda makes it necessary to carry out more consultations, as necessary, with non-member States, regional groups, regional organizations and other relevant actors. | Кроме того, различный характер ситуаций, стоящих на повестке дня Совета, диктует необходимость проведения как можно большего числа консультаций с участием государств, не являющихся его членами, региональных групп, региональных организаций и других соответствующих сторон. |
Workforce composition UNDP staff constitutes a global network of diverse experiences and cultures. | Персонал ПРООН представляет собой глобальную сеть сотрудников, имеющих различный опыт и культуру. |
However, it should be noted that the information submitted by different entities, or even by the same entity with respect to its various rule of law activities, was very diverse, both as regards the types of data available and its degree of specificity. | Вместе с тем, следует отметить, что информация, представленная различными органами, или даже одним и тем же органом по различным осуществляемым им мероприятиям по укреплению верховенства права, носила весьма различный характер как в плане представленных сведений, так и в плане их конкретности. |
The diverse and rich experiences in the Asia-Pacific region offer important lessons on how to stimulate urban economic growth. | Разнообразный и богатый опыт Азиатско-Тихоокеанского региона дает возможность извлечь важные уроки в отношении того, как следует стимулировать рост экономики городов. |
The challenges are multiple and diverse. | Трудности носят разнообразный и многоаспектный характер. |
PHOTO STUDIO - professional photo studio, you need to host photo shoots - modern shooting and lighting equipment, a diverse selection of backgrounds, props. | ФОТОСТУДИЯ - профессиональная фото студия, что нужно для проведения фотосессии - современное съемочное и осветительное оборудование, разнообразный выбор фонов, реквизиты. |
After an eventful day you can enjoy a delicious and diverse 6-course gourmet dinner (main course to choose), as well as fresh salads from the buffet, and cheese afterwards. | После наполненного событиями дня отведайте изумительный разнообразный ужин из 6 блюд (основное блюдо на выбор), свежие салаты из салат-бара и сыр на десерт. |
The most linguistically diverse region in the country are the Nuba Hills in Kordofan, inhabited by speakers of multiple language families, with Darfur and the Ethiopian border regions being second. | Наиболее лингвистически разнообразный регион в стране - горы Нуба в Кордофане, население нескольких языковых семей, с дарфурской и эфиопско-граничными регионами - будут вторыми. |
The European Union considered it necessary to take into account the diverse and complex nature of disability to preclude any misinterpretations. | Европейский союз считает необходимым учитывать разный и сложный характер инвалидности, с тем чтобы исключить любые неправильные толкования. |
The Group of Experts noted the diverse nature of different requirements and initiatives and a need for further efforts towards promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, including on climate change issues. | Группа экспертов отметила разный характер различных требований и инициатив и необходимость дальнейших усилий по выработке государствами-членами согласованного подхода к отчетности по вопросам устойчивости, в том числе по вопросам изменения климата. |
I hope that that spirit will continue to prevail throughout the constitution-making process so that diverse experiences and histories can translate into a shared future. | Надеюсь, что этот настрой возобладает и впредь в ходе всего процесса разработки конституции, с тем чтобы разный опыт и разные исторические ценности могли слиться воедино и привести к общему будущему. |
Women and men may have different skills, face diverse challenges and have different access to resources. | Женщины и мужчины могут обладать разной квалификацией, сталкиваться с разными проблемами и иметь разный доступ к ресурсам. |
In general, UN-Habitat will seek to provide a stimulating work environment that attracts people from diverse cultural and professional backgrounds through its commitment to sustainable urban development, openness to change and dedication to the provision of solutions to the challenges posed by national and local development. | В целом, благодаря своей приверженности устойчивому городскому развитию, открытости к изменениям и ориентированности на выработку решений проблем национального и местного развития, ООН-Хабитат будет стремиться создать стимулирующую рабочую среду, привлекающую людей, представляющих разные культуры и имеющих разный профессиональный опыт. |
The diverse configurations and tasks of these missions attest to the flexible nature of this indispensable political and operational tool. | Разнообразие конфигураций и задач таких миссий свидетельствует о гибкости данного незаменимого политического и оперативного инструмента. |
The diverse interests, expertise and nature of civil society organizations require a sophisticated and flexible approach to United Nations relationships with civil society. | Разнообразие интересов, опыта и характера организаций гражданского общества заставляет Организацию Объединенных Наций придерживаться разностороннего и гибкого подхода в отношениях с гражданским обществом. |
The variety of products we can offer our clients include many types of tapes, adhesives and sealants in a position to meet the diverse needs sealing, resistance to temperature, the weather and mechanical stress. | Разнообразие продуктов, мы можем предложить нашим клиентам включают многие виды пленок, клеев и герметиков в состоянии удовлетворить различные потребности герметизации, устойчивости к температуре, погодных условий и механических напряжений. |
