| Due to a very diverse assortment the www site includes the most typical products. | Принимая во внимание различный ассортимент, на сайте мы разместили наиболее типичные товары. |
| Would the European Council have a diverse set of memberships? | Будет ли Совет Европы иметь различный набор членов? |
| Diverse: extensive, intensive, mixed | Различный: экстенсивный, интенсивный, смешанный |
| Moreover, the diverse nature of the situations on the Council's agenda makes it necessary to carry out more consultations, as necessary, with non-member States, regional groups, regional organizations and other relevant actors. | Кроме того, различный характер ситуаций, стоящих на повестке дня Совета, диктует необходимость проведения как можно большего числа консультаций с участием государств, не являющихся его членами, региональных групп, региональных организаций и других соответствующих сторон. |
| The independent expert recognizes that minority communities are themselves diverse and that persons belonging to minorities may have different experiences, challenges, perceptions of their identity and sense of belonging as well as diverse social and economic relationships in their country of residence. | Независимый эксперт признает, что общины меньшинств разнородны по своему составу и принадлежащие к ним лица могут иметь различный опыт, различные проблемы, по-разному воспринимать свою самобытность и чувство сопричастности, а также иметь различные социально-экономические взаимоотношения в стране проживания. |
| Religious diversity renders Thailand an even more diverse society with different cultures and identities. | Религиозное многообразие лишь усиливает разнообразный характер тайского общества с его различными культурами и самобытными традициями. |
| It is envisaged that through these regional networks, a diverse, grass-roots-level experience will contribute to the substantive debates of the Council. | Предполагается, что на основе этих региональных сетей разнообразный опыт, накапливаемый на низовом уровне, будет содействовать проведению важных дискуссий в Совете. |
| He expressed the profound gratitude of UNRWA to the States whose financial contributions sustained its work with refugees and to the host authorities for their substantial and diverse contributions in hosting refugees. | От имени БАПОР он выражает глубокую благодарность государствам, чьи финансовые взносы обеспечивают работу Агентства с беженцами, и властям принимающих беженцев государств за их существенный и разнообразный вклад в организацию приема беженцев. |
| a) Plural nature and size: the heterogeneous and diverse nature of Nigeria creates practical difficulties for the harmonization of views, strategies and programmes for promotion and protection of human rights; | а) многонациональный характер и масштабы: неоднородный и разнообразный характер Нигерии на практике затрудняет выработку общих взглядов, стратегий и программ поощрения и защиты прав человека; |
| The dominance of mainstream cultures invading and eroding ethnic cultures would be sizeably reduced and help the global community to have a more diverse input in today's polarized world. | Доминирование основных культур, вторгающихся в этнические культуры и разрушающих их, было бы значительно меньшим и способствовало бы тому, чтобы глобальное сообщество вносило более разнообразный вклад в сегодняшний поляризованный мир. |
| The European Union considered it necessary to take into account the diverse and complex nature of disability to preclude any misinterpretations. | Европейский союз считает необходимым учитывать разный и сложный характер инвалидности, с тем чтобы исключить любые неправильные толкования. |
| The Group of Experts noted the diverse nature of different requirements and initiatives and a need for further efforts towards promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, including on climate change issues. | Группа экспертов отметила разный характер различных требований и инициатив и необходимость дальнейших усилий по выработке государствами-членами согласованного подхода к отчетности по вопросам устойчивости, в том числе по вопросам изменения климата. |
| I hope that that spirit will continue to prevail throughout the constitution-making process so that diverse experiences and histories can translate into a shared future. | Надеюсь, что этот настрой возобладает и впредь в ходе всего процесса разработки конституции, с тем чтобы разный опыт и разные исторические ценности могли слиться воедино и привести к общему будущему. |
| Women and men may have different skills, face diverse challenges and have different access to resources. | Женщины и мужчины могут обладать разной квалификацией, сталкиваться с разными проблемами и иметь разный доступ к ресурсам. |
| In general, UN-Habitat will seek to provide a stimulating work environment that attracts people from diverse cultural and professional backgrounds through its commitment to sustainable urban development, openness to change and dedication to the provision of solutions to the challenges posed by national and local development. | В целом, благодаря своей приверженности устойчивому городскому развитию, открытости к изменениям и ориентированности на выработку решений проблем национального и местного развития, ООН-Хабитат будет стремиться создать стимулирующую рабочую среду, привлекающую людей, представляющих разные культуры и имеющих разный профессиональный опыт. |
| At the same time, the actors involved in governance are more diverse than ever before. | В то же время разнообразие структур, участвующих сегодня в управлении, беспрецедентно. |
