Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of the spouses. |
Ни заключение брака, ни его расторжение не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. |
Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. |
The death of one of the spouses brings the dissolution of the marriage. |
Смерть одного из супругов влечет расторжение брака. |
16.21 In the past, family dissolution occurred through cultural ceremonies which varied from island to island. |
В прошлом расторжение браков производилось посредством традиционных обрядов, форма которых на разных островах различна. |
The formal dissolution of the marriage was granted one year later, around 13 January 1329. |
Официальное расторжение брака произошло на один год позже, около 13 января 1329 года. |
The vast majority of members voted against the dissolution of ROVS. |
Абсолютное большинство проголосовало за расторжение унии. |
I think the dissolution of the Lindley marriage has actually restored my faith in humanity. |
Я думаю, что расторжение брака Линдли на самом деле восстановило мою веру в человечество. |
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. |
Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
Divorce is the dissolution of a marriage by an order of court. |
Развод представляет собой расторжение брака в судебном порядке. |
The dissolution of a marriage by divorce is effected by the court according to a special judicial proceeding provided for in the Code of Civil Procedure. |
Расторжение брака происходит по решению суда в соответствии со специальной процедурой, предусмотренной Гражданским процессуальным кодексом. |
It has therefore to be admitted that the dissolution of a marriage does not have an effect on nationality. |
Таким образом, следует полагать, что расторжение брака не влияет на гражданство. |
Further, they do not deal with matters such as dissolution of civil marriages, testate succession or insolvency. |
Кроме того, они не рассматривают такие вопросы, как расторжение гражданских браков, наследование имущества по завещанию или банкротство. |
The consequences of the dissolution of a marriage by divorce would be as follows: |
Расторжение брака вследствие развода имеет следующие последствия: |
(a) Marriage dissolution by mutual consent of the spouses; |
а) расторжение брака по взаимному согласию супругов; и |
The dissolution or annulment of the parents' marriage or their separation has no effect on the rights of the child. |
Расторжение брака родителей, признание его недействительным или раздельное проживание родителей не влияет на права ребенка. |
The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage. |
женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака. |
The Yemeni Personal Status Code covers engagement, the marriage contract, dissolution of the marriage, kinship, gifts, wills, inheritances, etc. |
Йеменский Закон о личном статусе включает такие понятия, как помолвка, брачный договор, расторжение брака, кровное родство, дарение, завещание, наследование и т. д. |
Legal separation involves the dissolution of the marriage bond pursuant to the ruling of a competent court after a suit has been brought before it by one of the spouses. |
Судебное решение о раздельном проживании предусматривает расторжение брачных уз в соответствии с решением компетентного суда после подачи иска в суд одним из супругов. |
According to the report, the dissolution of a marriage leaves women and children in a vulnerable situation, particularly if the husband's earnings were the primary source of income for the family. |
Как указывается в докладе, расторжение брака ставит женщин и детей в уязвимое положение, особенно если доходы мужа являлись основным источником доходов для семьи. |
The civil jurisdiction of the customary court does not allow the courts to deal with matters such as the dissolution of civil marriages, testate succession or insolvency. |
Гражданская юрисдикция судов обычного права не позволяет им рассматривать такие вопросы, как расторжение гражданских браков, получение наследства по завещанию или финансовая несостоятельность. |
It is irrelevant whether this state recognizes this repudiation or not; (4) The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage. |
Поэтому в данном случае не важно, признает или не признает это государство прекращение брака в одностороннем порядке; 4) женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака. |
As for a woman's right to divorce or to dissolution of the marriage contract, the law gives her the right to apply for separation on grounds of hurt. |
Что касается права женщин на развод или расторжение брачного контракта, то закон дает ей право подавать просьбу о раздельном проживании по причине плохого обращения. |
Should a spouse be a citizen of another State, the conclusion or dissolution of the marriage does not entail any change to the spouses' citizenship. |
Заключение брака, равно как и его расторжение, не влекут изменения гражданства супругов, если один из супругов состоит в гражданстве другого государства. |
The dissolution of a marriage contract has become a right under the Code for both husband and wife and is exercised under court supervision. |
Кодекс наделяет правом на расторжение брачного контракта как мужа, так и жену, при этом такое расторжение осуществляется под надзором суда. |
The fact that the spouse responsible for the dissolution of a marriage had no right to maintenance might force women victims of domestic violence to remain trapped in a marriage, and consideration should therefore be given to amending that provision. |
Тот факт, что супруга, ответственная за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, может вынудить женщин - жертв насилия в семье сохранять брак, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос об изменении данного положения закона. |