When Munro Ferguson granted Cook a double dissolution, he was furiously denounced by the Labor Party: who maintained that Cook was manipulating the Constitution to gain control of the Senate. |
Когда Мунро-Фергюсон поручил приготовить роспуск, он был яростно осуждён Лейбористской партией, которая утверждала, что Кук манипулировал конституцией, чтобы получить контроль над Сенатом. |
dependence on government subsidy, dissolution or liquidation. Guarantee schemes |
зависимость от правительственных субсидий, частый роспуск или ликвидация. |
It went the way of all flesh with the dissolution of the monasteries. |
Потом начался роспуск монастырей, и монастырь зачах. |
These statements have alternately predicted and advocated for the dissolution of Bosnia and Herzegovina as something inevitable, and threatened that the dissolution of the country will occur if the competencies of the state are not dramatically reduced or the country reorganized as some kind of confederation. |
В этих заявлениях то предсказывается, то пропагандируется роспуск Боснии и Герцеговины как нечто неизбежное и обрисовывается угрожающая перспектива того, что избежать распада страны можно лишь за счет резкого сокращения компетенции государства или реорганизации страны в виде какого-либо рода конфедерации. |
In reply to a question about the legal guarantees accompanying the dissolution of an association by administrative decision, complaints on the grounds of abusive or unlawful dissolution were dealt with by the administrative tribunals. |
Что касается ответа на вопрос о законных гарантиях, которыми сопровождается роспуск объединения по административному решению, жалобы на неправомерное или противоречащее закону расформирование рассматриваются административными судами. |
Although I welcome the dissolution of the "analysis unit" mentioned above, there remain personnel who operate outside the legally established structure of the National Civil Police. |
Я, разумеется, приветствую роспуск упомянутой выше "аналитической группы", однако по-прежнему есть лица, действующие вне рамок официальной структуры Национальной гражданской полиции. |
This joint United Nations Command-Korean People's Army/Chinese People's Volunteers commission has successfully overseen the Armistice since 1953; its dissolution could lead to an increase in minor incidents with the potential to escalate into a more serious situation. |
Эта совместная комиссия Командования Организации Объединенных Наций-Корейской народной армии/Китайских народных добровольцев успешно осуществляла контроль за перемирием с 1953 года; ее роспуск мог бы привести к увеличению числа незначительных инцидентов, в результате чего может возникнуть более серьезная ситуация. |
Owing to recent political developments which have made it possible to foresee the eventual dissolution of UNRWA, the Agency introduced a provision for termination indemnities for its 21,000 area staff. |
По причине последних политических событий, которые позволили спрогнозировать роспуск в конечном итоге БАПОР, Агентство ввело положение о выплате выходных пособий для 21000 своих сотрудников в районе проведения операций. |
An important legal guarantee is likewise contained in article 63 of the Basic Law, which limits the powers of the President of the Republic and prohibits the dissolution of the National Assembly under state of emergency conditions. |
Следует отметить, что в ряду правовых гарантий важное положение содержится также в статье 63 Основного закона, коим ограничиваются полномочия президента Республики и ставится запрет на роспуск Национального собрания в условиях чрезвычайной ситуации. |
Although the announcement underlines the Government's commitment to concentrating all public security functions in the hands of the HNP, the dissolution of such forces, which would strengthen the rule of law in Haiti, has yet to happen. |
Хотя это заявление указывает на приверженность правительства сосредоточению всех функций по обеспечению общественной безопасности в руках ГНП, роспуск этих сил, который способствовал бы укреплению правопорядка в Гаити, пока не произошел. |
He undertook to answer Ms. Medina Quiroga's questions on trade unions in writing, but pointed out that in all countries there were provisions for dissolution of trade unions in specific circumstances. |
Он обещает ответить на вопросы г-жи Медины Кироги о профсоюзах в письменной форме, однако отмечает, что во всех странах действуют положения, предусматривающие роспуск профсоюзов в соответствующих обстоятельствах. |
The list of penalties (dissolution, temporary prohibition, confiscation, court surveillance...) contained in article 131-39 of the new Penal Code allows for the effective punishment of the corporate bodies concerned. |
Совокупность санкций, предусмотренных в статье 131-39 нового уголовного кодекса (роспуск, временный запрет, конфискация, судебный надзор...), позволяет эффективно наказать виновное юридическое лицо. |
The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. |
Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
The most important piece of legislation passed during the reporting period was the Political Parties Act, which regulates the registration, operations and dissolution of political parties. |