| The diverse spectrum of replies concerning export controls does not allow for generalizations. | Разнообразие ответов об экспортном контроле не позволяет сделать общих выводов. |
| The discussion of the Committee on Housing and Land Management addressed several important themes - factors influencing illegal settlements, diverse patterns and correspondingly diverse policy solutions to address the problem. | В ходе дискуссии в рамках Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию был затронут ряд важных тем: факторы, предопределяющие появление незаконных поселений, разнообразие форм таких поселений и, следовательно, различия в основных путях решения данной проблемы. |
| In accordance to Article 35 of the Guyana Constitution, the GoG honors and respects the diverse culture which enriches its society and seeks constantly to promote national appreciation of them at all levels and to encourage national pride, dignity and a truly Guyanese culture. | В соответствии со статьей 35 Конституции Гайаны, правительство Гайаны уважает и соблюдает культурное разнообразие, обогащающее ее общество, и постоянно стремится содействовать его осознанию во всем обществе и поощрять национальную гордость, достоинство и подлинно гайанскую культуру. |
| Recognizing that megadiverse countries, particularly those in tropical and subtropical areas, have diverse and highly fragile ecosystems which make them vulnerable and can have a serious impact on their biodiversity, | признавая, что страны, отличающиеся огромным разнообразием, особенно страны, расположенные в тропических и субтропических зонах, имеют разнообразные и крайне хрупкие экосистемы, из-за чего их биологическое разнообразие подвержено серьезным воздействиям. |
| The diverse nature of the HIV pandemic demands a collaborative and targeted response from all. | Многообразный характер пандемии ВИЧ требует от всех принятия совместных целенаправленных усилий. |
| Recognizing the positive and diverse contributions that migrants make to host and origin societies and the efforts that some host countries undertake to integrate migrants and their families, | признавая позитивный и многообразный вклад, который вносят мигранты в принимающее их общество и общество стран их происхождения, а также усилия, прилагаемые некоторыми принимающими странами в целях интеграции мигрантов и их семей, |
| The Asia-Pacific region is a diverse region covering almost all the different types of climates: from the tropical rain forest to the temperate zone and from landlocked mountainous areas of the Himalaya to island States in the Pacific and Indian oceans. | Азиатско-Тихоокеанский регион представляет собой многообразный регион, охватывающий почти все имеющиеся различные виды климатических районов, начиная от тропических влажных лесов до районов с умеренным климатом; от не имеющих выхода к морю горных районов Гималаев до островных государств в Тихом и Индийском океанах. |
| These two projects are: (a) Project 1: The aim of the National System for Citizen Liaison is to strengthen the country's diverse social fabric by reinforcing its forms of political, social and economic organization and participation; | а) Проект 1: Национальная система гражданского участия, целью которой является усилить многообразный состав общества, поддержать различные формы самоорганизации и участия граждан, в рамках политического, социального и экономического подхода; |
| The review concluded that contributions of UNIDO projects to the MDGs were diverse but not systematically measured and reported upon. | Проведенный обзор позволил сделать вывод о том, что вклад проектов ЮНИДО в достижение ЦРДТ носит многообразный характер, однако, он не подвергается оценке и не получает отражения в отчетах на систематической основе. |
| However, a diverse and varied range of cultural activities is publicly supported, and last but not least these activities benefit from the favourable conditions created by the federal structures and by the commitment to culture of the municipalities. | Однако многообразие культурной жизни опирается на поддержку государства, и в последнее время для нее созданы благоприятные условия, обеспеченные федеральными структурами и деятельностью муниципалитетов, направленной на развитие культуры. |
| At the same time, we need to develop affordable and sustainable sanitation technologies for diverse ecosystems, which is a technology challenge we must work on using both modern science and traditional wisdom and knowledge. | В то же время, в сфере санитарного обслуживания необходимо создать доступные и устойчивые технологии, учитывающие многообразие экосистем, что представляет собой технологическую задачу, для решения которой мы должны использовать как достижения современной науки, так и традиционные знания и мудрость. |
| A country of India's size and diversity, however, needs to rely on diverse energy sources, and in that context fossil fuel and nuclear energy technologies are equally important. | Однако, учитывая ее размеры и многообразие, Индии необходимо делать упор на использование разнообразных источников энергии, и в этой связи равное значение имеют технологии использования ископаемых видов топлива и ядерной энергии. |
| Bahrain has long been recognized and revered as a peaceful, progressive and diverse society whose tolerance is beyond reproach. | Бахрейн давно признан и пользуется уважением как миролюбивая, прогрессивная и приемлющая многообразие страна, народ которой отличается безусловной терпимостью. |
