The dissolution of a religious association or restrictions on its activity require a court decision. |
Ликвидация религиозного объединения или ограничение его деятельности осуществляется по решению суда. |
The dissolution of a public association by court decision implies a prohibition of the public association's activity. |
Ликвидация общественного объединения по решению суда означает запрет на его деятельность. |
The creation, activity and dissolution of this category of public associations are regulated by the law. |
Создание, деятельность и ликвидация общественных объединений инвалидов регулируются законодательством Туркменистана. |
Where the debtor no longer exists, there may be recovery if the debtor's disappearance, death or dissolution occurred as a direct result of the invasion. |
В тех случаях, когда должник перестал существовать, компенсация может предоставляться, если исчезновение, смерть или ликвидация дебитора произошли непосредственно в результате вторжения. |
The maximum punishment for a person involved is 8 years imprisonment, and for a legal entity - compulsory dissolution. |
Максимальное наказание для замешанного в этом физического лица составляет 8 лет лишения свободы, а для юридического лица - обязательная ликвидация. |
The dissolution of the Military Commissioners endorsed by Congress and the publicly stated willingness of the URNG to join the political and electoral contest are among several signs of a gradual demilitarization of political life. |
Одобренная конгрессом ликвидация института военных комиссаров и открыто провозглашенная НРЕГ готовность принять участие в политической и предвыборной борьбе - вот только некоторые из признаков постепенной демилитаризации политической жизни. |
Article 310. The dissolution or final closure of an enterprise shall be the cause of the extinction of any shop union in that enterprise. |
Статья 310: Причиной ликвидации и роспуска профсоюза предприятия является ликвидация и окончательное закрытие соответствующего предприятия. |
(a) The dissolution of the Second Republic and the commencement of the Third Republic; |
а) ликвидация Второй демократической республики Мадагаскар и установление Третьей республики; |
7.2 The key issue before the Committee is whether the dissolution of "Civil Initiatives" amounts to a restriction of the author's right to freedom of association, and whether such restriction was justified. |
7.2 Главный вопрос, стоящий перед Комитетом, заключается в том, равнозначна ли ликвидация "Гражданских инициатив" ограничению права автора на свободу ассоциации и оправдано ли такое ограничение. |
Other notable measures included the dissolution of the military court, the establishment of commercial courts and juvenile courts, and the drafting of a new military criminal code as well as a military judicial code. |
В число других существенных мер включаются ликвидация военного суда, учреждение коммерческих судов и судов по делам несовершеннолетних, разработка нового военного уголовного кодекса, а также военного процессуального кодекса. |
In the light of the serious consequences which arise for the author and his association in the present case, the Committee considers that the dissolution of "Civil Initiatives" amounts to a restriction of the author's right to freedom of association. |
В свете серьезных последствий, которые возникли для автора и его ассоциации в данном деле, Комитет считает, что ликвидация "Гражданских инициатив" равнозначна ограничению права автора на свободу ассоциации. |
Dissolution of a public association by court order follows internationally established practice of dissolving of this type of legal entities. |
Ликвидация общественного объединения по решению суда соответствует международно признанной практике ликвидации такого типа юридических лиц. |
Subject matter: Dissolution of human rights association by a court order of the State party's authorities |
Тема сообщения: ликвидация правозащитного объединения по судебному решению властей государства-участника. |
The creation, activity, reorganization and dissolution of unions of public associations is governed by the procedure provided for by the law, particularly the Civil Code. |
Создание, деятельность, реорганизация и ликвидация союзов (ассоциаций) общественных объединений осуществляются в порядке, предусмотренном Законом и Гражданским кодексом Туркменистана. |
The formation, activities, reorganization and dissolution of unions and associations, including the participation of foreign non-profit non-governmental organizations, must be consistent with the provisions of the Voluntary Associations Act (art. 10). |
Создание, деятельность, реорганизация и ликвидация союзов, ассоциаций, включая участие иностранных некоммерческих неправительственных организаций, регламентируется в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом Республики Таджикистан "Об общественных объединениях" (статья 10). |
Liquidation usually results in the dissolution or disappearance of the debtor as a commercial legal entity. |
Ликвидация обычно приводит к роспуску или прекращению существования предприятия-должника как коммерческого юридического лица. |
The dissolution proceeds in accordance with the law. |
Ликвидация общественного объединения осуществляется в соответствии с законодательством Туркменистана. |
dependence on government subsidy, dissolution or liquidation. Guarantee schemes |
зависимость от правительственных субсидий, частый роспуск или ликвидация. |
However, eliminating the current Committee structure would by no means entail the dissolution or discontinuation of the Subsidiary Bodies, whose work is highly appreciated by member States and whose meetings are well attended. |
Однако ликвидация нынешней структуры Комитета никоим образом не будет предполагать роспуск или прекращение деятельности вспомогательных органов, работа которых весьма ценится государствами-членами и на совещаниях которых присутствует значительное число участников. |
It is clear that the dissolution of the Haitian Armed Forces and the section chiefs has resulted in a security void which has contributed to an increase in banditry and criminality throughout the country. |
Явно, что расформирование вооруженных сил Гаити и ликвидация "участковых" ослабили систему охраны порядка, что способствует росту бандитизма и преступности во всей стране. |
(b) Dissolution of military alliances and the dismantling of foreign military bases; |
Ь) роспуск военных блоков и ликвидация военных баз за границей; |
1.5 Extinction and dissolution of unions |
1.5 Ликвидация и роспуск профсоюзов |