For such principles to be respected, it was important to ensure that United Nations missions comprised personnel from a wide range of countries, geographically diverse and maintaining a universal and international character. | Для выполнения этих принципов необходимо комплектовать миссии Организации Объединенных Наций персоналом из различных стран, соблюдая при этом ее географическое разнообразие, универсальность и международный характер. |
The Congo has a diverse climate and vast arable lands, which should be conducive to rich and varied agricultural development, but there are several constraints, including: | Для Конго характерно климатическое разнообразие, наличие в большом количестве пахотных земель, что должно предрасполагать страну к богатому и разнообразному сельскохозяйственному развитию. |
Violence against women is complex and diverse in its manifestations. | Насилие в отношении женщин - это сложный и многообразный в своих проявлениях феномен. |
Recognizing the importance attached by many staff to retaining a diverse and jointly composed peer review process for resolving grievances informally, the Secretary-General presents the options below for consideration by the Assembly. | Признавая, что многие сотрудники придают важное значение сохранению имеющей многообразный и смешанный состав инстанции для коллегиального рассмотрения жалоб на неофициальной основе, Генеральный секретарь представляет на рассмотрение Ассамблеи следующие возможные варианты. |
The Asia-Pacific region is a diverse region covering almost all the different types of climates: from the tropical rain forest to the temperate zone and from landlocked mountainous areas of the Himalaya to island States in the Pacific and Indian oceans. | Азиатско-Тихоокеанский регион представляет собой многообразный регион, охватывающий почти все имеющиеся различные виды климатических районов, начиная от тропических влажных лесов до районов с умеренным климатом; от не имеющих выхода к морю горных районов Гималаев до островных государств в Тихом и Индийском океанах. |
Ukraine reported that, because of its diverse population, increasing understanding among different religious denominations and eliminating prejudice was a priority for its Government. Meetings between State officials and representatives of religious organizations frequently led to humanitarian projects. | Украина сообщила, что, учитывая многообразный характер населения страны, достижение взаимопонимания между различными конфессиями и снятие предубежденностей является главной задачей правительства, встречи политического руководства государства и представителями церквей и религиозных организаций нередко приводят к осуществлению гуманитарных проектов. |
Customer awareness campaigns: recognising that a more diverse workplace implies a more diverse market. | Кампании по повышению информированности потребителей: отправной точкой для их проведения является признание того обстоятельства, что большая степень многообразия на рабочих местах позволяет создавать более многообразный рынок. |
This brief survey shows the very diverse needs and problems of these different groups. | Из данного краткого описания видно многообразие потребностей и проблем этих различных групп. |
work collaboratively to provide informed and representative advice to government on policy issues, development and implementation relevant to the diverse views and circumstances of women; | сотрудничать в целях предоставления правительству продуманных и представительных консультационных услуг в связи с определением, разработкой и осуществлением политики, отражающей многообразие мнений и условий, в которых находятся женщины; |
In spite of the diverse and exceptional complexity of the tasks facing our newly independent State, President Saparmurat Niyazov and the Government have identified women's problems and constitutional status, support of motherhood and protection of the family as top priorities of State policy. | Несмотря на многообразие и исключительную сложность задач, стоящих перед молодым государством, президент страны Сапармурат Ниязов, правительство выделили в качестве приоритета в государственной политике проблемы женщин, их конституционное положение, поддержку материнства и защиты семьи. |
Noting the actions already being taken by some organizations, the representative of the Human Resources Network affirmed the commitment of the organizations to promoting and maintaining a diverse workforce and to creating an environment that would not only encourage productivity but would also respect differences among individuals. | Отметив уже принимаемые организациями меры, представитель Сети по вопросам людских ресурсов подтвердил решимость организаций поощрять и сохранять многообразие в составе персонала и создавать условия, которые не только стимулируют производительность, но и учитывают различия между отдельными сотрудниками. |
The many and diverse mediation initiatives in one conflict raise the crucial question of how to harmonize and coordinate them. | Многообразие и разнообразие инициатив по посредничеству, используемых в ходе одного и того же спора, ставят жизненно важный вопрос о необходимости их гармонизации и координации. |
It therefore makes sense for an organization to be an inclusive employer, appealing to as diverse a range of people as possible. | Таким образом, любой организации имеет смысл быть универсальным нанимателем, способным привлечь как можно более широкий круг людей. |
