Under the Constitution, the resignation of the Prime Minister automatically results in the dissolution of the Government as a whole, although Ministers remain in office until a new Government is sworn in. |
В соответствии с Конституцией отставка премьер-министра автоматически влечет за собой роспуск правительства в целом, хотя министры продолжают исполнять свои обязанности до приведения к присяге нового правительства. |
The impasse in the peace process was further compounded by the dissolution of the transitional Government by Prime Minister Banny on 6 September, following a scandal created in late August by the dumping of toxic waste in Abidjan by a foreign vessel. |
Политическую ситуацию в стране усугубил роспуск премьер-министром Банни переходного правительства (6 сентября) после скандала со сбросом иностранным судном токсичных отходов в Абиджане в конце августа. |
The rhetorical campaign for secession has included repeated advocacy for the right of the Republika Srpska to self-determination, and frequent statements predicting the dissolution of Bosnia and Herzegovina and the independence of the Republika Srpska. |
Основанная на такой риторике кампания за отделение включала неоднократные высказывания в поддержку права Республики Сербской на самоопределение и частые заявления, предсказывающие роспуск Боснии и Герцеговины и независимость Республики Сербской. |
The Committee considers that, even if the allegations against Legal Aid to the Population were true, the denial of registration of Legal Protection of Citizens and the dissolution of Legal Aid to the Population constituted a disproportionate response by the State party to the allegations. |
По мнению Комитета, даже если обвинения в адрес "Юридической помощи населению" справедливы, отказ в регистрации "Правовой защиты граждан" и роспуск "Юридической помощи населению" представляют собой несоразмерную реакцию государства-участника на эти обвинениями. |
The dissolution of the "United Nations Command" in South Korea was recommended in a resolution of the United Nations, and all the peace-loving forces of the world called for the implementation of that resolution. |
Роспуск "Командования Организации Объединенных Наций в Южной Корее" рекомендован в одной из резолюций Организации Объединенных Наций, и все миролюбивые силы в мире требуют выполнения этой резолюции. |
He was encouraged by the dissolution of Nigeria's five State-sanctioned political parties, the annulment of elections held under General Abacha, the disbanding of the five transition agencies under General Abacha's transition programme and the establishment of an Independent National Electoral Commission to oversee elections. |
Оратор с удовлетворением отмечает роспуск в Нигерии пяти санкционированных государством политических партий, аннулирование результатов выборов, проведенных в период правления генерала Абачи, закрытие пяти переходных учреждений, созданных в рамках программы переходного периода генерала Абачи, и создание Независимой национальной избирательной комиссии для наблюдения за проведением выборов. |
I don't know whether the dissolution of the groups should be on this particular issue or perhaps on all issues. |
Я только не знаю: касается ли роспуск групп именно этого вопроса или же это, вероятно, касается и всех вопросов? |
In this regard, the Group condemns the dismissal of the directors-general of the Radio Télévision Ivorienne and Fraternité Matin as well as the dissolution of the Boards of Directors of the companies concerned. |
В этой связи Группа осуждает увольнение генеральных директоров Ивуарийского радиовещания и телевидения и «Фратерните матэн», а также роспуск советов директоров этих компаний. |
In his address, the Special Rapporteur made a number of remarks about the consequences that the dissolution of the Commission on Human Rights and the establishment of the Human Rights Council could have on the protection of human rights worldwide. |
В своем выступлении Специальный докладчик сделал ряд замечаний в отношении последствий, которые роспуск Комиссии по правам человека и создание Совета по правам человека могут иметь для защиты прав человека во всем мире. |
Registration and dissolution of cooperative societies Rights and liabilities of the societies and members Management Amalgamation and division of societies Property and funds Settlement of disputes |
регистрация и роспуск кооперативных союзов права и обязанности кооперативных союзов и их членов управление слияние и деление кооперативных союзов имущество и фонды разрешение споров. |
