2.3 While in detention that morning, the author's father, who had standing in the community, pleaded with the district police officers to not take the author to the District Police station. |
2.3 Пока тем утром они находились под стражей, отец автора, который имеет положение в обществе, умолял районных полицейских не забирать автора в районный полицейский участок. |
A regional court hears appeals regarding civil cases, criminal cases and cases under administrative law, which have been received by a district (city) court or individually by a district (city) court judge); |
Региональный суд рассматривает апелляции по гражданским и уголовным делам, а также делам, попадающим в сферу действия административного закона, которые направляются в районный (городской) суд или непосредственно судье районного (городского) суда); |
The writ named as respondents the District Police Office, the District Administrative Office, the Chief District Administrative Officer and the District Jail. |
В качестве ответчиков в этом исковом заявлении были упомянуты Районное управление полиции, Районный административный отдел, Главный администратор района и районная тюрьма. |
A District Development Committee (DDC) is the executive arm of the District Assembly in each of the 75 Districts in Nepal. |
Районный комитет развития является исполнительным органом Районного собрания во всех 75 районах Непала. |
2.10 On 13 May 2005, the author was accordingly taken to the District Administrative Office, where a preventive detention order was issued under the Ordinance, on the basis of the correspondence received from both the Nepalese Army and the Banke District Police. |
2.10 13 мая 2005 года автор был, таким образом, доставлен в Районный административный отдел, где на основе материалов, полученных как от армии Непала, так и от Управления полиции района Банке, был издан приказ о предварительном заключении автора в соответствии с Указом. |
Neither the District Prosecutor nor the Constitutional Court took measures to cancel the council's second resolution, which was itself based on a discriminatory petition. |
Ни районный прокурор, ни Конституционный суд не приняли мер для отмены второй резолюции муниципального совета, которая сама была основана на дискриминационной петиции. |
There are 75 administrative districts within the 5 regions, each of which has a District Development Committee as the executive arm of local government. |
Эти пять регионов состоят из 75 административных районов, в каждом из которых действует Районный комитет развития в качестве исполнительного органа местного самоуправления. |
As a result of that ruling the District Prosecutor's Office decided to suspend its investigation, as it was not competent to examine decisions of the Constitutional Court. |
В результате этого постановления районный отдел прокуратуры решил прекратить его рассмотрение, поскольку он некомпетентен рассматривать постановления Конституционного суда. |
In addition, the District Planning Committee had set a mechanism for the establishment of new Bedouin's towns in the east part of the Metropolitan of Beer-Sheva. |
Кроме того, Районный плановый комитет создал механизм создания новых бедуинских городов в восточной части городского округа Беер-Шева. |
The District Prosecutor and the Slovak Constitutional Court refused to examine the application of the Roma inhabitants requesting an investigation of the council's actions. |
Районный прокурор и Конституционный суд Словакии отказались рассматривать заявление жителей, принадлежащих к народности рома, с просьбой расследовать действия совета. |
District Child Welfare Committee, municipalities and local authorities are made responsible to implement these policies/programs by establishing networks as required to implement the activities in a coordinated manner. |
На Районный комитет по вопросам благополучия детей, муниципалитеты и местные органы власти возлагается ответственность за осуществление этой политики/программ путем создания механизмов, необходимых для скоординированной реализации соответствующих мероприятий. |
Thus, the petitioners submit, the council's resolution should have been reviewed for lawfulness by the District Prosecutor and the State party's international responsibility is engaged. |
Таким образом, заявители утверждают, что районный прокурор должен был рассмотреть резолюцию муниципального совета на предмет ее законности и в данном случае задействуется международная ответственность государства-участника. |
Indeed, the District Prosecutor informed him on 3 July 1997 that he could file petitions with the above professional bodies. |
Районный же прокурор проинформировал его З июля 1997 года о том, что он может обратиться с жалобой в вышеуказанные отраслевые органы. |
The Amerindian Village Council is the executive authority for a village, whilst a District council is a coordinating body for three or more villages. |
Индейский деревенский совет представляет собой исполнительный орган деревни, тогда как районный совет является координационным органом трех и более деревень. |
By decision of 18 December of 2007, Vilnius District Administrative Court adjudged LTL 100000 in moral damages (in favour of 20 Roma people). |
Своим решением от 18 декабря 2007 года Вильнюсский районный административный суд присудил компенсацию за моральный вред в размере 100 тысяч литов (в пользу 20 лиц из числа рома). |
However, by decision of 11 January 1951, the District National Council approved the confiscation of her property on the basis of Benes decree No. 108/1945. |
Вместе с тем решением от 11 января 1951 года Районный национальный совет утвердил постановление о конфискации ее собственности на основании указа Nº 108/1945 Бенеша. |
In 2007, U.S. District Judge Thomas F. Hogan ruled that Rumsfeld could not "be held personally responsible for actions taken in connection with his government job". |
В 2007 году федеральный районный судья Томас Хоган постановил, что Рамсфелд не может лично нести ответственность за действия, совершённые в связи с его правительственной работой. |
A 1999 Tel Aviv District Labour Court decision has adopted a broad interpretation to the privilege of a working mother to pass her right for a shorter working day to her spouse. |
В 1999 году районный суд Тель-Авива в своем решении дал широкое толкование привилегии работающей матери на передачу своему мужу своего права на более короткий рабочий день. |
As such action was in contravention of Bangladeshi criminal law, the District Magistrate had in one case sentenced the village headman and others to seven years' imprisonment and payment of a fine. |
Поскольку такие действия противоречат бангладешскому уголовному праву, районный магистрат в одном случае приговорил деревенского старосту и других его помощников к семи годам заключения и выплате штрафа. |
Thus, it was held that it did not correspond to the District Health Board, as respondent in this case, but to the Ministry of Justice to cover the legal costs of the Supreme Court proceeding. |
Кроме того, он заявлял, что ответственность за возмещение судебных издержек в связи с процессуальными действиями Верховного суда должен нести не Районный совет здравоохранения в качестве ответчика по делу, а Министерство юстиции. |
On 27 March 2008 the Kharkiv District Administrative Court ruled that the police had acted "impartially, conscientiously and thoughtfully in accordance with the principle of equality before the law and avoiding any unfair discrimination". |
Двадцать седьмого марта 2008 года харьковский районный административный суд постановил, что милиция действовала «беспристрастно, добросовестно и тщательно, в соответствии с принципом равенства перед законом и не допуская несправедливой дискриминации». |
1966 District Judge (on an acting basis for the first six months) |
1966 Районный судья (в течение первых шести месяцев - исполняющий обязанности районного судьи) |
If reconciliation fails, the District Commissioner/Regional Administrator will issue a certificate stating the details of the complaints and that reconciliation has failed. |
Если попытка примирения не удалась, районный комиссар/региональный администратор выдает справку, излагающую подробности жалобы и сообщающую, что примирения добиться не удалось. |
This prompted the need for an agency such as a District Advisory Council, which was filled by people at community level turning to political parties and politicians for help. |
Данное обстоятельство подсказало необходимость создания такого органа, как районный консультативный совет, в который вошли люди общинного уровня, обращающиеся за помощью к политическим партиям и политикам. |
2.6 The author complained against the Ministerial refusal of 30 July 1997 to the Court of the Moscow District in Minsk, but his complaint was rejected on 18 August 1997. |
2.6 30 июля 1997 года автор подал жалобу в Московский районный суд города Минск в отношении отказа Министра, однако 18 августа 1997 года его жалоба была отклонена. |