WHO recognizes that leadership requires many activities, which include convening and coordinating diverse stakeholders to capture a wider range of skills and resources. | ВОЗ признает, что лидерская функция требует самой многообразной деятельности, включая объединение и координацию усилий различных заинтересованных участников, с тем чтобы мобилизовать более широкий диапазон умений и ресурсов. |
He praised the high standard of the discussions and of the presentations made by the experts, who had come from a wide range of countries with diverse experiences. | Он выразил высокую оценку содержательного обсуждения и докладов экспертов, представлявших широкий круг стран, обладающих разнообразным опытом. |
The organizations of the United Nations system carry out a large variety of diverse research activities, which are directed at assisting mandated functions in policy analysis, support for intergovernmental deliberations and negotiations, the provision of policy advice and technical assistance. | Организации системы Организации Объединенных Наций проводят широкий круг научных исследований, которые направлены на то, чтобы содействовать выполнению установленных функций и анализу политики, оказывать помощь в проведении межправительственных дискуссий и переговоров, давать рекомендации по вопросам политики и оказывать техническую помощь. |
In addition to having a wide scope of substantive activities, unique among United Nations system organizations, the United Nations Secretariat operates over a diverse organizational landscape, which combines large Headquarters-like campuses and field operations. | Секретариат Организации Объединенных Наций не только отвечает за широкий спектр основных мероприятий, характерных исключительно для организаций системы Организации Объединенных Наций, но и действует в самых разнообразных организационных условиях, которые включают крупные структуры типа Центральных учреждений и операции на местах. |
A continent as diverse as Africa can best realize partnership goals when rancorous impediments give way to lasting peace and security. | Такой разнородный континент, как Африка, может успешнее всего реализовать цели партнерства, когда вражда уступит место прочному миру и безопасности. |
My delegation is of the view that any reform of the Security Council should take into account the diverse character of the United Nations membership and consequently reflect an equitable geographical representation. | Наша делегация считает, что любая реформа Совета Безопасности должна учитывать разнородный характер членского состава Организации Объединенных Наций и в связи с этим отражать справедливое географическое представительство. |
The new human rights system in British Columbia complies with the Paris Principles by constituting a human rights tribunal that is independent and autonomous from government and that has a diverse membership, a broad mandate, adequate powers to deal with complaints, and sufficient resources. | Новая система прав человека в Британской Колумбии соответствует Парижским принципам, образуя трибунал по правам человека, который является независимым и автономным от правительства органом и имеет разнородный членский состав и широкий мандат, достаточные полномочия для рассмотрения жалоб и надлежащие ресурсы. |
Although the population of Monaco was diverse and multiracial, only two cases relating to anti-Semitism had been brought (in 2004) and no cases involving racism had been brought between 2005 and 2009. | З. Несмотря на разнородный и многорасовый состав населения Монако, в период с 2005 по 2009 год в стране было возбуждено лишь два дела по обвинению в антисемитизме (в 2004 году) и ни одного дела по обвинению в расизме. |
The Centre's experience showed that strategic partnerships were essential towards making an impact in a diverse subregion, while being based in one country only. | Опыт Центра свидетельствует о том, что при базировании организации только в одной стране чрезвычайно важную роль для оказания влияния на весь разнородный субрегион играют стратегические партнерские отношения. |
Within country groups, however, the outcomes remained diverse, notably between oil-exporting and oil-importing countries. | В то же время в показателях по группам стран, прежде всего стран-экспортеров нефти и стран-импортеров нефти, сохранялись различия. |
It also respects the diverse nature of societies and the heritage, cultural characteristics and prevailing values stemming from their historical development. | Он также уважает различия в характере обществ и наследие, культурные особенности и превалирующие ценности, сложившиеся в ходе их исторического развития. |
The Under-Secretary-General said that not only were these regions different from each other, but each one was itself highly diverse, which presented unique challenges. | Заместитель Генерального секретаря сказал, что регионы не только различаются между собой, но и в рамках каждого из них наблюдаются значительные различия, из-за чего в каждом из них стоят особые задачи. |
While other international and regional instruments regulating various aspects of PPPs should be consulted in any possible work by UNCITRAL in this area, UNCITRAL was encouraged not to try to achieve harmonization among all such instruments in the light of their diverse scope, focus and purpose. | Хотя в рамках любой работы ЮНСИТРАЛ в этой области следует сверяться с другими международными и региональными документами, регулирующими различные аспекты ПЧП, ЮНСИТРАЛ было рекомендовано не пытаться добиться гармонизации всех таких документов, учитывая различия в сфере их применения, направленности и назначении. |
