President Martelly's reluctance to publish the constitutional amendments, together with his dissolution of the Provisional Electoral Council on 29 December 2011, means that a new provisional council will probably need to be established, rather than the permanent council provided for in the amendments. |
Нежелание президента Мартелли опубликовать конституционные поправки и роспуск им 29 декабря 2011 года Временного избирательного совета означают, что, по всей видимости, необходимо будет учредить новый временный совет, а не постоянный совет, предусматриваемый в поправках. |
The Agreement, which was expected to come into effect following the swearing-in of a Transitional President, also provides for the dissolution of the National Assembly, the establishment of a Transitional National Council and the return of the military to their barracks. |
В Соглашении, которое, как ожидается, должно вступить в силу после принятия присяги временным президентом, также предусмотрен роспуск Национального собрания, учреждение временного национального совета и возвращение военных в казармы. |
The Bill will provide that Parliament can only be dissolved early if at least two thirds of MPs vote for dissolution or if a Government is unable to secure the confidence of the House of Commons within 14 days of a no-confidence vote. |
В законопроекте предусмотрено, что Парламент может быть досрочно распущен только в том случае, если за роспуск проголосует не менее двух третей членов Парламента или если правительству не удастся заручиться доверием Палаты общин в течение 14 дней после выражения вотума недоверия. |
It also prohibits membership in groups involved in hatred and the commission of such actions, and allows for the dissolution and confiscation of the assets of such prohibited groups. |
Кодексом запрещено также членство в группах, причастных к разжиганию ненависти, и совершение деяний на почве ненависти и разрешен роспуск и конфискация имущества таких запрещенных групп. |
The court may double the penalty, or decide to dissolve the concerned association, political party or non-profit-making organisation, according to the Law governing the dissolution of associations, political parties and non-profit-making organisations. |
Суд может удвоить штраф или принять решение о роспуске соответствующей ассоциации, политической партии или некоммерческой организации в соответствии с законом, регулирующим роспуск ассоциаций, политических партий или некоммерческих организаций. |
With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
Many former military refuse to recognize the dissolution of the armed forces in 1995 and claim that the armed forces, enshrined in the Haitian Constitution of 1987, could not be abolished without an amendment to the Constitution. |
Многие бывшие военные отказываются признать роспуск вооруженных сил в 1995 году и заявляют, что вооруженные силы, созданные в соответствии с Конституцией Гаити 1987 года, нельзя было расформировать без внесения поправки в Конституцию. |
The dissolution of associations or the mandatory suspension of their activities may only be determined by judicial decision, for which, in the former case, a final unappealable decision is required. |
Роспуск ассоциаций или принудительная приостановка их деятельности может осуществляться только на основе судебного решения, в отношении которого, как и в первом случае, требуется принятие окончательного и не подлежащего обжалованию решения. |
However, it noted that some religious and human rights groups are concerned about legislation passed in 2001 and 2004 that provide for the dissolution of groups under certain circumstances and ban the wearing of conspicuous religious symbols by public school employees and students. |
В то же время он сообщил, что некоторые религиозные и правозащитные группы обеспокоены принятыми в 2001 и 2004 годах законами, которые предусматривают роспуск объединений при определенных обстоятельствах и запрещают служащим и учащимся государственных школ носить бросающиеся в глаза религиозные символы54. |
If a vote of no confidence in the Government passes, then the Queen will seek to restore confidence either by a dissolution of Parliament and the election of a new one, or by the acceptance of the resignation of her entire government. |
В случае вотума недоверия правительству пропуска, а затем королева будет стремиться восстановить доверие либо роспуск парламента и выборы нового, или путём присоединения к отставке всего правительства её коллективно. |
On 5 March 1998, in view of the ongoing structural adoptions of the French Army, the Minister of Defence decided to disband III Corps, and the dissolution became effective 1 July 1998. |
5 марта 1998 с учётом текущих структурных изменений во французской армии, министр обороны решил расформировать III корпус, роспуск которого вступил в силу с 1 июля 1998 года. |
The establishment of the ESF, and the corresponding dissolution of the two-year certificate programme, would initially result in a decrease in the number of places for the training of new teachers from 645 in 1992/93 to 375 in 1993/94. |
Открытие ПФ и соответствующий роспуск двухгодичных курсов, выпускники которых получали соответствующие удостоверения, первоначально привели к сокращению числа мест для подготовки новых учителей - с 645 в 1992/93 году до 375 в 1993/94 учебном году. |
These conventions ensure that the powers of the State are exercised in accordance with the wishes of the electorate; they relate to ministerial responsibility, the selection of the Cabinet and prime minister, the dissolution of Parliament and the giving of royal assent to bills. |
Эти обычаи обеспечивают исполнение властных функций государства в соответствии с желаниями электората; они предусматривают ответственность министерств, избрание кабинета и премьер-министра, роспуск парламента и королевскую санкцию на законопроекты. |
