On May 23, 2004, Governor General Adrienne Clarkson, on the advice of Martin, ordered the dissolution of the House of Commons. |
23 мая 2004 генерал-губернатор Адриенна Кларксон по совету Мартина приказала распустить Палату общин. |
Meighen subsequently requested a dissolution of parliament, which was granted by Byng, and an election was called. |
Тогда уже Мейен потребовал распустить парламент, что и было сделано Бингом. |
The Netherlands recommended the dissolution of special intervention agencies, established by the High Authority of Transition, that are responsible for making arrests, detaining suspects and carrying out inquiries and criminal investigations. |
Нидерланды рекомендовали распустить созданные Высоким советом переходного периода специальные оперативные органы, уполномоченные осуществлять аресты, задержания и расследование уголовных преступлений. |
A special independent investigative body had recommended the dissolution of the previous board for not providing sufficient oversight. On 1 November 2013, the President signed a voluntary partnership agreement regulating the export of timber to the European Union. |
Специальный и независимый следственный орган рекомендовал распустить предыдущее правление за то, что оно не обеспечивало надлежащий надзор. 1 ноября 2013 года президент подписала соглашение о добровольном партнерстве, регулирующее экспорт древесины в страны - члены Европейского союза. |
The state of emergency had also authorized the imposition of a curfew, the prohibition of meetings that posed a threat to public order and the dissolution of elected assemblies when legal action by the authorities was no longer possible or had been frustrated. |
Чрезвычайное положение позволило также ввести комендантский час, запретить собрания, чреватые нарушением общественного порядка, и распустить выборные органы в период, когда законные действия государственных институтов были более невозможными или не приносили адекватного результата. |
In this regard, Council demands an end to the unacceptable interference of the military junta and their civilian supporters in the management of the transition and the effective dissolution of the National Committee for the Recovery of Democracy and the Restoration of the State. |
В связи с этим Совет требует прекратить недопустимое вмешательство военной хунты и ее сторонников из числа гражданских лиц в управление переходным процессом и фактически распустить Национальный комитет восстановления демократии и возрождения государства. |
In February 2014, the Afghan Council of Ministers ordered the dissolution of the Afghan Public Protection Force as a State-run enterprise and the Ministry of the Interior of Afghanistan announced the reorganization of the Public Protection Force as part of the Afghan national police. |
В феврале 2014 года совет министров Афганистана постановил распустить Афганские силы по защите населения, функционировавшее как государственное предприятие, а министерство внутренних дел объявило об их реорганизации в рамках афганской национальной полиции. |
At the same time, the court ordered the dissolution of the Association, the confiscation of its property and the closure of its social media accounts on the grounds that it had failed to obtain an official licence to operate. |
В то же время суд постановил распустить упомянутую Ассоциацию, конфисковать ее имущество и закрыть счета этого общественного СМИ на том основании, что оно не получила официальной лицензии на деятельность. |
It would also continue to carry out its human rights obligations and called for the immediate dissolution of the Commission of Inquiry, which had nothing to do with genuine human rights. |
Она будет также продолжать выполнять свои обязательства в области прав человека и призывает немедленно распустить Комиссию по расследованию, которая не имеет ничего общего с подлинными правами человека. |
The Cabinet of the Serbian Prime Minister, Vojislav Kostunica, sent a proposal for the dissolution of Parliament to President Boris Tadic on 10 March 2008, and suggested that new parliamentary elections be held on 11 May 2008. |
10 марта 2008 года кабинет сербского премьер-министра Воислова Коштуницы направил президенту Борису Тадичу предложение распустить нынешний и 11 мая 2008 года избрать новый состав парламента. |
Political will is affected by the complex reform process, which requires dissolution of the Cortes and the organization of a general election, and by the need to achieve the highest possible degree of consensus on the whole reform package. |
Для осуществления столь сложного реформирования необходимо распустить Генеральные кортесы и провести всеобщие выборы, а также обеспечить максимальную степень общественного согласия относительно всего комплекса реформ. |
The strategy calls for the dissolution of private security companies conducting development and convoy protection by 20 March 2012 and those conducting protection of ISAF bases and construction by 20 March 2013. |
В стратегии содержится призыв распустить к 20 марта 2012 года частные охранные компании, обеспечивающие безопасность объектов развития и автоколонн, а также распустить к 20 марта 2013 года такие же компании, охраняющие базы и строительные объекты Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ). |
In February, the Minister ordered the dissolution of another women's rights group, the Social Initiative Organization, and in September refused to license five NGOs, including the Organization to Support Women and Victims of Domestic Violence. |
В феврале министр приказал распустить и организацию «Социальная инициатива», также отстаивавшую права женщин, а в сентябре отказался выдавать лицензии пяти НПО, включая «Организацию в поддержку женщин и жертв бытового насилия». |
I could announce the dissolution of the the celebration to honor our father. |
Я мог бы распустить Сенат на празднествах в честь моего отца. |
The Governor must dissolve the Assembly four years after its first meeting, unless it has been dissolved sooner, and a general election must be held within two months of dissolution. |
Губернатор обязан распустить Законодательную ассамблею через четыре года после ее первого заседания, если она не будет распущена ранее этого срока, и всеобщие выборы должны быть проведены в течение двух месяцев после роспуска Ассамблеи. |
Finally, the Grand Duke may dissolve the Chamber, although the Constitution makes his right to do so subject to the express condition that new elections must take place not later than three months after the date of dissolution. |
Наконец, Великий Герцог может распустить Палату депутатов, однако, согласно конституционной оговорке, в случае использования этого права в течение трех месяцев после роспуска Палаты должны состояться новые выборы. |
The administration has no authority to dissolve an association. Dissolution requires a judicial decision. |
Она не имеет полномочий распустить ассоциацию самостоятельно, и для этого требуется судебное решение. |
It explained that the Public Prosecution Service did not request the court to dissolve PNVD because its aims, however reprehensible, did not meet the legal requirements for seeking such dissolution. |
Оно пояснило, что Генеральная прокуратура не рекомендовала Суду распустить ПНВД, поскольку ее цели, при всей их предосудительности, с юридической точки зрения не дают оснований ходатайствовать о ее роспуске. |