Ecuador believed that it was vital to recognize the differences among countries and the diverse challenges they faced. | Эквадор считает, что крайне необходимо признавать различия между странами и стоящими перед ними задачами. |
The GEF indicated the "lack of coordination among relevant ministries of the recipient country(ies) for the provision of needed technical and financial information" and "the diverse nature of national, bilateral and multilateral resources" as some of the main constraints. | ГЭФ назвал в качестве некоторых из основных препятствий "отсутствие координации между соответствующими министерствами страны (стран)-получателя (получателей) в вопросах предоставления необходимой технической и финансовой информации" и "разноплановый характер национальных, двусторонних и многосторонних ресурсов". |
Oleksandr Ponomaryov, Mad Heads XL, Ruslana, "Arahnofobia", "Haydamaky", Yu-RA, Yevhenia Vlasova, "Remont Vody", Max Chorny and other performers - it is difficult even to imagine a more diverse list of performers. | Александр Пономарев, Mad Heads XL, Руслана, "Арахнофобия", "Гайдамаки", Ю-РА, Евгения Власова, "Ремонт Воды", Max Chorny и т.д. - более разноплановый список сложно и представить. |
We figured that with the right marketing strategy, we could pull from the entire student body without having an assembly, thus creating the diverse Glee Club this school has been craving. | Мы поняли, что продуманной рекламой можно заинтересовать всех школьников, не выступая на школьном вечере. А школа получила бы разноплановый хор, который ей так нужен. |
International security is multifaceted, and political interests and priorities are diverse. | Международная безопасность имеет многоликую природу, и политические интересы и приоритеты носят разноплановый характер. |
While the United Nations system has always advocated and pursued programmes/projects that are meant to promote the welfare of human beings, including through eradication of poverty and hunger, its activities have been quite diverse. | Хотя система Организации Объединенных Наций всегда пропагандировала и осуществляла программы/проекты, призванные способствовать повышению благосостояния людей, в том числе за счет искоренения нищеты и голода, ее деятельность носила довольно разноплановый характер. |
The audience was extremely diverse, although reportedly partly the same for both seminars. | Аудитория была весьма неоднородной; хотя, согласно сообщениям, это не в одинаковой степени было характерно для обоих семинаров. |
I and the international community commend Sir Ketumile Masire, the neutral facilitator of the inter-Congolese dialogue, for the successes achieved so far in bringing together representatives of such a huge and diverse country as the Democratic Republic of the Congo. | Я и международное сообщество выражаем признательность сэру Кетумиле Масире, нейтральному посреднику в межконголезском диалоге, за успехи, достигнутые к настоящему моменту в усилиях, направленных на то, чтобы посадить за стол переговоров представителей такой огромной и неоднородной страны, как Демократическая Республика Конго. |
This approach seems disconnected from the goal of building an effective, ethnically diverse and well- trained republican army. | Как представляется, данный подход не имеет ничего общего с целью строительства эффективной, этнически неоднородной и хорошо подготовленной республиканской армии. |
He noted that Mauritania, though a diverse country, was somewhat socially stratified. | Он отмечает, что Мавритания, будучи неоднородной по составу населения страной, в социальном плане является довольно расслоенной. |
This has been the bedrock of the unity of Afghanistan's diverse and multi-ethnic people. | Это было основой единства афганской неоднородной много-этнической нации. |
Another element essential for efficient implementation of the IFRS is that the debate be geographically diverse and inclusive. | Еще одним элементом, имеющим исключительно важное значение для эффективного осуществления МСФО, является обеспечение того, чтобы обсуждение происходило на географически диверсифицированной и всеобъемлющей основе. |
This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. | Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
On the subject of a new international financial architecture, he stressed the increasingly diverse structure of international capital flows, long-term loans to Governments having been replaced by short-term private borrowing. | Что касается новой международной финансовой системы, то представитель Хорватии настаивает на более диверсифицированной структуре международного движения капитала: от предоставления долгосрочных кредитов правительствам - к предоставлению краткосрочных частных займов. |
However, national governments and other local actors would actively create "spaces" and opportunities for ICT businesses and public-service applications defined along more diverse lines. | Вместе с тем национальные правительства и другие заинтересованные стороны на местах будут активно создавать "пространства" и возможности для фирм, действующих в сфере ИКТ, и для применения этих технологий в системе государственных услуг на более диверсифицированной основе. |