In the case of parliamentarians, as we have seen, during "anomalous" states of emergency the dissolution of Parliament often goes together with the detention and/or expulsion from the country of the parliamentarians themselves. |
Как мы видели, все еще нередки случаи, когда в период "аномального" чрезвычайного положения роспуск парламента сопровождается арестами и/или высылкой из страны самих парламентариев. |
The new schedule of implementation of the Abuja Agreement also provides for the dissolution of all factions by 31 January 1997, resignation by 28 February 1997 of the members of the Council of State and public office holders who wish to run for election. |
В новом графике осуществления Абуджийского соглашения предусматривается также роспуск всех группировок к 31 января 1997 года, отставка к 28 февраля 1997 года членов Государственного совета и государственных служащих, желающих участвовать в выборах. |
The Committee is concerned about insufficient protection against discrimination in the labour market; it regrets the privatization and the planned dissolution of the Women and Minorities Employment Bureau and wonders what institution is going to fulfil the Bureau's task in the future. |
Комитет обеспокоен недостаточной защитой от дискриминации на рынке труда; он с сожалением отмечает приватизацию и планируемый роспуск Бюро по вопросам трудоустройства женщин и представителей меньшинств и интересуется, какому учреждению будет поручено выполнять его функции в будущем. |
It follows that the protection provided by art 11 lasts for an association's entire life and that dissolution of an association by a country's authorities must accordingly satisfy the requirements of paragraph 2 of that provision". |
Отсюда следует, что ассоциация пользуется защитой, предусмотренной статьей 11, на протяжении всего периода своего существования и что роспуск ассоциации государственными органами должен, соответственно, осуществляться в соответствии с пунктом 2 этого положения». |
We hope that the dissolution of the team does not mean that its objectives of securing accurate information concerning the Jenin incident cannot be achieved through other means as soon as possible and without delay. |
Мы надеемся, что роспуск этой группы не означает, что цели получения достоверной информации в отношении событий в Дженине не могут быть достигнуты иными путями без промедления и по возможности в ближайшее время. |
Also welcoming the formal completion of the Mission's disarmament and demobilization operations on 31 October 2004 and the subsequent official dissolution of factions on 3 November 2004, |
приветствуя также официальное завершение 31 октября 2004 года Миссией своих операций по разоружению и демобилизации и последующий официальный роспуск группировок 3 ноября 2004 года, |
After the War, in order to develop the economic basis needed to support a democratic society, the industrial democratization policy, composed of specific measures including the dissolution of the zaibatsu, deconcentration of economic power and disbanding of private control bodies, was implemented. |
После войны с целью создания экономической базы, необходимой для содействия развитию демократического общества, была принята политика демократизации промышленного сектора, включавшая конкретные меры, направленные, в частности, на расформирование дзайбацу, деконцентрацию экономической власти и роспуск частных контролирующих органов. |
On the basis of a law of 4 May 1999, Belgian law provides for criminal liability of legal entities and the application to such entities of penalties such as fines, attachment and dissolution. |
С принятием Закона от 4 мая 1999 года бельгийское право допускает уголовную ответственность юридических лиц и применения к этим лицам таких видов наказания, как штраф, особая конфискация, роспуск... |
The health insurance companies are commercial corporations, joint-stock companies whose formation, objects, operation and dissolution are regulated in the Health Insurance Act and in the Commerce Act. |
Компании по медицинскому страхованию являются коммерческими корпорациями - акционерными обществами, чей порядок образования, предмет деятельности, функционирование и роспуск регулируются Законом о медицинском страховании и Законом о торговле. |
The legislature has enacted legal provisions aimed at ensuring that political parties comply with these principles, for instance by imposing penalties for any violation of aforementioned article 4 involving the dissolution of parties in breach of its provisions. |
Законодательной властью были введены в действие правовые положения, направленные на обеспечение соблюдения этих принципов политическими партиями, например путем применения мер наказания за любое нарушение положений упомянутой выше статьи 4, включая роспуск партий, допустивших их нарушение. |
The dissolution of private security companies, for many groups, organizations and foreign governments, has the potential to limit development projects and restrict aid organizations in the conduct of their work. |
Роспуск частных охранных компаний может ограничить возможности многих групп и организаций, а также правительств многих иностранных государств в области осуществления проектов развития и воспрепятствовать деятельности организаций, занимающихся оказанием помощи. |
It provides for the death penalty, imprisonment and/or fine, suspension or dissolution of an association or political party, dismissal of an elected candidate and stripping of civic rights, and it excludes these crimes from the statute of limitations. |
Закон предусматривает такие меры наказания, как смертная казнь, лишение свободы или штраф, приостановление деятельности или роспуск организации или политической партии, смещение с поста избранного кандидата и лишение гражданских прав. |