| In the first instance, I wish to assure you of my personal commitment to a multilingual approach to information dissemination in this most global and diverse of all international organizations. | Прежде всего Вы можете быть уверены в том, что я лично выступаю за то, чтобы в нашей международной Организации, для которой характерны беспрецедентные масштабы и многообразие, распространение информации имело многоязычный характер. |
| Such diverse experience outside the court has afforded him a broader perspective. | Столь различный опыт внесудебной деятельности позволил ему приобрести более широкий опыт. |
| The proposed Action Programme foresees actions as diverse as regulatory harmonisation, strategic promotion, and specific support and coordination measures. | Предлагаемая программа действий предусматривает широкий диапазон мер, таких, как гармонизация нормативно-правовой основы, стратегическое продвижение на рынок, а также конкретные мероприятия по поддержке и координации. |
| On the other hand, despite this broad general consensus, the picture becomes much more diverse when one looks into the details of individual BIT provisions. | С другой стороны, несмотря на этот сформировавшийся широкий общий консенсус, если всмотреться в детали отдельных положений ДИД, то картина становится гораздо более разнообразной. |
| Learning Pathways addresses the need for a more flexible and balanced approach to the education of 14-19 year olds, providing a wider range of experiences which will suit the diverse needs of Wales' young people. | В рамках этапов последовательного обучения учтена потребность в более гибком и сбалансированном подходе к обучению лиц в возрасте 14-19 лет, а также использован более широкий опыт, позволяющий удовлетворять потребности молодых людей Уэльса. |
| Given that the aim of World Ocean Assessment I is to integrate information on diverse pressures and ecosystem properties globally and supra-regionally, it is expected to have to accommodate a wide range in data quality and quantity, and in knowledge of relationships and impacts. | Поскольку цель первой оценки Мирового океана заключается в том, чтобы свести воедино информацию по различным факторам и экосистемным свойствам в глобальном и сверхрегиональном масштабах, она должна охватить широкий диапазон качества и количества данных и знаний о взаимосвязях и воздействиях. |
| A continent as diverse as Africa can best realize partnership goals when rancorous impediments give way to lasting peace and security. | Такой разнородный континент, как Африка, может успешнее всего реализовать цели партнерства, когда вражда уступит место прочному миру и безопасности. |
| My delegation is of the view that any reform of the Security Council should take into account the diverse character of the United Nations membership and consequently reflect an equitable geographical representation. | Наша делегация считает, что любая реформа Совета Безопасности должна учитывать разнородный характер членского состава Организации Объединенных Наций и в связи с этим отражать справедливое географическое представительство. |
| In fact, the collapse of the state apparatus was predictable, given the diverse nationalities of the leading figures who became involved with the institutions of state through the new movement. | Опасность ослабления государственного аппарата была предсказуемой, принимая во внимание разнородный национальный состав личностей, входящих в АФДЛС, это новое движение, взявшее на себя руководство институтами страны. |
| A. Case Study #1 - The Collective for a Quebec without Poverty is a diverse consortium of nearly 50 national and regional organizations that aim to eliminate poverty. | Корпорация «За Квебек без нищеты» представляет собой разнородный консорциум, состоящий почти из 50 национальных и региональных организаций, которые ставят перед собой цель ликвидации нищеты. |
| The Centre's experience showed that strategic partnerships were essential towards making an impact in a diverse subregion, while being based in one country only. | Опыт Центра свидетельствует о том, что при базировании организации только в одной стране чрезвычайно важную роль для оказания влияния на весь разнородный субрегион играют стратегические партнерские отношения. |
| Within country groups, however, the outcomes remained diverse, notably between oil-exporting and oil-importing countries. | В то же время в показателях по группам стран, прежде всего стран-экспортеров нефти и стран-импортеров нефти, сохранялись различия. |
| Different legislative frameworks, varying operational capacities in generating data and diverse statistical standards often hamper the comparability of data among countries. | Сопоставимости данных различных стран часто препятствуют различия в нормативно-правовых базах, неодинаковый оперативный потенциал по составлению данных и разные статистические стандарты. |
| These diverse bodies, however, must not, by the uneven or inconsistent application of their principles, exacerbate existing regional disparities. | Однако, эти разнообразные организации не должны усугублять существующие региональные различия в результате несбалансированного или непоследовательного применения своих принципов. |
| Different legislative frameworks, diverse statistical standards and varying operational capacities can affect the quality of such data and their comparability across countries and regions. | На качество таких данных и их сопоставимость между странами и регионами могут влиять различия в законодательной базе, отличающиеся статистические стандарты и различные оперативные возможности. |