The Subversive Activities Prevention Act provides for actions to place restrictions on organizational activity and for the declaration of dissolution, and the Organization Control Act provides for surveillance action and action for the prevention of recommitment. |
Закон о предотвращении подрывной деятельности предусматривает меры по ограничению деятельности организаций и их роспуск, а Закон о контроле за организациями предусматривает меры по установлению наблюдения и меры по предотвращению рецидивов. |
Similarly, reorganization may require the sale of significant parts of the debtor's business or contemplate an eventual liquidation or sale of the business to a new company and the dissolution of the existing debtor. |
Аналогичным образом, реорганизация может требовать продажи значительных частей коммерческого предприятия должника, предусматривать последующую ликвидацию либо продажу предприятия какой-либо другой компании или же роспуск существующей компании должника. |
The Council's Statutes were changed by its General Assembly in 2006 and 2009 to incorporate changes in administrative matters such as the suspension of membership, the functions of the General Assembly, the functions and composition of the Executive Committee, and the dissolution of the organization. |
В 2006 и 2009 годах Генеральная ассамблея Совета внесла в его устав изменения административного характера, такие как приостановление членства, функции Генеральной ассамблеи, функции и состав Исполнительного комитета и роспуск организации. |
As noted by the Director General of the Trade Division of the Ministry of Finance, Trade and Investment during the visit to Seychelles, this dissolution was one of the triggers for the establishment of a competition authority to regulate competition among privatized companies. |
Как сообщил экспертам в ходе посещения Сейшельских Островов Генеральный директор Отдела торговли Министерства финансов, торговли и инвестиций, роспуск этого совета стал одной из причин создания национального органа по вопросам конкуренции для регулирования конкуренции между приватизированными компаниями. |
Rules governing the dissolution of the association or organization: how the resources and property of the association or organization are to be disposed of in the event of its dissolution. |
правила, регулирующие роспуск ассоциации или организации: куда направляются средства и имущество ассоциации или организации в случае ее роспуска. |
Dissolution of trade unions is carried out on the basis of: |
Роспуск профессиональных союзов производится на основе следующих документов: |
(c) Dissolution of an association and the termination of its status as a body corporate |
с) Роспуск ассоциации и прекращение ее статуса юридического лица |
Dissolution of NGO - article 22, paragraph 2. |
Роспуск НПО - статья 22, пункт 2 |
Thus Henry VIII's "Dissolution of the Monasteries" had a profound effect on the city as nearly all of this property changed hands. |
Таким образом, проведённый Генрихом VIII роспуск монастырей оказал глубокое влияние на город, так как почти всё это имущество перешло в другие руки. |
A. Dissolution of extreme rightist organizations and prohibition |
В. Роспуск ультраправых организаций, запрещение ксенофобской |
(a) Dissolution of de facto associations and groups advocating hatred and racial violence |
а) Роспуск ассоциаций и фактически существующих групп, подстрекающих к расовой ненависти и насилию |
Dissolution of the State Duma by the President of the Russian Federation was provided for in the Constitution, but suspension of the activity of the Constitutional Court was excluded; it was an independent body. |
Роспуск Государственной Думы Президентом Российской Федерации предусматривается в Конституции, однако приостановление деятельности Конституционного суда является невозможным; он является независимым органом. |
Dissolution of the "United Nations Command" is the essential requirement in defending peace and stability on the Korean peninsula and in the Asia-Pacific region |
Роспуск «Командования Организации Объединенных Наций» - необходимое условие поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове и в |
"Dissolution" is generally used to refer to a situation where the dissolving of an allegedly illegal combination or association is involved; it may include the use of divestiture and divorcement as methods of achieving that end. |
Термин "роспуск", как правило, описывает такую ситуацию, когда речь идет о роспуске якобы незаконного объединения или ассоциации; для достижения этой цели могут использоваться и такие методы, как разукрупнение и раздел. |
(b) Dissolution of military alliances and the dismantling of foreign military bases; |
Ь) роспуск военных блоков и ликвидация военных баз за границей; |