Due to a very diverse assortment the www site includes the most typical products. |
Принимая во внимание различный ассортимент, на сайте мы разместили наиболее типичные товары. |
Reforms should take into account the very diverse economies of developing countries and their lack of resources. |
При проведении реформ следует принимать во внимание весьма различный уровень развития экономики развивающихся стран и нехваток у них средств. |
Such diverse experience outside the court has afforded him a broader perspective. |
Столь различный опыт внесудебной деятельности позволил ему приобрести более широкий опыт. |
We, young people of diverse ethnic, religious, cultural, and economic backgrounds, affirm that each person has inherent dignity. |
Мы, молодые люди, имеющие различный этнический, религиозный, культурный и экономический статус, подтверждаем, что каждому человеку присуще неотторгаемое достоинство. |
Would the European Council have a diverse set of memberships? |
Будет ли Совет Европы иметь различный набор членов? |
As diverse in nature as they may be, the existing instruments reflect the aim and intention of the international community to regulate and establish controls over the arms trade. |
Несмотря на их различный характер, действующие документы отражают цель и стремление международного сообщества регулировать и ставить под контроль торговлю оружием. |
The Human Rights Committee had held that, given the diverse nature of those mechanisms, their being seized with the matter did not preclude its examination under the Optional Protocol. |
Комитет по правам человека отмечал, что, учитывая различный характер этих механизмов, рассмотрение ими данного вопроса не препятствует его рассмотрению в рамках Факультативного протокола. |
Since the use of the term "protocol" does not necessarily reflect the diverse nature of the agreements being used in practice, these Notes use the more general term "cross-border agreement". |
Поскольку использование термина "протокол" не обязательно отражает различный характер используемых на практике соглашений, в настоящих Комментариях используется более общий термин "соглашение о трансграничной несостоятельности". |
The Government of Uganda offered to host the meeting, which was held at the Grand Imperial Hotel in Kampala and included representatives from least developed country Parties as well as other experts spanning different regions and diverse expertise. |
Правительство Уганды изъявило готовность провести у себя это совещание, которое состоялось в "Гранд Империал Хотел" в Кампале и в работе которого приняли участие представители Сторон из числа наименее развитых стран, а также другие эксперты, представляющие различные регионы и различный опыт. |
Regarding such issues as the diverse composition and nature of the different regional groups, it is not incumbent upon the President of the Council to make any comments or decisions. |
Что касается таких вопросов, как различный состав и характер разных региональных групп, то вынесение любых замечаний или решений по этому вопросу не входит в круг обязанностей Председателя Совета Безопасности. |
In regard to "benchmarking", one delegation noted that the choice of criteria should reflect a diverse experience of Member States in regard to the standards of performance. |
В отношении "определения ориентиров" одна делегация отметила, что при выборе критериев необходимо учитывать различный опыт государств-членов в том, что касается стандартов эффективности. |
) and, in so far as feasible, shall also reflect reasonable balance taking into account the diverse nature of the economies, (within each region, (Nigeria)Note to reader: the text submitted by Kuwait and Nigeria differs in this sentence. |
] и по возможности разумным и сбалансированным образом отражает различный характер экономик (в рамках каждого региона (Нигерия) Примечание: в этой фразе текста, представленного Кувейтом и Нигерией, имеется расхождение. |
The term engagement is used in the present report since a contract refers to obligations, and in some instances these obligations have been used to record assignments for different persons with diverse duties. |
В настоящем докладе используется термин «назначение», поскольку контракт предполагает обязательства, а в некоторых случаях эти обязательства использовались для фиксирования назначений различных лиц, имеющих различный круг обязанностей. |
Diverse: extensive, intensive, mixed |
Различный: экстенсивный, интенсивный, смешанный |
Moreover, the diverse nature of the situations on the Council's agenda makes it necessary to carry out more consultations, as necessary, with non-member States, regional groups, regional organizations and other relevant actors. |
Кроме того, различный характер ситуаций, стоящих на повестке дня Совета, диктует необходимость проведения как можно большего числа консультаций с участием государств, не являющихся его членами, региональных групп, региональных организаций и других соответствующих сторон. |
The rich and diverse folklore, including songs, poems, stories, dances, games and costumes, is the expression of a national culture produced by a tradition originating from nomadic herders, warriors, caravan members and traders. |
Богатый и различный фольклор, песни, поэмы, сказки, танцы, игры, традиционная одежда и др. являются выражением национальной культуры, вышедшей из первоначальной традиции скотоводов-кочевников, воинов, погонщиков верблюдов, и торговцев. |
Strengthen efforts to overcome the de facto ethnic segregation of school attendance by providing support for ethnically diverse schools and networks of cooperation among schools; |
а) активизировать усилия по преодолению существующей де-факто этнической сегрегации с точки зрения состава учащихся посредством оказания поддержки школам, имеющим различный этнический состав учащихся, а также налаживания сотрудничества между школами; |
Diverse (democratic or authoritarian) |
Различный (демократический или авторитарный) |
Issues addressed in the concluding comments are also diverse, while the language used to express similar concerns or make similar recommendations for action varies. |
Проблемы, рассматриваемые в заключительных замечаниях, также носят различный характер, а для выражения озабоченности по аналогичным вопросам или для подготовки аналогичных рекомендаций относительно принятия мер используются разные формулировки. |
Workforce composition UNDP staff constitutes a global network of diverse experiences and cultures. |
Персонал ПРООН представляет собой глобальную сеть сотрудников, имеющих различный опыт и культуру. |
Most decisions and actions related to water take place at the local, subnational and national levels since physical and socio-economic settings are diverse. |
Большинство решений и действий, касающихся водных ресурсов, принимаются на местном, поднациональном и национальном уровнях, поскольку физические и социально-экономические условия носят различный характер. |
The Chair of the Investments Committee introduced the members, who represent diverse countries with various backgrounds, such as a central banker, asset managers and other investment professionals. |
Председатель Комитета по инвестициям представил его членов, представляющих разные страны и имеющих различный опыт, в частности, члена правления центрального банка, управляющих активами и других специалистов по инвестициям. |
Owing to the fact that its volunteers are culturally diverse, with different levels of educational attainment and backgrounds, it was important to ensure that each of them became familiar with established United Nations practices. |
Поскольку ее добровольцы принадлежат к разным культурам и имеют различный уровень образования и подготовки, было важно ознакомить каждого из них с методами работы Организации Объединенных Наций. |
The measures reported for the energy sector were diverse but generally covered the supply and demand sides and included energy conservation and efficiency, fuel switching and the use of renewable energy. |
Меры в области энергетики, о которых была представлена информация, имеют самый различный характер, однако в целом охватывают аспекты производства и потребления, а также включают энергосбережение и энергоэффективность, переход на другие виды топлива и освоение возобновляемых источников энергии. |
However, the university researchers' research activities and inventions are diverse, and they do not fall under work-related inventions stipulated in the Patent Law which assumes a relationship between employers and employees. |
Однако их научная деятельность и изобретения имеют самый различный характер и не подпадают под категорию связанных с работой изобретений, предусмотренных в Законе о патентах, который предполагает наличие взаимосвязи между работодателями и работниками. |