Английский - русский
Перевод слова Dissolution
Вариант перевода Роспуск

Примеры в контексте "Dissolution - Роспуск"

Примеры: Dissolution - Роспуск
Article 74 of the Constitution provided for the dissolution of associations whose purposes or methods were unlawful, a provision that would undoubtedly be applicable to an association advocating racial discrimination. Статья 74 Конституции предусматривает роспуск ассоциаций, цели или деятельность которых противоречат закону; это положение безусловно распространяется на ассоциации, поддерживающие расовую дискриминацию.
Nevertheless, it has been alleged continuously that the dissolution of the "United Nations Command" falls to the authority of the Security Council. Тем не менее постоянно звучат заявления о том, что роспуск "Командования Организации Объединенных Наций" входит в круг полномочий Совета Безопасности.
Finally, we are pleased, upon completion of our mandate, to recommend the dissolution of the Trust Committee for the United Nations Fund for Namibia. И наконец, поскольку мы выполнили свой мандат, мы рады рекомендовать роспуск Попечительского комитета Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии.
The cantonment and demobilization of forces, including the dissolution of the High Command of the former Mozambican Armed Forces, has been concluded. Сбор и демобилизация военнослужащих, включая роспуск верховного командования бывших вооруженных сил Мозамбика, были завершены.
The formal dissolution of the Southern Sudan Defence Force and the incorporation of its members into SPLA or their absorption into disarmament programmes is a positive step. Формальный роспуск Сил обороны Южного Судана и включение ее членов в состав НОАС или их демобилизация в рамках программ разоружения представляет собой позитивный шаг.
The swearing in of the new Autonomous Bougainville Government and the dissolution of the Peace Process Consultative Committee mark another milestone for the Bougainville peace process. Приведение к присяге нового автономного правительства Бугенвиля и роспуск Консультативного комитета по мирному процессу стало еще одной вехой в Бугенвильском мирном процессе.
Item 2 - Establishment of CEFACT and dissolution of the Working Party on Пункт 2 - Создание СЕФАКТ и роспуск Рабочей группы по упрощению процедур
Termination, suspension and dissolution of associations Прекращение и приостановление деятельности и роспуск ассоциаций
The suspension and the involuntarily dissolution of an association are the severest types of restrictions on freedom of association. Приостановка деятельности и принудительный роспуск ассоциации являются наиболее радикальными формами ограничений свободы ассоциации.
If governments agree that little value can be added by the Committee on Trade to justify its continuation, the alternative would be its dissolution. Если правительства решат, что Комитет по торговле принесет мало дополнительной пользы, оправдывающей продолжение его существования, то альтернативой будет его роспуск.
However, political parties do have to respect the law and the dissolution of political parties is possible by judicial decision only. Вместе с тем политические партии обязаны соблюдать закон, и роспуск политических партий возможен лишь на основании судебного решения.
This process includes the phasing out of all Provincial Reconstruction Teams, as well as the dissolution of any structures duplicating the functions and authority of the Government of Afghanistan at the national and sub-national levels. Этот процесс включает в себя сворачивание всех провинциальных групп по восстановлению, а также роспуск любых структур, дублирующих функции и власть правительства Афганистана на национальном и субнациональном уровнях.
As noted by the Human Rights Committee, dissolution was "based on perceived violations of the State party's electoral laws carried out during the association's monitoring of the 2001 presidential elections" (ibid., para. 7.4). Как отметил Комитет по правам человека, роспуск «основывался на предполагаемых нарушениях избирательных законов государства-участника, совершенных в ходе мониторинга ассоциацией президентских выборов в 2001 году» (там же, пункт 7.4).
Since the Constitution may be revised only by a very strict procedure (dissolution and the convening of a new Chamber, vote by a two-thirds majority), the guarantees it confers in the field of human rights are sufficiently protected. Поскольку пересмотр Конституции возможен только при соблюдении весьма строгой процедуры (роспуск и созыв нового состава Палаты, принятие поправок большинством в две трети голосов), можно считать, что предусмотренные ею гарантии, в частности в области прав человека, находятся под достаточно надежной защитой.
The same article provides for several sanctions that judges are to choose from, including dissolution of the legal entity, confiscation, barring it from activities, fines and publication of the conviction. В этой же статье предусматривается целый ряд санкций, которые могут избирать судьи, включая роспуск юридического лица, конфискацию, запрет на осуществление деятельности, штрафы и публикацию обвинительного приговора.
If senatorial elections are not held by then, the resulting possible dissolution of the Senate, and by extension of the National Assembly, would constitute a significant setback to the democratic process, which Haiti cannot afford. Если к этому моменту выборы в сенат не состоятся, в этом случае возможный роспуск сената, и естественно национального собрания, явится огромной неудачей демократического процесса, что Гаити не может себе позволить.
Moreover, the Special Rapporteur endorses the view that the criminalization of the dissemination of racism, xenophobia or ethnic intolerance, and the dissolution of every group, organization, association or party that promotes them, are peremptory norms from which no derogation is allowed. Кроме того, Специальный докладчик поддерживает мнение о том, что криминализация распространения идей расизма, ксенофобии и этнической нетерпимости и роспуск любой исповедующей их группы, организации, ассоциации или партии являются императивными нормами, отступление от которых недопустимо.
Also in connection with article 25, he asked for further clarification on the regulations governing the dissolution of political parties that did not obtain a given percentage of the vote. Также в связи со статьей 25 оратор просит предоставить дополнительные разъяснения в отношении правил, регулирующих роспуск политических партий, не набравших необходимого количества голосов.
One of the principal features of the reform is the dissolution of district offices and the transfer of their powers to the newly established regional offices and municipalities with extended authority. Одним из основных элементов реформы является роспуск окружных отделений и передача их полномочий вновь создаваемым региональным отделениям и муниципалитетам с расширенными полномочиями.
Another important step that the Coalition Provisional Authority has been considering is the dissolution of existing militias, including the Mahdi Army but of course not only that Army. Другой важный шаг, который рассматривается Коалиционной временной администрацией, это роспуск имеющихся полувоенных формирований, включая «армию Махди», но, конечно, не только ее.
The main ones include the abolition of the constitutional monarchy, the amendment of the democratic Constitution, the dissolution of the democratically elected Parliament and the provision of an interim government. Основные требования включают ликвидацию конституционной монархии, внесение поправок в демократическую конституцию, роспуск демократически избранного парламента и формирование временного правительства.
The house sits for a term of four years, however a dissolution of the house can happen anytime before the expiration of the term. Палата работает в течение четырех лет, однако роспуск нижней палаты может произойти в любое время до истечения срока.
Already reported, the fact that Latvia's survey of early parliamentary elections, 64.3% of those surveyed supported the dissolution of the Saeima, the coming months to be proposed in a referendum. Уже сообщалось, что Латвия обследование досрочных парламентских выборах, 64,3% опрошенных поддерживают роспуск Сейма, месяцы, которые будут предложены в ходе референдума.
He himself decided to stay in waiting lines - the dissolution of the Saeima V. Zatlers is currently not on the agenda, said she represented Ilze Rassa. Он сам решил остаться в очереди - роспуск Сейма V. Затлерс в настоящее время не стоит на повестке дня, говорит, что она представляла Илзе Rassa.
The congress spoke out against the seizures of landowner lands, supported the Provisional Government, called for a defense policy, supported the dissolution of the Finnish Diet. Съезд выступил против захватов помещичьих земель, поддержал Временное правительство, призвал к оборонческой политике, поддержал роспуск финляндского сейма.