| Diverse legal traditions and systems should be borne in mind in electing judges, prosecutors and other officials; the composition of the Court should reflect broad geographical diversity, and those elected should demonstrate gender sensitivity. | При выборе судей, прокуроров и других функционеров необходимо принимать во внимание различия в правовых традициях и системах. |
| There is strong evidence that disseminating microdata freely and publicly results in diverse, high-quality analysis at virtually no cost to the producer or survey sponsor. | Имеются убедительные доводы в пользу того, что бесплатное и открытое распространение микроданных позволяет проводить разноплановый анализ высокого качества почти бесплатно для составителя или спонсора обследования. |
| It considers it essential to recognize women's diverse experiences in conflict, including as victims but also as the main agents of peacebuilding processes. | Он считает крайне важным признать разноплановый опыт женщин, касающийся конфликта, в том числе в качестве жертв, а также как главного проводника процессов миростроительства. |
| Today's risks and challenges are much more diverse and multifaceted than decades ago, since they include a real possibility to use WMD or respective materials as a weapon of terror. | Нынешние угрозы и вызовы носят гораздо более разноплановый и многогранный характер, чем несколько десятилетий назад, ибо они включают реальную возможность применения ОМУ и соответствующих материалов в качестве орудия террора. |
| New York is a very diverse city. | Нью-Йорк - очень разноплановый город. |
| While the United Nations system has always advocated and pursued programmes/projects that are meant to promote the welfare of human beings, including through eradication of poverty and hunger, its activities have been quite diverse. | Хотя система Организации Объединенных Наций всегда пропагандировала и осуществляла программы/проекты, призванные способствовать повышению благосостояния людей, в том числе за счет искоренения нищеты и голода, ее деятельность носила довольно разноплановый характер. |
| The group is significantly diverse in geographical location, natural endowments and stages of economic development. | Эта группа является весьма неоднородной с точки зрения географического положения, наличия природных ресурсов и этапов экономического развития. |
| Over the same period, in the CIS the situation was diverse. | В тот же период ситуация в СНГ была неоднородной. |
| This mass of information, or big data, is produced in an unorganized manner by a diverse set of often private entities, which usually work much more rapidly and cost-effectively than do official statistical systems. | Этот массив информации, или «большие данные», производится в неорганизованном порядке неоднородной массой зачастую частных структур, которые, как правило, функционируют гораздо быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем официальные статистические системы. |
| I and the international community commend Sir Ketumile Masire, the neutral facilitator of the inter-Congolese dialogue, for the successes achieved so far in bringing together representatives of such a huge and diverse country as the Democratic Republic of the Congo. | Я и международное сообщество выражаем признательность сэру Кетумиле Масире, нейтральному посреднику в межконголезском диалоге, за успехи, достигнутые к настоящему моменту в усилиях, направленных на то, чтобы посадить за стол переговоров представителей такой огромной и неоднородной страны, как Демократическая Республика Конго. |
| Liberia was a diverse country with 16 indigenous ethnic groups and an Americo-Liberian minority group made up of descendants of slaves from the United States and the Caribbean, with no group constituting a majority of the population. | Либерия является очень неоднородной по своему этническому составу страной, где проживают 16 этнических групп коренного населения и американо-либерийская группа меньшинства, которая в основном состоит из потомков рабов из Соединенных Штатов и Карибского региона, причем ни одна из этих групп не составляет большинства населения. |
| Many national planning policies aim to increase the mix of land uses, in order to generate a culturally more diverse, livelier and socially equitable urban environment. | Политика планирования во многих странах направлена на увеличение разнообразия видов землепользования для создания более диверсифицированной в культурном отношении, более оживленной и социально справедливой городской среды. |
| On the subject of a new international financial architecture, he stressed the increasingly diverse structure of international capital flows, long-term loans to Governments having been replaced by short-term private borrowing. | Что касается новой международной финансовой системы, то представитель Хорватии настаивает на более диверсифицированной структуре международного движения капитала: от предоставления долгосрочных кредитов правительствам - к предоставлению краткосрочных частных займов. |
| East Kazakhstan, where the territories of the former Semipalatinsk test site are mainly located, is an economically diverse region with a strong potential for industrial and innovative growth. | Восточный Казахстан, включающий основную часть территории бывшего Семипалатинского испытательного полигона, - регион с диверсифицированной экономикой, обладающий существенным потенциалом в плане промышленного развития и новаторских путей роста. |
| However, national governments and other local actors would actively create "spaces" and opportunities for ICT businesses and public-service applications defined along more diverse lines. | Вместе с тем национальные правительства и другие заинтересованные стороны на местах будут активно создавать "пространства" и возможности для фирм, действующих в сфере ИКТ, и для применения этих технологий в системе государственных услуг на более диверсифицированной основе. |
