Similarly, the dissolution of the Soviet Union resulted in 15 new States. |
Точно так же распад Советского Союза привел к возникновению 15 новых государств. |
The dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was unique, and, indeed, no identical precedent existed. |
Распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия имел уникальный характер, и фактически аналогичных прецедентов до этого не имелось. |
The main causes of statelessness in the region were armed conflict and racial tensions, as well as the dissolution of certain States. |
Основными причинами безгражданства в регионе являются: вооруженный конфликт, межрасовая напряженность, а также распад некоторых государств. |
The Vatican also rejected the dissolution of Austria-Hungary, seeing in this step an inevitable and eventual strengthening of Germany. |
Ватикан также отвергал распад Австро-Венгрии, видя в этом шаге неизбежное и окончательное укрепление Германии. |
The dissolution of a State means that it no longer has legal personality, and this has major repercussions in international law. |
Распад государства ведет к утрате им своей правосубъектности и оказывает глубокое воздействие на практику международного права. |
In addition, the dissolution of colonial empires allowed citizens from former colonies to move to their respective European centres more easily. |
Наряду с этим распад колониальных империй позволил гражданам бывших колоний с меньшими трудностями переселяться в соответствующие европейские метрополии. |
The dissolution of the Soviet Union also had a number of consequences for international migration in Europe. |
Определенные последствия для международной миграции в Европе имел и распад Советского Союза. |
The dissolution of the Soviet Union had aggravated concerns about clandestine transfers of conventional weapons and even weapons of mass destruction. |
Распад Советского Союза привел к усилению обеспокоенности по поводу тайных поставок обычного оружия и даже оружия массового уничтожения. |
In such case, it seems, the situation is similar to dissolution rather than to unification. |
В этом случае, как представляется, ситуация больше похожа на распад, чем на объединение. |
Indeed, the two agreements that formalized the Soviet Union's dissolution at the same time laid the foundation for the Commonwealth of Independent States. |
Так, два соглашения, которые официально оформили распад Советского Союза, одновременно заложили основу для Содружества Независимых Государств. |
Family type and composition, formation and dissolution |
Тип и состав семьи, ее создание и ее распад |
Several psychological models have been proposed to explain the process of a relationship breakup, many suggesting that 'relationship dissolution occurs in stages'. |
Несколько психологических моделей предложены для объяснения процесса разрыва отношений, и многие предполагают, что «распад отношений происходит поэтапно». |
The dissolution of the USSR was followed by the destruction of the economic ties between the republics and with the countries of Central Europe. |
Распад СССР привел к разрыву экономических связей между бывшими советскими республиками и странами Центральной Европы. |
(c) Regime change and the dissolution of States: consequences for world order; |
с) смена режимов и распад государств: последствия для мирового порядка; |
New States ignored the principle that the dissolution of a State should not terminate the application of international human rights instruments. |
Эти новые государства не соблюдают принцип, согласно которому распад государства не влечет за собой прекращения осуществления международных договоров по правам человека. |
The dissolution of the previous international order and some aspects of the current processes of globalization have contributed to the strengthening of the tendencies of social and political disintegration. |
Распад прежде существовавшего международного порядка и некоторые аспекты процесса глобализации способствуют усилению тенденции социальной и политической дезинтеграции. |
The dissolution of the former Yugoslavia had not taken place on a specific date and the successor States had become independent on different dates. |
Распад бывшей Югославии не приходится на конкретную дату, и ее государства-правопреемники стали независимыми в разное время. |
The dissolution of the Soviet Union in 1991 and the subsequent independence of Georgia was accompanied by growing political tensions and the rise of nationalist feeling among ethnic Georgians and Abkhazians. |
Распад Советского Союза в 1991 году и последующее обретение независимости Грузией проходили в обстановке серьезной политической напряженности и подъема националистических настроений среди этнических грузин и абхазцев. |
The dissolution of the Soviet Union in 1991 was accompanied by the collapse of the Communist ideology that had reigned for more than seven decades. |
Распад Советского Союза в 1991 году сопровождался крахом коммунистической идеологии, которая царила более семи десятилетий. |
The dissolution of the extended family owing to the migration of some family members to urban areas in search of employment presented a major social challenge. |
Распад расширенной семьи из-за миграции некоторых членов семьи в городские районы в поисках работы является одной из основных социальных проблем. |
In keeping with that belief, Ghanaian legislation on inheritance, the rights of spouses, and the formation and dissolution of families had been revised. |
Исходя из этого законодательство Ганы, регулирующее вопросы наследования, права супругов и создание и распад семей, было пересмотрено. |
The use of inflammatory nationalistic rhetoric continued, including further statements by officials of the Republika Srpska in support of State dissolution and chauvinistic comments directed against other ethnic groups. |
Официальные представители Республики Сербской в своих выступлениях продолжали использовать подстрекательскую националистическую риторику, в том числе ратовать за распад государства и высказывать шовинистические замечания в адрес других этнических групп. |
This has resulted in the centres being unable to prevent the dissolution of families in cases where an alternative situation could have been adopted, and address the needs of children deprived of parental care. |
В результате этого данные центры не способны предотвращать распад семей в тех случаях, когда можно было бы предложить альтернативные решения, и удовлетворять потребности детей, лишенных родительской заботы. |
High levels of unemployment contribute to exclusion and the deterioration of living conditions for many, and long-term unemployment is particularly serious when it results in additional problems, such as greater personal indebtedness, drug abuse or family dissolution. |
Широкие масштабы незанятости способствуют изоляции и ухудшению условий жизни многих людей, при этом долгосрочная незанятость имеет особо серьезные последствия, приводящие к появлению таких дополнительных проблем, как более значительная личная задолженность, злоупотребление наркотиками или распад семьи. |
Gounaris himself, however, joined the government in 1908 as Finance Minister, hoping to implement a reformist program, thereby causing the dissolution of the group, although he was soon forced to resign. |
Гунарис, однако, вошёл в правительство в 1908 году в качестве министра финансов в надежде реализовать реформистские программы, тем самым вызывая распад группы, но вскоре был вынужден уйти в отставку. |