Наиболее важным законодательным актом, принятым в течение отчетного периода, явился Закон о политических партиях, который регулирует регистрацию, деятельность и роспуск политических партий. |
Mr. AMZAZI (Morocco) said that the dissolution of the Sahara branch of the Forum for Truth and Justice did not violate the right to freedom of expression since that right should be exercised in a peaceful manner. |
Г-н АМЗАЗИ (Марокко) говорит, что роспуск сахарского отделения Форума по установлению истины и справедливости не нарушил права на свободу выражения мнений, так как это право должно использоваться мирно. |
Article 53 stipulates that "illegal dissolution or merger of trade union organizations shall be corrected by order of the people's government at or above the county level and dealt with in accordance with the law". |
Статья 53 предусматривает, что "незаконный роспуск или слияние профсоюзных организаций аннулируется постановлением органа народной власти окружного или более высокого уровня и подлежит применению санкций в соответствии с Законом". |
7.6 Throughout the transition, no proceedings aimed at the impeachment or removal of the Transitional President, motion of censure against the Government or dissolution of the parliamentary assemblies may be instituted. |
7.6 В течение переходного периода запрещается принимать какие-либо меры, направленные на противодействие работе Главы переходной администрации или его смещение, выражение вотума недоверия правительству и роспуск парламентских ассамблей. |
The Under-Secretary-General highlighted the constitutional crisis that had arisen following the interim Government's declaration of a state of emergency on 10 April; the suspension of the Constitution; the postponement of parliamentary elections until 2014; and the dissolution of the courts. |
Заместитель Генерального секретаря обратил особое внимание на конституционный кризис, возникший после объявления временным правительством 10 апреля чрезвычайного положения; приостановление действия Конституции; отсрочку парламентских выборов до 2014 года; и роспуск судов. |
Enforced dissolution of the company is the sanction that may be used if the composition of the board fails to meet the requirements of the Act. |
Принудительный роспуск компании является конкретной санкцией, которая может быть применена в том случае, если структура совета директоров не отвечает требованиям Закона. |
Suspension or involuntarily dissolution of associations should be sanctioned by an impartial and independent court in case of a clear and imminent danger resulting in a flagrant violation of domestic laws, in compliance with international human rights law. |
Приостановление деятельности или недобровольный роспуск ассоциаций должен санкционироваться беспристрастным и независимым судом в случае наличия ясной и неотвратимой угрозы серьезных нарушений национального законодательства, как это предусмотрено международным правом прав человека. |
However, eliminating the current Committee structure would by no means entail the dissolution or discontinuation of the Subsidiary Bodies, whose work is highly appreciated by member States and whose meetings are well attended. |
Однако ликвидация нынешней структуры Комитета никоим образом не будет предполагать роспуск или прекращение деятельности вспомогательных органов, работа которых весьма ценится государствами-членами и на совещаниях которых присутствует значительное число участников. |
Under the Constitution (Article 62), the dissolution, prohibition, or restriction of the activities of public associations may take place solely on the basis of a court decision. |
Согласно Конституции (ст.) роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда. |
Furthermore, the Committee notes with concern the legal provision which permits the dissolution of organizations if they do not strive for "public interest", a term which is vague under the 2002 Act (art. 22). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает наличие правовой нормы, которая позволяет роспуск организаций, если они не стремятся действовать в "интересах общества", что является расплывчатым понятием в соответствии с Законом от 2002 года (статья 22). |
The Committee also notes with concern the arrest of dozens of political opposition members in February 2011 as well as the dissolution by court order of two pro-reform political parties (art. 25). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает арест в феврале 2011 года нескольких десятков членов политической оппозиции, а также роспуск по распоряжению суда двух реформистских политических партий (статья 25). |
While noting that the involuntary dissolution of associations should be a measure of last resort, he agrees with the European Court of Human Rights that the dissolution of an association that engages in racist activities constitutes a justifiable limitation of the freedom of association. |
Признавая, что принудительный роспуск ассоциаций должен применяться в качестве крайней меры, он, тем не менее, соглашается с Европейским судом по правам человека в том, что роспуск ассоциации, занимающейся расистской деятельностью, является оправданным ограничением свободы ассоциации. |