While growth in the more diversified economies is generally more uniform than in GCC States, the economies, and therefore the factors influencing growth in that group of countries, are more diverse. | Хотя темпы роста в странах с более диверсифицированной экономикой в целом отличаются большей однородностью, чем в государствах-членах ССЗ, структура экономики и, соответственно, факторы, влияющие на рост, в этой группе стран отличались бóльшим разнообразием. |
Progress has been uneven and diverse, however, and formidable challenges remain. | Однако этот прогресс был неравномерным и неоднородным и по-прежнему сохраняются значительные трудности. |
For many people, particularly those living in diverse societies, genuine and effective dialogue remains the alternative to clashes of ignorance, which draw borders of blood between religions, cultures, countries and regions. | Для многих людей, особенно для тех, кто живет в странах с неоднородным обществом, подлинный и эффективный диалог является альтернативой невежественным столкновениям, которые ведут к кровопролитию, разделяющему религии, культуры, страны и регионы. |
The population of Namibia is fairly young and diverse with 40 % under the age of 15 years with a population growth rate of over 2, 6%, and over 11 ethnic groups. | Намибия страна с весьма молодым и неоднородным населением: 40% жителей еще не исполнилось 15 лет, показатель увеличения численности населения превышает 2,6%, а в этническом составе населения выделяется свыше 11 различных групп. |
The analyses of the websites of 64 NSIs from all over the world show that the scope of data concerning housing available on these websites is diverse. | Анализ веб-сайтов 64 НСИ из различных стран мира свидетельствует о том, что охват данных, касающихся жилья и доступных на этих веб-сайтах, является весьма неоднородным. |
The fusion of these diverse racial elements over centuries has meant that Indian society is neither racially nor ethnically homogenous. | Из-за многовекового процесса слияния различных рас индийское общество стало неоднородным в расовом и этническом плане. |
Priority will be given to ensuring a diverse, well-balanced pool of men and women from different countries and cultures. | Первостепенное значение будет придаваться созданию диверсифицированного, хорошо сбалансированного штата мужчин и женщин, представляющих разные страны и культуры. |
We therefore advocate a diverse portfolio of global funding for malaria in order to ensure the sustainability and to lessen the vulnerability of anti-malaria efforts, particularly in developing countries. | Поэтому мы выступаем за создание диверсифицированного портфеля глобальных источников финансирования для борьбы с малярией, чтобы обеспечить устойчивость и меньшую уязвимость усилий по борьбе с малярией, особенно в развивающихся странах. |
With the discussions on climate change and the potential for carbon-trading, the need for data and information will pose a challenge to managing forests sustainably and for their diverse use. | При обсуждении проблемы изменения климата и возможного введения системы торговли квотами на выброс углерода такая нехватка информации и данных станет препятствием на пути устойчивого управления лесного хозяйства и диверсифицированного использования лесных ресурсов. |
Few training programmes are available for those working in the informal sector, and many such programmes are considered theoretical in focus, expensive, rigid and too standardized to meet the multi-skill needs of the highly diverse informal sector. | Для работников неформального сектора существует мало программ, многие из которых квалифицируются как имеющие теоретическую направленность, дорогостоящие, негибкие и слишком унифицированные, что не позволяет учитывать многопрофильные потребности весьма диверсифицированного неформального сектора в подготовке кадров. |
Nutritionists now increasingly insist on the need for more diverse agro-ecosystems, in order to ensure a more diversified nutrient output of the farming systems. | Теперь диетологи все более настаивают на необходимости создания более разнообразных агроэкосистем для обеспечения более диверсифицированного выпуска питательных веществ фермерскими хозяйствами. |
As Parties of origin, respondents described their limited but diverse experiences of consultations pursuant to Article 5 of the Convention. | В качестве Сторон происхождения респонденты описали свой ограниченный, но разносторонний опыт проведения консультаций в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The severity and cruelty of natural disasters have increased in recent years, becoming more diverse and multidimensional. | В последние годы увеличились масштабы и возросла разрушительная сила стихийных бедствий, которые стали приобретать более разносторонний и многоаспектный характер. |
In this regard, it is proposed that the panels should not comprise less than two presentations, so as to ensure a balanced and diverse presentation of the topics. | В этой связи предлагается, чтобы в группах было не менее двух презентаций, чтобы обеспечить сбалансированный и разносторонний охват тем. |
The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. | Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |
Since the Forum will take place about one year before the Rio+20 Conference, its programme is also designed to allow a diverse and rich dialogue on the following key elements that closely overlap with those of the Rio+20 Conference: | Поскольку Форум будет проводиться примерно за год до Конференции Рио+20, его программа предусматривает также разносторонний и обширный диалог по следующим ключевым элементам, тесно перекликающимся с тематикой Конференции Рио+20: |