While the process towards dissolution and liquidation appears to be ongoing, operations of its vessels are continuing. |
Процесс расформирования и ликвидации, по-видимому, продолжается; между тем операции ее судов не прекращаются. |
The village of Breitenfeld bei Duderstadt belonged to the abbey until its dissolution. |
Деревней Брайтенфельд около Дудерштадта аббатство владело до своего расформирования. |
Following the dissolution of the Haitian Armed Forces, a new police force had been established with assistance from the international community. |
После расформирования вооруженных сил Гаити в сотрудничестве с международным сообществом была создана новая полиция. |
The 2002-2003 regular budget did not include any provision for termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. |
В регулярном бюджете на 2002 - 2003 годы не предусматривалось никаких ассигнований на выплату выходных пособий, причитающихся местным сотрудникам в случае расформирования БАПОР. |
The first and most significant of these orders was the dissolution of the military and security institutions, which contributed directly to weakening the authority of the law. |
Первые и наиболее значительные из этих указов касались расформирования военных учреждений и органов безопасности, прямым следствием чего стало ослабление власти закона. |
e Funds to be set aside towards payment of termination indemnities to local staff upon the eventual dissolution of the Agency. |
ё Средства, зарезервированные для выплаты выходного пособия местным сотрудникам Агентства в случае его расформирования. |
In addition, a certain sum was to be set aside each year towards payment of an estimated $127 million in termination indemnities accruing to area staff upon dissolution of UNRWA. |
Кроме того, каждый год необходимо аккумулировать определенную сумму в целях выплаты после расформирования БАПОР выходных пособий работающим в районе операций сотрудникам, сметная сумма которых составляет 127 млн. долл. США. |
That meant that in all cases of the dissolution of States, habitual residence was to be recognized as the genuine link between the "person concerned" and the respective successor State. |
Это означает, что во всех случаях расформирования государства обычное место жительства должно признаваться в качестве подлинной связи между "затрагиваемым лицом" и соответствующим государством-правопреемником. |
As a result of the review, a significant change is proposed in the staffing structure of the Mission Support Division through the dissolution of the sector administrative offices, for which 300 posts were approved for 2009/10. |
По результатам этого обзора предлагается значительное изменение кадровой структуры Отдела поддержки миссии посредством расформирования административных подразделений секторов, для которых на 2009/10 год было утверждено 300 должностей. |
In a December 2010 interview, then Federation President (Bosnian Croat) also referred to the "realistic possibility" of the dissolution of Bosnia and Herzegovina. |
В данном в декабре 2010 года интервью тогдашний Президент Федерации (боснийский хорват) тоже упомянул о «реальной возможности» расформирования Боснии и Герцеговины. |
The IMP, in consultation with the ICR and Kosovo, shall have executive authority over the KPC, and shall decide on the timing of the KPC's dissolution. |
МВП, действующее в консультации с МГП и Косово, будет иметь исполнительные полномочия в отношении КЗК и примет решение о сроках расформирования КЗК. |
The United Counties of Northumberland and Durham, on the other hand, merged eight years after each one was created, and continued for 174 years up until the dissolution of Durham County on January 1, 1974. |
С другой стороны, объединённое графство Нортумберленд и Дарем, сформированное через восемь лет после образования каждого из них, просуществовало вместе 101 год до расформирования графства Дарем в 1973 году. |
Lastly, the Mission will continue to closely follow the course of the process of dissolution of the CVDCs, which, as the Ministry of Defence has announced, will begin in July 1996. |
И наконец, Миссия будет внимательно следить за процессом расформирования ДКГО, который, согласно заявлению министерства обороны, начнется в июле 1996 года. |
b Total includes additional $12.7 million provision towards termination indemnities payable to staff upon the eventual dissolution of the Agency. |
Ь Общий показатель включает ассигнования в размере 12,7 млн. долл. США на выплату выходного пособия сотрудникам в случае расформирования Агентства. |
First, this station Round the field with 28 station ways for receiving and departure of trains, freight yard for loading and unloading cars, sorting slide for the formation and dissolution of the trains. |
Во-первых, это станция Круглое поле с 28 станционными путями для приёмо-отправления поездов, грузовым двором для погрузки-разгрузки вагонов, сортировочной горкой для формирования и расформирования поездов. |
The carrier shall not be responsible for damage resulting from an act or omission by the steersman, pilot or any other person in the service of the vessel, pusher or tug during navigation or in the formation or dissolution of a pushed or towed convoy, unless |
перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный действием или упущением капитана, лоцмана или любого другого лица, обслуживающего судно, толкач или буксир на ходу или во время формирования либо расформирования толкаемого или буксируемого состава, если только |
On 21 July 2016 Rapid București was excluded from Liga I after the club went into dissolution. |
21 июля 2016 года победитель серии II Рапид Бухарест был исключен из Лиги I после расформирования команды. |
Following the dissolution of the 6e Escadre de Chasse, the Escadron was attached to the 30e Escadre de Chasse, and it became the Escadron de Chasse 2/30 Normandie-Niémen. |
После расформирования 6-го авиакрыла «Нормандию-Неман» включили в состав 30-го истребительного полка, и теперь она обозначалась 2/30 «Нормандия-Неман». |
In the event that it is decided to dissolve the Platform secretariat, the institution administering the secretariat will be advised at least one year before the date on which such dissolution will take place. |
В случае принятия решения о расформировании секретариата Платформы учреждение, осуществляющее административное управление секретариатом, уведомляется об этом как минимум за один год до даты осуществления расформирования. |
On 2/14 March 1816 he applied for discharge after a conflict with Tsar Alexander I, to whom he wrote a critical letter on the circumstances of his regiment's dissolution (officially he sought discharge for health reasons). |
2 (14) марта 1816 вышел в отставку после конфликта с императором Александром I, которому написал резкое письмо по поводу расформирования его полка (формально отправлен в отставку по болезни). |