Thus, notwithstanding the dissolution of the military intelligence apparatus, the Joint Group for the Investigation of Politically Motivated Illegal Armed Groups, set up in December 1993, found that active members of the Armed Forces were in all likelihood still involved in internal intelligence activities. |
Так, несмотря на роспуск аппарата военной разведки, Объединенная группа по расследованию политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок, учрежденная в декабре 1993 года, обнаружила, что активные деятели в составе вооруженных сил, по всей вероятности, продолжают заниматься внутриразведывательной деятельностью. |
The mining industries in many developing countries and countries with economies in transition are currently in a period of transition following the dissolution of former State-controlled companies, with Governments allocating mineral resource development to the private sector. |
ЗЗ. Горнодобывающая промышленность многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой в настоящее время находится на этапе перехода, начало которому положил роспуск государством ранее принадлежавших ему компаний с передачей функции добычи полезных ископаемых частному сектору. |
Unfavourable weather conditions such as a prolonged drought and tropical storms, conflicts between the Saint Lucia Banana Growers Association, industrial action by farmers for increased prices and dissolution of the SLBGA Board, plagued the Banana Industry causing a significant decline in banana production. |
Неблагоприятные погодные условия, такие как длительная засуха и тропические ливни, конфликты внутри Ассоциации выращивающих бананы фермеров Сент-Люсии, действия фермеров, направленные на увеличение цен и роспуск правления Ассоциации, преследовали эту отрасль, вызывая значительное снижение производства бананов. |
Former President Marcus Stephen, who was one of the cabinet members to leave in February threatened to bring a legal challenge against the dissolution, claiming it had been carried out in an unconstitutional manner as MPs had not been given the chance to challenge the dissolution. |
Бывший президент Маркус Стивен, один из министров, вышедших в феврале из кабинета министров, заявил, что роспуск парламента был неконституционным, так как депутатам не дана была возможность оспорить роспуск. |
Despite the absence of any provision anywhere in the General Framework Agreement permitting or foreseeing dissolution or self-determination, the Republika Srpska public campaign for dissolution has also sought to emphasize the alleged right of the Republika Srpska to self-determination. |
Несмотря на отсутствие в Общем рамочном соглашении о мире какого бы то ни было положения, позволяющего или предполагающего распад или самоуправление, в рамках проводимой Республики Сербской публичной кампании за роспуск также подчеркивалось якобы имеющееся у Республики Сербской право на самоопределение. |
Violation of the conditions of operation, in particular diversion of resources, incurs penalties and, when the violations are particularly serious, may potentially involve suspension or dissolution of the institution. |
Нарушение условий деятельности, в частности использование средств не по назначению, влечет за собой принятие санкций и в конечном итоге в случае особо серьезных нарушений может повлечь за собой приостановление деятельности или роспуск организации. |
The purpose of such intervention shall be to remedy the facts that made the intervention necessary and, if this is not possible, to proceed to dissolution and liquidation; |
Такое вмешательство направлено на устранение соответствующих причин, а в случае невозможности - на роспуск или ликвидацию; |
On 24 July the UN Human Rights Committee ruled that the dissolution of the human rights organization, Viasna (Spring), in 2003 had been a violation of the right to association and that the organization was entitled to an appropriate remedy, including re-registration and compensation. |
24 июля Комитет ООН по правам человека постановил, что роспуск в 2003 году правозащитной организации «Весна» представлял собой нарушение права на объединение и что этой организации должен быть возмещён причинённый ей ущерб, включая перерегистрацию и выплату компенсации. |
December 26 - Dissolution of the Soviet Union. |
26 октября - Роспуск Конвента. |
Dissolution can be done by judgment. |
Роспуск осуществляется решением суда. |
Dissolution of the legal person; and |
роспуск юридического лица; и |
H. Dissolution of special intervention agencies |
Н. Роспуск специальных оперативных органов |
We must press ahead with the dissolution of the monasteries. |
Мы должны продолжать роспуск монастырей. |