These two types of illiteracy, cultural and individual, however diverse their manifestations, are born of social lag. |
Эти два вида неграмотности - культурная и индивидуальная, - несмотря на различия их проявлений, есть следствие социального отставания. |
Within country groups, however, the outcomes remained diverse, notably between oil-exporting and oil-importing countries. |
В то же время в показателях по группам стран, прежде всего стран-экспортеров нефти и стран-импортеров нефти, сохранялись различия. |
They must recognize the diverse needs and realities of those they are intended to serve. |
В них должны признаваться различия в потребностях и условиях жизни тех, в чьих интересах они разрабатываются. |
His short stories were well-structured and innovative, and encompassed the diverse to the divergent in urban Indian society. |
Его рассказы были новаторскими и хорошо структурированными и охватывали все различия и разнообразие городской жизни Индии. |
The range of age and segment of population where the data are collected are even more diverse between countries. |
Еще большие различия между странами существуют в отношении того, что касается возрастных диапазонов и групп населения, по которым собираются данные. |
Though most small island developing States share the characteristics of vulnerability, their social, cultural and political characteristics are diverse. |
Характеристики уязвимости свойственны большинству малых островных развивающихся государств, однако, в силу их социальных, культурных и политических особенностей имеются и значительные между ними различия. |
It also respects the diverse nature of societies and the heritage, cultural characteristics and prevailing values stemming from their historical development. |
Он также уважает различия в характере обществ и наследие, культурные особенности и превалирующие ценности, сложившиеся в ходе их исторического развития. |
The number of drug-related offences recorded may be more heavily affected by variations in national definitions and law enforcement priorities and diverse approaches to case recording. |
На число зарегистрированных преступлений, связанных с наркотиками, могут оказывать более значительное воздействие различия в национальных определениях и приоритетах в правоохранительной области, а также различия в подходах к регистрации дел. |
It would also be useful to identify common and diverse elements between needs existing on the different levels and any prioritization of these needs. |
Было бы также целесообразно выявить общие элементы и различия в потребностях на разных уровнях и провести какую-либо приоритизацию этих потребностей. |
Since the organizations of the United Nations common system are diverse in terms of their mandates, size, operational needs and activities, their mobility requirements vary widely. |
Поскольку между организациями, входящими в общую систему Организации Объединенных Наций, наблюдаются различия с точки зрения их мандатов, размера, оперативных потребностей и деятельности, предъявляемые в них требования в плане обеспечения мобильности также существенно отличаются. |
Consequently, strategies for change must take into account the diverse realities of women and must respect their efforts at self-determination. |
Именно поэтому стратегии в отношении перемен должны учитывать различия в объективном существовании женщин и уважать их усилия в стремлении к самоопределению. |
To be effective, the development of approaches targeted to reduce violence and misconduct needs to incorporate the diverse cultural needs of the offenders. |
Поиск действенных подходов, направленных на сокращение насилия и противоправных деяний, будет эффективным, если при этом будут учитываться различия в культурных потребностях правонарушителей. |
Mr. Tajima said that the diverse legal status, structure, activities and membership of international organizations made it difficult to lay down universally applicable guiding principles on responsibility. |
Г-н Тадзима говорит, что различия в правовом статусе, структуре, деятельности и членском составе международных организаций затрудняют выработку универсально применимых руководящих принципов, касающихся ответственности. |
The Under-Secretary-General said that not only were these regions different from each other, but each one was itself highly diverse, which presented unique challenges. |
Заместитель Генерального секретаря сказал, что регионы не только различаются между собой, но и в рамках каждого из них наблюдаются значительные различия, из-за чего в каждом из них стоят особые задачи. |
Overall, this exercise highlights that the assessment landscape is crowded, fragmented and diverse across the region. |
В целом в ходе анализа стало ясно, что для сферы оценок всего региона характерна многочисленность участников, фрагментация и различия в подходах. |
Several of the submissions for this study make reference to such a process being undertaken prior to ratification, the scope and depth of which appear significantly diverse. |
В ряде представлений, полученных в рамках настоящего исследования, упоминается о проведении таких процессов до ратификации, при этом, как представляется, имеются существенные различия в их масштабе и глубине. |
Indigenous peoples, despite diverse geographical and cultural backgrounds, often experience similar forms of economic and social marginalization and discrimination and of limitation in their access to basic health care and education. |
Несмотря на различия в географическом положении и культурных традициях, коренные народы часто сталкиваются с аналогичными формами экономической и социальной маргинализации и дискриминации, а также с проблемой ограниченного доступа к услугам в сфере здравоохранения и образования. |
Globally, in countries where data are available, the trend is of a decreasing rate of homicides, but that masks diverse regional and subregional trends. |
Во всем мире в странах, по которым имеются данные, наблюдается тенденция к снижению уровня убийств, однако здесь есть различия в региональных и субрегиональных тенденциях. |
If an additional protocol was deemed necessary, negotiations between stakeholders over the technical aspects of the unified body would be difficult and time-consuming owing to the stakeholders' diverse interests. |
Если будет признана необходимость в дополнительном протоколе, переговоры между заинтересованными сторонами по техническим аспектам единого договорного органа будут трудными и длительными, ввиду различия интересов соответствующих сторон. |
The Committee had also been reminded that, in the matter of research cloning, it must be sensitive to diverse belief systems, religious perspectives, cultures and personal circumstances. |
Комитету также напомнили, что при решении вопроса о клонировании в лечебных целях он должен учитывать различия в убеждениях, религиозных воззрениях, культурах и в личных обстоятельствах. |
Wide differences in evaluation capacities, policies and practices across the United Nations funds, programmes and agencies reflect the diverse set of tasks to which they are mandated to respond. |
Широкие различия в потенциалах, политике и практике, применяемых при проведении оценок в рамках фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, предопределяют и различия в круге задач, которые они уполномочены решать. |
On the suggestion of a common/joint offshoring policy, as called for in paragraph 27 of the report of the Joint Inspection Unit, agencies note that this would require enhanced analysis, given the diverse needs of different United Nations system organizations. |
В связи с предложением о разработке общей/единой политики перевода на периферию, содержащимся в пункте 27 доклада Объединенной инспекционной группы, учреждения отмечают, что, принимая во внимание различия в потребностях разных организаций системы Организации Объединенных Наций, этот вопрос необходимо проанализировать более подробно. |
Notwithstanding the respective mandates and diverse areas of expertise across the United Nations, Australia sees real opportunities for ensuring a more cohesive, system-wide response to climate change in the future. |
Независимо от мандатов и различия в специализации элементов системы Организации Объединенных Наций, Австралия считает, что имеются реальные возможности для обеспечения в будущем более согласованного, общесистемного реагирования на изменение климата. |
While other international and regional instruments regulating various aspects of PPPs should be consulted in any possible work by UNCITRAL in this area, UNCITRAL was encouraged not to try to achieve harmonization among all such instruments in the light of their diverse scope, focus and purpose. |
Хотя в рамках любой работы ЮНСИТРАЛ в этой области следует сверяться с другими международными и региональными документами, регулирующими различные аспекты ПЧП, ЮНСИТРАЛ было рекомендовано не пытаться добиться гармонизации всех таких документов, учитывая различия в сфере их применения, направленности и назначении. |
At the same time, life expectancy at birth rose from 57 to 69 years, contributing to the ageing of the population within the countries, although the regional differences were diverse. |
В то же время показатель средней продолжительности жизни при рождении повысился с 57 до 69 лет, что способствовало развитию процесса старения населения стран региона, хотя в пределах региона в этом отношении наблюдались определенные различия. |