Other institutional changes include the dissolution of the Department of Anti-Corruption and Anti-Monopolies. |
К числу других институциональных изменений можно отнести роспуск Управления по борьбе с коррупцией и антимонопольной политике. |
No further dissolution shall take place within a year following this election. |
Новый роспуск не может быть осуществлен в течение года, следующего за этими выборами. |
A typical Bureau has three to seven members, with provisions for dissolution if minimum membership numbers are not met. |
Типичное Бюро имеет в своем составе от трех до семи членов, причем, если не набирается минимальное число членов, предусматривается его роспуск. |
The Special Rapporteur is particularly worried about reports indicating further harassment of this non-governmental organization, including legal proceedings aiming at its dissolution. |
Специальный докладчик особенно обеспокоен сообщениями, указывающими на дальнейшее преследование этой неправительственной организации, включая судебные разбирательства, нацеленные на его роспуск. |
The dissolution further complicates efforts to identify vessels because some of them are now owned by Indian entities. |
Роспуск еще больше осложняет усилия по выявлению судов, поскольку сейчас некоторые из них принадлежат индийским структурам. |
It was interpreted by the media as meaning the dissolution of the House of Representatives. |
В средствах массовой информации он был истолкован как означающий роспуск Палаты представителей. |
Restrictions on the operation of an association, including its dissolution, must satisfy the requirements of paragraph 2 of that provision. |
Ограничения деятельности ассоциации, включая ее роспуск, должны производиться в соответствии с требованиями пункта 2 этого положения. |
It also permits them to engage freely in their activities and prohibits their dissolution other than by a court order. |
Она также разрешает им свободно заниматься своей деятельностью и разрешает роспуск организаций только по решению суда. |
Furthermore, their dissolution by the authorities is not permitted other than by a court order. |
Кроме того, их роспуск властями разрешается только по постановлению суда. |
But the Kansai faction accepted no conditions, their dissolution was unjustified and their existence became unmanageable. |
Фракция Кансая не приняла предлагаемых условий, их роспуск был неподтвержденным и их существование стало неуправляемым. |
The dissolution of the National Council and the opening of the electoral campaign on 15 July were concrete demonstrations of that involvement. |
Роспуск Национального совета и начало 15 июля предвыборной кампании стали конкретными свидетельствами такой вовлеченности. |
The protesters' goals include the overthrow of Enrico Letta's government, the resignation of President Giorgio Napolitano and the dissolution of Parliament. |
Целями протестующих являются низложение правительства Энрико Летта, отставка президента Джорджо Наполитано и роспуск Итальянского парламента. |
During the sixteenth century and English Reformation, King Henry VIII led the dissolution of the monasteries and many holy places were demolished. |
Во время Реформации в Англии XVI века, Генрих VIII провозгласил роспуск монастырей и многие святые места были уничтожены. |
Southern Rhodesia, recognising an inevitable dissolution of the Federation, was quick to use federal funds in building its infrastructure ahead of the others. |
Южная Родезия, осознавая неизбежный роспуск Федерации, быстро использовала федеральные средства для создания собственной инфраструктуры. |
Article 74 of the Constitution, which protected freedom of association, provided for the dissolution of associations considered to have unlawful objectives. |
Статья 74 Конституции, гарантирующая право на ассоциацию, предусматривает роспуск ассоциаций, деятельность которых преследует незаконные цели. |
However, we understand very well that the only alternative to this dramatic shortening of the originally planned mandate was the dissolution of MINUGUA. |
Однако мы прекрасно понимаем, что единственная альтернатива этому резкому сокращению сроков первоначально запланированного мандата - это роспуск МООНПЧГ. |
(b) The International Conference on the Former Yugoslavia structure should aim for dissolution by 31 January 1996. |
Ь) структура Международной конференции по бывшей Югославии должна ориентироваться на роспуск к 31 января 1996 года. |
Its dissolution is recommended in a resolution of the United Nations and is a requirement of the international peace forces. |
Его роспуск рекомендуется в резолюции Организации Объединенных Наций, и его требуют международные силы мира. |
Structural relief can be subdivided into three categories known as the "Three Ds": dissolution, divestiture and divorcement. |
Структурную реорганизацию можно подразделить на три категории, известных под названием "трех Р": роспуск, разукрупнение и раздел. |
Their dissolution or suspension may be ordered only in those cases and according to the formalities specified by law. |
Их роспуск или приостановление их деятельности могут быть санкционированы только в случаях и в форме, установленных законом. |
We therefore support the dissolution of the Trust Committee. |
Поэтому мы поддерживаем роспуск Попечительского комитета. |
The dissolution of the Committee should in no way be construed as signalling the discontinuation of international assistance to them. |
Роспуск Комитета не должен никоим образом рассматриваться как некий сигнал прекращения оказания ему международной поддержки. |
The dissolution of the National Assembly, with new elections in 5 or 6 months. |
Роспуск Национального собрания и новые выборы через 5-6 месяцев. |
"solemnly and irreversibly proclaim the dissolution of their respective movements and fronts". |
"торжественно и необратимо провозглашают роспуск своих соответствующих движений и фронтов". |
The dissolution of the "United Nations Command" and the establishment of a new security order have come up as an urgent problem today. |
Роспуск "Командования Организации Объединенных Наций" и создание новой системы безопасности стали сегодня насущной проблемой. |