This made it possible to interact with a group of people to make "aesthetic encounters more participatory, culturally diverse, and richly layered with meaning". |
Это дало возможность взаимодействовать с группой людей, чтобы придать "эстетическим встречам более широкое участие, культурное разнообразие, и обогатить их смыслом". |
The archaeological, historical and cultural heritage of our region: its extraordinary biodiversity and its diverse natural beauty make us unique in the world and make Central America a prime tourist destination with great potential. |
Археологическое, историческое и культурное наследие нашего региона, его исключительное биологическое многообразие и красота и разнообразие природного ландшафта позволяют нам занять особое место на международном уровне и выделяют Центральную Америку как весьма перспективный центр туризма. |
Just as transparency and accountability cannot take deep root in a Council that is insufficiently representative of a diverse membership and that does not reflect contemporary political realities, an enlarged Council will need new working methods in order to become fully accountable. |
Так же, как транспарентность и подотчетность не могут укорениться в Совете, который не представляет в достаточной мере разнообразие членского состава Организации и не отражает современных политических реалий, расширенному Совету потребуются новые методы работы, с тем чтобы стать полностью подотчетным. |
Given that decision makers had diverse needs, the solution envisaged that would make use of space technology was an integrated information platform that could accommodate information from different sources, in different forms and on varying scales. |
Учитывая разнообразие потребностей руководителей в информации, вероятным решением, предусматривающим использование космической техники, является комплексная информационная платформа, которая способна воспринимать информацию, поступающую из различных источников в различной форме и разных масштабах. |
The overall aim of the investigation was to understand more about the diverse experiences and aspirations of ethnic minority women in relation to work, including barriers to progress. |
Общая цель исследования заключалась в том, чтобы лучше понять разнообразие опыта и чаяний представительниц этнических меньшинств, касающихся работы, включая препятствия, с которыми они сталкиваются. |
(b) The Economic and Social Council could encourage diverse participation, especially from developing countries, and the involvement of NGOs in the integrated and coordinated implementation of conference outcomes, including through regional/national networks. |
Ь) Экономический и Социальный Совет мог бы поощрять разнообразие участников, особенно из развивающихся стран, и участие НПО в комплексном и скоординированном осуществлении решений конференций, в том числе через региональные/национальные сети. |
In order to reflect the diverse set of management regimes and ecosystem types the conclusion reached at the first Experts Meeting in Santiago, that a continuum exists from the highly protected conservation forests to productive short rotation planted forests, was reiterated. |
С целью отразить разнообразие режимов хозяйствования и видов экосистем был подтвержден сделанный на первом совещании экспертов в Сантьяго вывод о том, что существует континуум между хорошо охраняемыми природными лесами и лесонасаждениями с коротким производственным циклом. |
Given the diverse nature of the claims, the Panel has found it difficult to apply any precise methodology to every kind of loss arising out of the loss of intangible property. |
Учитывая разнообразие такого рода претензий, Группа пришла к выводу о том, что было бы слишком сложно применять какую-либо конкретную методологию ко всем видам потерь, связанным с утратой нематериального имущества. |
States parties shall take the steps necessary to promote inclusive education that adequately caters to the diverse educational needs of persons with disabilities, without discrimination of any kind, by modifying the existing educational systems and institutions to achieve that goal. |
Государства-участники принимают необходимые меры для содействия всестороннему образованию, должным образом учитывающему разнообразие образовательных потребностей инвалидов, без какой бы то ни было дискриминации при условии преобразования официальных систем образования и учебных заведений с этой целью. |
Asia and the Pacific subregional programmes where appropriate recognizing the diverse nature of the Asia-Pacific region. |
организация субрегиональных программ для азиатско-тихоокеанского региона, учитывающих, где это необходимо, разнообразие условий в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Rather than quantifying the cost of multilingualism at the United Nations, the aim should be to reorganize the information structure and staffing to reflect the linguistically diverse world of the six official languages. |
Вместо того, чтобы подсчитывать затраты на введение многоязычия в Организации Объединенных Наций, следовало бы поставить задачу по реорганизации структуры и кадрового состава информационных подразделений, с тем отразить лингвистическое разнообразие мира, представленного шестью официальных языков. |
With regard to indigenous peoples, the historical truth and reconciliation commission had issued its report, which served as the basis for the development of a reconciliation policy that reflected the culturally diverse nature of Chilean society. |
Что касается коренных народов, комиссия по установлению исторической правды и примирению выпустила доклад, служащий основой для разработки политики примирения, которая отражала бы культурное разнообразие чилийского общества. |
Moreover, prior to the colonial conquest, the authority of traditional leaders had depended on support from the various groups within their own communities, whose diverse interests they had therefore to take into account. |
Кроме того, до колониальных завоеваний авторитет традиционных лидеров определялся поддержкой различных групп внутри общин, разнообразие интересов которых они в силу этого должны были принимать во внимание. |
Moslet praised the series' diverse set of characters, concluding with the statement that "At a time of confusion and intolerance, it seems more important than ever" for content creators to embrace diversity and reject intolerant attitudes. |
Мослет высоко оценил разнообразный набор персонажей сериала, завершая его заявлением о том, что «во времена растерянности и нетерпимости как никогда важно, чтобы создатели контента приняли разнообразие и отвергли нетерпимые взгляды». |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. |
Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
Binding international conventions now exist in areas as diverse as climate change, biological diversity and biosafety, desertification, prior informed consent relating to trade in hazardous chemicals and pesticides, and now persistent organic pollutants. |
Юридически обязательные международные конвенции сегодня уже имеются в таких разнообразных областях, как изменение климата, биологическое разнообразие и биобезопасность, опустынивание, предварительное обоснованное согласие в отношении торговли опасными химическими веществами и пестицидами, а теперь еще - стойкие органические загрязнители. |
At the latter workshop, the diverse richness of tradition and culture in the Pacific Island States and its importance in the effective promotion and protection of human rights were acknowledged. |
На последнем из упомянутых рабочих совещаний были признаны богатое разнообразие традиций и культуры в тихоокеанских островных государствах и его важность в деле эффективного поощрения и защиты прав человека. |
Described by Archbishop Desmond Tutu as a "rainbow country", Trinidad and Tobago was a uniquely diverse nation that drew upon its rich Indian, African, Portuguese, Chinese and other heritages. |
Названная архиепископом Десмондом Туту «радужной страной», Тринидад и Тобаго является уникально многоликой нацией, унаследовавшей свое разнообразие от индийской, африканской, португальской, китайской и других культур. |
We understand as never before that, however diverse we are, we are fully human and fully worthy of the respect and dignity that are essential to our common humanity. |
Мы понимаем сейчас, как никогда прежде, что, несмотря на наше разнообразие, мы люди в полном смысле этого слова и что мы полностью заслуживаем уважения и жизни в достоинстве, что является необходимым условием существования нашей общей человеческой цивилизации. |
While claims for personal property losses were diverse in every respect, they were still to be considered "urgent" claims, to be processed on an expedited basis. |
Несмотря на широкое разнообразие претензий в отношении потерь личного имущества, тем не менее они остаются "неотложными" претензиями, подлежащими урегулированию на ускоренной основе. |
For such principles to be respected, it was important to ensure that United Nations missions comprised personnel from a wide range of countries, geographically diverse and maintaining a universal and international character. |
Для выполнения этих принципов необходимо комплектовать миссии Организации Объединенных Наций персоналом из различных стран, соблюдая при этом ее географическое разнообразие, универсальность и международный характер. |
The diverse constituencies served by the Office and the various internal communication tools used by the Secretariat, funds and programmes and UNHCR make it challenging and time-consuming to reach out to staff in a symbiotic manner. |
Разнообразие субъектов, обслуживаемых Канцелярией, и отличающиеся друг от друга инструменты внутренней коммуникации, используемые Секретариатом, фондами и программами и УВКБ, являются причиной того, что охват ее деятельностью всех сотрудников в целом является сложной задачей, для решения которой требуется много времени. |
This explains why customary rules are so numerous and diverse, with those of one region or ethnic group sometimes contradicting those of another region or group. |
Эта ситуация объясняет многочисленность и разнообразие норм обычного права, которые могут находиться в противоречии в разных регионах или у разных народностей. |
Mr. Fathalla said that a government might not always be in a position to guarantee an independent and diverse media, while still being able to encourage it, and suggested including both verbs. |
Г-н Фатхалла говорит, что правительство не всегда способно гарантировать независимость и разнообразие средств информации, но при этом может их поощрять, и предлагает оставить оба глагола. |
Furthermore, the diverse and dispersed character of a population may present challenges for realizing this right, particularly for marginalized groups with a diminished ability to safeguard their interests in the context of specific research projects (Canada, Viet Nam). |
Кроме того, проблемы на пути реализации данного права могут создавать разнообразие и рассредоточенность населения, особенно его уязвимых групп, которые располагают ограниченными возможностями для защиты своих интересов в контексте конкретных исследовательских проектов (Вьетнам, Канада). |