| The European Union is also involved in efforts to transform the employment pattern of Slavutich (Ukraine) and Gomel (Belarus) from mono-industrial centres dependent on the Chernobyl plant to more diverse economies. | Кроме того, Европейский союз участвовал в работе по изменению модели занятости в Славутиче (Украина) и Гомеле (Беларусь) с преобразованием их из центров с преобладающим развитием одной отрасли, зависящих от Чернобыльской АЭС, в города с более диверсифицированной экономикой. |
| Progress has been uneven and diverse, however, and formidable challenges remain. | Однако этот прогресс был неравномерным и неоднородным и по-прежнему сохраняются значительные трудности. |
| The more diverse a society is, the greater the need for the adoption of holistic and inclusive approaches to public service revitalization. | Чем более неоднородным является общество, тем острее необходимость принятия целостных подходов к активизации работы государственной службы с участием всего общества. |
| Furthermore, as the experience of other countries had shown, in a country with a diverse population the compilation of statistics disaggregated by race and ethnicity was not without risks. | К тому же, как свидетельствует опыт других стран, в стране с неоднородным населением сбор статистических данных с разбивкой по расовому и этническому признаку связан с определенным риском. |
| At the very least, policy makers should be aware that universal suffrage was not enough and that there was much diversity among democratic electoral systems; this could have profound implications for the nature of politics in an ethnically diverse country. | По меньшей мере, лицам, отвечающим за разработку политики, следует сознавать, что всеобщее избирательное право не является достаточным условием и что среди демократических избирательных систем существует большое разнообразие; это может иметь серьезные последствия для характера политического курса в стране с неоднородным в этническом отношении населением. |
| The analyses of the websites of 64 NSIs from all over the world show that the scope of data concerning housing available on these websites is diverse. | Анализ веб-сайтов 64 НСИ из различных стран мира свидетельствует о том, что охват данных, касающихся жилья и доступных на этих веб-сайтах, является весьма неоднородным. |
| More funding from a diverse number of Member States would be very welcome. | Увеличение поступления финансовых средств от диверсифицированного числа государств-членов можно только приветствовать. |
| Priority will be given to ensuring a diverse, well-balanced pool of men and women from different countries and cultures. | Первостепенное значение будет придаваться созданию диверсифицированного, хорошо сбалансированного штата мужчин и женщин, представляющих разные страны и культуры. |
| We therefore advocate a diverse portfolio of global funding for malaria in order to ensure the sustainability and to lessen the vulnerability of anti-malaria efforts, particularly in developing countries. | Поэтому мы выступаем за создание диверсифицированного портфеля глобальных источников финансирования для борьбы с малярией, чтобы обеспечить устойчивость и меньшую уязвимость усилий по борьбе с малярией, особенно в развивающихся странах. |
| This includes funds for a broad and diverse recruitment to the police, including ethnic minorities. | Они включают средства, выделяемые для широкого и диверсифицированного набора на службу в полицию лиц различного происхождения, включая лиц из числа этнических меньшинств. |
| Nutritionists now increasingly insist on the need for more diverse agro-ecosystems, in order to ensure a more diversified nutrient output of the farming systems. | Теперь диетологи все более настаивают на необходимости создания более разнообразных агроэкосистем для обеспечения более диверсифицированного выпуска питательных веществ фермерскими хозяйствами. |
| As Parties of origin, respondents described their limited but diverse experiences of consultations pursuant to Article 5 of the Convention. | В качестве Сторон происхождения респонденты описали свой ограниченный, но разносторонний опыт проведения консультаций в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
| A skilled, diverse and dedicated staff is the main means through which UNDP achieves its organizational goals. | Квалифицированный, разносторонний и целеустремленный персонал является основным средством достижения ПРООН своих организационных целей. |
| In this regard, it is proposed that the panels should not comprise less than two presentations, so as to ensure a balanced and diverse presentation of the topics. | В этой связи предлагается, чтобы в группах было не менее двух презентаций, чтобы обеспечить сбалансированный и разносторонний охват тем. |
| Mine action in Bosnia and Herzegovina has developed into a diverse and multi-faceted effort involving national and international commercial interests, non-governmental organizations, military bodies and institutional resources. | Деятельность по разминированию в Боснии и Герцеговине; приобрела разносторонний и многоплановый характер: в ней задействованы национальные и международные коммерческие структуры, неправительственные организации, военные структуры и государственные институты. |
| The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. | Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |