It has also been stipulated in the law that spouses may seek dissolution of their marriage by common agreement. |
Кроме того, в Законе предусматривается, что супруги могут добиваться развода на основе общего согласия. |
States parties should provide for separating the principles and procedure dissolving the marriage relationship from those relating to the economic aspects of the dissolution. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы правила и процедуры расторжения брака никоим образом не были связаны с экономическими аспектами развода. |
The new Family Law also required the court to settle the matter of child support and maintenance before granting the dissolution of the marriage. |
Новый закон о семье предусматривает также, что суд решает вопрос о поддержке и содержании детей до развода. |
In addition, the Committee recommends that the State party immediately undertake research on marriage and its dissolution, including inheritance, to inform on reform strategies. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно провести исследование проблемы брака и развода, включая наследование, с тем чтобы это было учтено в стратегиях реформ. |
During a marriage and in the event of its dissolution the rights and duties of the spouses and their property rights are regulated by the relevant articles of the Family Code. |
В период брака и в случае развода права и обязанности супругов, а также право на имущество определены соответствующими статьями Семейного кодекса Республики Узбекистан. |
The Committee urges the State party to put in effect measures to discourage polygamy and to ensure that spouses have the same rights and responsibilities both during marriage and in the event of its dissolution. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по дестимулированию полигамии и по обеспечению того, чтобы супруги и в брачных отношениях, и в случае развода имели одинаковые права и обязанности. |
This mission has again noted that women are being kept in prison for unspecified periods because their families have not restituted to their former husbands, upon dissolution of the union, the amount of the bride price received at the time of ratification of the marriage. |
Участники миссии вынуждены вновь констатировать, что в стране сохраняется практика заключения женщин в тюрьму на неопределенный срок за то, что их семьи не возвращают их бывшим супругам после развода сумму приданого, полученного в момент бракосочетания. |
If the father is married and the child is not his lawful wife's, no mention is made of his name, unless the birth takes place before the marriage or after its dissolution. |
Если отец состоит в браке, а ребенок родился не у его законной жены, его имя не упоминается, если только такое рождение не произошло до женитьбы или после развода. |
A woman does not lose her Egyptian nationality as a result of the dissolution of her marriage unless she regains her original nationality, or marries a foreigner and acquires his nationality (art. 8). |
Женщина не утрачивает свое египетское гражданство в результате развода, если только она не восстанавливает свое первоначальное гражданство и не вступает в брак с иностранцем и приобретает его гражданство (статья 8). |
The law allows woman to marry after 180 days if she obtains "judicial declaration ascertaining that she is not pregnant or if she does not have a child after dissolution, declaration of nullity or annulment of previous marriage" (Art. 1494-2). |
Согласно статье 1494-2, женщина может выйти замуж через 180 дней в случае получения «из суда справки, подтверждающей отсутствие у нее беременности, а если после развода у нее нет детей - справки о недействительности или расторжении предыдущего брака». |
The motives for the dissolution of a de facto marital union are the same as for divorce. |
Причины расторжения фактического брачного союза являются такими же, что и причины для развода. |
Parental responsibility continued in the event of divorce or dissolution of the marriage or separation. |
Родительская ответственность сохраняется и в случае развода или расторжения брака или раздельного проживания. |
Under the law, both women and men can seek divorce and the dissolution of such conjugal society. |
Как отмечается в законодательных положениях, как женщины, так и мужчины вправе потребовать развода и расторжения брачного союза. |
Among other things, women are entitled to half of the common property during dissolution of their marriage. |
Среди прочего, в случае развода женщинам причитается половина совместного имущества. |
In most cases, a second marriage was contracted pending a divorce decree after the de facto dissolution of the first marriage. |
В большинстве случаев второй брак заключается в ожидании официального развода после фактического расторжения предшествующего брака. |
With regard to divorce, she said that a woman could only request dissolution of a marriage before a court. |
Что касается развода, то она говорит, что женщина может обратиться в суд с заявлением о расторжении брака. |
The consequences of the dissolution of a marriage by divorce would be as follows: |
Расторжение брака вследствие развода имеет следующие последствия: |
Proceedings brought by a woman shall not be heard on their abatement until after three months have passed since the divorce or dissolution of the marriage. |
Судебное разбирательство, возбуждаемое женщиной, не слушается в случае его прекращения до истечения трех месяцев после развода или расторжения брака. |
It ceases in the event of dissolution by divorce, as provided by numbers 2 and 3 of the aforementioned Art. 36. |
В соответствии с пунктами 2 и 3 вышеупомянутой статьи 36 это право прекращается в результате развода. |
Most laws, customs and practices relating to the financial consequences of marriage dissolution can be broadly classified into two categories: distribution of property and maintenance after divorce or separation. |
Большинство законов, обычаев и установленных порядков, связанных с финансовыми последствиями расторжения брака, можно условно разделить на две категории: раздел имущества и выплата алиментов после развода или разлучения. |
Concerning marriage dissolution via divorce, and particularly concerning divorce through mutual agreement, apparently the same rules apply both for men and for women. |
Что касается расторжения брака путем развода, и особенно - развода по обоюдному согласию сторон, то к мужчинам и женщинам применяются, очевидно, одни и те же правила. |
The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. |
На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
Concerning the issue of double standards in adultery and divorce, the representative replied that the provision in the draft Constitution on the equality of men and women in marriage, during marriage and at its dissolution was addressing the issue. |
Что касается вопроса о двойных стандартах в отношении прелюбодеяния и развода, то представитель ответил, что этот вопрос решается в проекте конституции в той статье, где речь идет о равных правах мужчин и женщин при заключении брака, в браке и при его расторжении. |
Given that under Lithuanian law, the spouse responsible for the dissolution of the marriage had no right to maintenance, it would be useful to know the grounds for deciding which spouse was responsible. |
Учитывая, что согласно литовскому законодательству супруг или супруга, ответственный за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, хотелось бы знать, каковы основания для принятия решения о том, кто из супругов является инициатором развода. |
In the event of the dissolution of the marriage, a declaration of judicial separation, or divorce, Article 41 stipulates that both spouses acquire the right to half the net value of the property acquired during the marriage. |
В случае расторжения брака, предписания суда о раздельном жительстве супругов или развода каждый супруг, согласно статье 41, получает право на участие в половине чистой стоимости имущества, нажитого в браке. |