Cessation of operations and dissolution of the legal person are also possible (arts. 108-110 of the Criminal Code). |
Возможно также прекращение деятельности и расформирование юридического лица (ст. 108-110 Уголовного кодекса). |
The pattern that emerged also points to the dissolution of companies, or change in the names of firms, following the end of an illicit operation. |
Сформировавшаяся модель предусматривает также расформирование компаний или изменение их названий после завершения какой-либо незаконной операции. |
That year saw the dissolution of the federal system of tertiary education in New Zealand, and the University of Canterbury became an independent University awarding its own degrees. |
В 1961 году произошло расформирование федеральной системы высшего образования в Новой Зеландии, а Университет Кентербери стал независимым университетом. |
The creditors decide between the economic and financial restructuring of the enterprise or its liquidation and extrajudicial dissolution on the basis of an agreement or bankruptcy, which is a judicial procedure. |
Кредиторы решают начать либо экономическую и финансовую реорганизацию предприятия, либо его ликвидацию и внесудебное расформирование на основе соглашения о банкротстве, которое оформляется в судебном порядке. |
After several delays, the dissolution of the Customs Police, which has a strength of approximately 1,000 members, started in mid-March and is expected to be completed by the end of the current month. |
После нескольких отсрочек в середине марта началось расформирование Таможенной полиции, численность которой составляет примерно 1000 человек, и ожидается, что этот процесс завершится к концу текущего месяца. |
On the other hand, the collapse of FADH and the dissolution of the corps of section chiefs have created a security void that has contributed to a marked increase in banditry and criminality throughout the country. |
С другой стороны, распад ВСГ и расформирование корпуса начальников секций вызвали вакуум безопасности, что привело к заметному росту бандитизма и преступности по всей стране. |
Sanctions specific to legal entities have to be implemented such as the layoff of executives, the company's control transfer to a liquidator, assets freezing, and official publication of the sentence and dissolution of the company. |
Должны применяться санкции, учитывающие особенности юридических лиц, такие как увольнение руководителей, передача управления компанией конкурсному управляющему, замораживание активов и официальная публикация приговора и расформирование компании. |
It is clear that the dissolution of the Haitian Armed Forces and the section chiefs has resulted in a security void which has contributed to an increase in banditry and criminality throughout the country. |
Явно, что расформирование вооруженных сил Гаити и ликвидация "участковых" ослабили систему охраны порядка, что способствует росту бандитизма и преступности во всей стране. |
In that regard, the Special Rapporteur welcomes the dissolution of the Special Military Command in East Timor in 1993, as well as the reductions of troops, especially combat battalions, already carried out. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует проведенное в 1993 году расформирование специального военного командования в Восточном Тиморе, а также уже проведенные сокращения численности войск, особенно ударных батальонов. |
After the War, in order to develop the economic basis needed to support a democratic society, the industrial democratization policy, composed of specific measures including the dissolution of the zaibatsu, deconcentration of economic power and disbanding of private control bodies, was implemented. |
После войны с целью создания экономической базы, необходимой для содействия развитию демократического общества, была принята политика демократизации промышленного сектора, включавшая конкретные меры, направленные, в частности, на расформирование дзайбацу, деконцентрацию экономической власти и роспуск частных контролирующих органов. |
(a) Priority measures to consolidate the ceasefire, including a definitive cessation of fighting, the dissolution of the militias, the creation of a mixed military commission and other elements; |
а) приоритетные меры по укреплению прекращения огня, включая окончательное прекращение боевых действий, расформирование ополченцев, создание смешанной военной комиссии и другие элементы; |
(b) The dissolution, in 2001, of the Douala operational command responsible for combating highway robbery, as recommended by the Committee; |
Ь) расформирование в 2001 году, по рекомендации Комитета, расквартированного в Дуале оперативного командования, перед которым была поставлена задача борьбы с разбойными нападениями; |
Apartheid (dissolution of the Committee at the |
апартеида (расформирование Комитета на |
The discharge of non-qualified members of the old security units and the dissolution of the Customs Police did not come without strong resistance. |
Увольнение неквалифицированных сотрудников существовавших ранее подразделений безопасности и расформирование Таможенной полиции осуществлялись не без сильного сопротивления. |
The most significant change in the staffing structure of the Mission Support Division is the proposed dissolution of the Sector Administrative Offices, for which a total of 300 posts (2 international, 1 National Officer and 297 national General Service) were approved for the 2009/10 period. |
Наиболее значительным изменением в штатном расписании Отдела поддержки миссии является предлагаемое расформирование административных подразделений секторов, для которых на 2009/10 год было утверждено в общей сложности 300 должностей (2 должности международных сотрудников, 1 должность национального сотрудника-специалиста и 297 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания). |
In reply to a question about the legal guarantees accompanying the dissolution of an association by administrative decision, complaints on the grounds of abusive or unlawful dissolution were dealt with by the administrative tribunals. |
Что касается ответа на вопрос о законных гарантиях, которыми сопровождается роспуск объединения по административному решению, жалобы на неправомерное или противоречащее закону расформирование рассматриваются административными судами. |